Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "terminology"
249.4K views | +69 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Banking glossaries

In the current climate, I thought these glossaries from central banks and a couple of other sources might be of use... I've excluded those with annoying or inefficient interfaces, and those that do...
Scoop.it!
No comment yet.

Le français a désormais une traduction officielle de « Hashtag »

La France, très protectrice envers sa langue qui fut, un temps, l’équivalent de l’anglais dans les relations internationales (elle est encore aujourd’hui langue officielle de l’ONU), a un organe bien particulier : la Commission Générale de...
Scoop.it!
No comment yet.

Oracle Clarifies Cloud Computing Terminology

Oracle is stretching the definition of cloud computing in a world where the cloud is going to be hybrid for the foreseeable future.
Scoop.it!
No comment yet.

Financial Terminology

Since a big part of the world lives every day the consequences of the current financial crisis we need to put the correct words to the concepts and facts that are happening nowadays.The Terminology...
Scoop.it!
No comment yet.

Top 20 memes of 2012: Words, terms and phrases that first entered our vocabulary during the year

Remember binders full of women? How about redneckognize? Check out the new phrases, words and terms that became a part of our collective vocabulary in 2012.
Scoop.it!
No comment yet.

EuroTermBank Terminology Search

Access EuroTermBank from Where You Work

One-click access to EuroTermBank terms from your everyday software – Microsoft Word.

EuroTermBank Add-in for Microsoft Word
Identify and explore terms from your text by using EuroTermBank add-in in the EuroTermBank Terminology pane of Microsoft Word.

Features
How It Works
Feedback

Download for MS Word 2003 and 2007

Scoop.it!
No comment yet.

Making Sense of Income and Tax Terms - Forbes

What is income, anyway? A reader sent me an email after my last post and asked me to clarify what I meant when I referred to income when figuring tax rates.
Scoop.it!
No comment yet.

Business finances | Glossary of key financial terms

Use this glossary to better understand key financial terms you'll run into when running or starting a business.
Scoop.it!
No comment yet.

Glossaire du développement durable en langue des signes française (LSF) - Médiaterre France

L'actualité du développement durable avec Médiaterre, le système d'information mondial francophone pour le développement durable concoure à la mise en oeuvre du développement durable dans l'espace francophone par la diffusion et l'échange...
Scoop.it!
No comment yet.

Les inspecteurs des finances ont leur dictionnaire

Les inspecteurs des finances ont leur dictionnaire
Dernière mise à jour : le 18/10/2012 à 18:10
Le Dictionnaire historique des inspecteurs des finances, paru aux éditions de l'IGPDE, retrace, sur deux siècles, l'histoire des membres de ce corps d'élite.

Le Dictionnaire historique des inspecteurs des finances (1801-2009) vient de paraître. Dans la partie thématique, une quarantaine d'auteurs analysent les parcours, les pratiques et les activités des inspecteurs des finances au cours des deux siècles écoulés. Y figure également l'analyse des figures singulières de soixante-deux inspecteurs, connus ou méconnus, qui ont marqué de leur empreinte la vie économique, financière et politique.

La partie biographique, issue d'un travail collectif, rassemble 1 217 notices détaillées des membres des promotions qui se sont succédé entre 1801 et 2009. S'y ajoutent de nombreuses annexes, qui font de ce dictionnaire un indispensable ouvrage de référence.

Pour consulter la notice de présentation :
http://www.institut.minefi.gouv.fr/sections/igpde/actu/dictionnaireigf/downloadFile/attachedFile/depliant_dico_igf_web.pdf?nocache=1350307908.57

Scoop.it!
No comment yet.

Ministère de l’Économie et des Finances : Bercy publie le Dictionnaire historique des inspecteurs des finances

Ministère de l’Économie et des Finances : Bercy publie le Dictionnaire historique des inspecteurs des finances
18/10/2012| 18:56
MINISTERE DE L'ECONOMIE ET DES FINANCES

Communi qué de presse Communi qué de presse

www.igf.finances.gouv.fr
Paris, le 18 octobre 2012
N° 174

Bercy publie le Dictionnaire historique des inspecteurs des finances
Sous le patronage de Pierre MOSCOVICI, Ministre de l'Economie et des Finances, le Comité d'histoire économique et financière, rattaché à Bercy, publie le 18 septembre 2012 le Dictionnaire historique des inspecteurs des finances de 1801 à 2009.
Dans la famille des dictionnaires, il est original par son contenu et la méthode qui a conduit à sa réalisation.
Il contient bien entendu des notices biographiques détaillées, celles de 1217 membres des promotions qui vont de 1801 à 2009.
Mais il comporte aussi des articles variés et approfondis, rédigés par une quarantaine d'auteurs, qui y analysent la grande diversité des parcours professionnels, les pratiques et les activités des inspecteurs des finances au cours des deux siècles écoulés.
Soixante-deux inspecteurs dont les parcours sont particulièrement remarquables font l'objet d'une présentation plus détaillée.
Ce dictionnaire est le fruit de travaux de plusieurs années entamés par l'IGF et ses membres, construit selon les normes de l'Université, effectué en toute transparence par des scientifiques, afin de parvenir à un texte de haute tenue pour la communauté des historiens.
L'ouvrage publié n'est pas une histoire de l'IGF comme institution et comme corps, mais constitue un éclairage sur les parcours professionnels des inspecteurs des finances depuis un peu plus de deux siècles et jusqu'en 2009. Il illustre sans fard la nature et la diversité de ces parcours, ainsi que les responsabilités des membres du corps dans l'actualité économique, sociale et financière, française, européenne ou internationale, qu'elles s'exercent au bénéfice de la puissance publique, dans des fonctions politiques ou pour l'entreprise.

