Metaglossia: The Translation World
296.1K views | +19 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Vietnam Writers Association launches translation centre | culture360.org

Vietnam Writers Association launches translation centre

INTERNATIONAL, VIETNAM, CULTURE NEWS
Contributed by: Judith Staines
Date Posted: Thursday, 4th October 2012
The Viet Nam Writers Association launched a translation centre in September to help promote Vietnamese literature abroad.

Literature critic and translator Pham Xuan Nguyen spoke to Culture Vulture (Vietnam News) about translating literature from and into Vietnamese.

What do you think about the quality of literature translation?

Translating literature is growing rapidly. I cannot imagine Vietnamese literature if it lacked literature translated from and into Vietnamese. However, the development of literature translating has caused some outstanding issues.

At present, there are too many publishers, book companies and translators engaged in translating literature. It leads to an uncontrolled market.

As a critic of translated literature I see many mistakes in the translated works. While I think a small number of mistakes is acceptable, 10 mistakes on a translation page is too many. Even people speaking in the same language are sometimes misunderstood. I think there is not a perfect translation in the world. Vietnamese translators are hard working.

Scoop.it!
No comment yet.

Bayan Tech delivers translation in all of Middle Eastern and African languages-694-en

Bayan Tech delivers translation in all of Middle Eastern and African languages and on top of the list “Arabic Localization”.

People often request Arabic translation (Localization), when they really need both translation and desktop publishing (DTP). Translation converts a source language into a target language, i.e., English into Arabic. Desktop publishing formats the Arabic language document to match the source language document in terms of fonts, overall layout, and graphics.

For Arabic and other bi-directional languages (i.e. Farsi, Hebrew) the DTP process involves both trying to maintain the overall look and feel of the source documents while redesigning the document in a right to left (RTL) format.

A wide variety of documents may require Arabic translation and DTP, including: marketing materials, instruction manuals, medical documents and labels, legal documents, books, magazines, and newsletters.

Different industries produce a variety of documents and each industry presents its own challenges. For example, software translation frequently requires related printed collateral to also be translated into Arabic. The medical industry mandates multilingual inserts and labels, which must be precisely translated and formatted according to industry-standard specifications in order to achieve accuracy and compliance with international regulations.

The Arabic language produces some additional challenges with right to left text display; table column order must be reversed from those displayed in western language versions.

Arabic document translation begins with a thorough review all source documentation for the total number of words, subject matter and formatting requirements. Source documents must then be imported into translation memory (TM) tools like Trados. The Arabic linguistic team will use in TM tools order to ensure consistent translation across all documents, manage terminology and achieve cost savings by leveraging the translation memory on 100% matches and repetitive text. Post-linguistic formatting is required for Arabic document translation; the translated Arabic text is imported into an appropriate desktop publishing application so translation agency DTP specialists can ensure that document formatting will mirror the original source document layout. Due to the right to left (RTL) text display required in Arabic, placement of all visual elements, (graphics, tables, pull quotes), must be reversed from the page location used in source western languages.

Scoop.it!
No comment yet.

Global: A Marathon to Translate the Declaration of Internet Freedom · Global Voices

The world may be glued to the TV to watch the start of the Olympic Games in London, but Global Voices Lingua translators are excited about another challenge: the Internet Freedom Translathon, a marathon to get the Declaration of Internet Freedom translated in as many languages and dialects as possible over the course of 24 hours on Friday August 3. Everyone can join: you don't have to be an Olympic athlete or professional translator to help!

Freedom!: Design by Juan Osborne using the word ‘freedom’ in about fifty languages. Publish under Creative Commons license (CC BY-NC-ND 3.0)
Lingua is partnering with New American Foundation and Free Press to provide official versions of the declaration in a number of languages. Since the Declaration was posted on Global Voices Advocacy last weekend, our translators have rendered the text into 20 languages. Global Voices' content is currently translated into almost 30 languages, a big achievement but a small fraction of the 6,909 known living languages catalogued by Ethnologue.

This means that there is one language for every 862,000 people on Earth: Europe alone accounts for only 234 of them, whereas in Asia 2,322 languages are spoken on a daily basis. We hope to offer the declaration in as many of them as possible, even in artificial languages: from Solresol to Esperanto, there are 200 auxlangs in which the declaration would look great too! And with your help and luck, we can even hope to reach impromptu translators of those 46 languages that have just a single speaker.

The Internet Freedom Translathon is part of the Summer of Internet Freedom, a series of events taking place this August to encourage Internet users to continue the global conversation about the role of the Internet in our lives and how we can keep it free and open. It is also a way to engage with the Declaration and to show public support for Internet freedom. Anyone can host offline or online events, anywhere around the world.

Scoop.it!
No comment yet.