Scoop.it!
No comment yet.

Dictionnaire historique des inspecteurs des Finances | Ministère de l'Economie et des Finances

Dictionnaire historique des inspecteurs des Finances - 18/10/2012

Le Dictionnaire historique des inspecteurs des Finances (1801-2009) vient de paraître. Il est conçu comme un état des lieux des études scientifiques sur les membres du corps d'élite de l'inspection des Finances et sur l'institution elle-même, mais aussi comme un outil de travail durable en vue de recherches nouvelles.

Ce dictionnaire comprend une partie thématique et une partie biographique. Dans la partie thématique, une quarantaine d'auteurs analysent, dans leur diversité, les parcours, les pratiques et les activités des inspecteurs des Finances au cours des deux siècles écoulés. Y figure également l'analyse des figures singulières de soixante-deux inspecteurs, connus ou méconnus, qui ont marqué de leur empreinte la vie économique, financière et politique.
La partie biographique, issue d'un travail collectif, rassemble 1 217 notices détaillées des membres des promotions qui se sont succédées entre 1801 et 2009. S' y ajoutent de nombreuses annexes, qui font de ce dictionnaire un indispensable ouvrage de référence.

Scoop.it!
No comment yet.

Tax Glossary - Understanding Taxes - Tax Terms

Tax Dictionary - A glossary of useful tax terms and definitions to help you understand taxes and tax concepts.
Scoop.it!
No comment yet.

UNPO: Kosova: Disagreements About EU Commission’s Terminology

Dačić said on Wednesday that he was "upset" at the report's wording on “territorial integrity” and that this problematic formulation could become an obstacle to continuing the dialogue with Pristina.

Serbia apparently saw in the report a new condition that it should recognise the “territorial integrity” of Kosovo, its former province which it still considers part of its territory (see background).

The 2012 Enlargement strategy paper reads on its page 26: “Addressing the problems in northern Kosovo, while respecting the territorial integrity of Kosovo and the particular needs of the local population, will be an essential element of this process”.

After receiving Füle in Belgrade, Dačić said that that the mention of territorial integrity did not apply to the status of Kosovo, explaining that the request merely meant that the European Commission did not want the partitioning of Kosovo. The Northern part of Kosovo is populated mainly by Serbs and the Commission progress report on Serbia in fact deplores that Belgrade continues to fund and maintain its structures in Northern Kosovo.

Rumours of possible partition of Kosovo, with the North being integrated to Serbia in exchange of some Serbian Albania-populated territories in the region of Preševo becoming part of Kosovo have been circulating over time, but never obtained political support.

Dačić insisted that there are no new conditions for Serbia’s EU accession.

"Commissioner Füle informed me that there are no new conditions for the continuation of the dialogue and that the dialogue, if Serbia participates in it, will be status neutral,” the Serbian official said after the meeting. This diplomatic jargon means that the status of Kosovo will not be an obstacle to regional cooperation.

“The answer is that there are no new conditions, that those are conditions of the European Council that clearly say that a visible and sustainable improvement of relations between Belgrade and Pristina is necessary and that is not disputable for us. The sentence about Kosovo’s territorial integrity was disputable for us, bearing in mind that it could lead to a conclusion that there are new conditions. And that is unacceptable for us,” Dačić stressed.

He explained that Serbia was ready to continue the dialogue with Pristina if there were no new conditions.

Scoop.it!
No comment yet.

Québec 511 - Lancement d'une nouvelle terminologie des conditions routières hivernales : Portail Québec : site officiel du gouvernement du Québec

Québec 511 - Lancement d'une nouvelle terminologie des conditions routières hivernales
QUÉBEC, le 12 oct. 2012 /CNW Telbec/ - Le ministère des Transports du Québec annonce l'introduction, le 15 octobre prochain, sur Québec 511 d'une terminologie simplifiée des conditions routières hivernales. Au cours des prochaines semaines, le Ministère diffusera, à l'occasion de sa campagne de sécurité hivernale, des messages en appui à cette annonce tant à la télévision que sur le Web.

Introduite par le ministère des Transports il y a près de 50 ans, l'information sur l'état des routes a été immédiatement appréciée par la population, et, au fil des avancées technologiques, le Ministère a poursuivi ses efforts afin d'en améliorer la qualité et la diffusion.

Revue et simplifiée, la nouvelle terminologie présente maintenant séparément les conditions de la chaussée et les conditions de visibilité. De plus, les couleurs utilisées se distinguent de celles illustrant les conditions de circulation. Ce changement vise notamment à fournir aux usagers de la route une information encore plus précise et plus détaillée pour faciliter la prise de décision avant un déplacement.

Scoop.it!
No comment yet.

Decision Making Glossary

We have put together a glossary for decision making related terminology and acronyms to convey our meaning on this important topic. We recognize that language can be confusing and many words have multiple meanings. To improve clarity and provide the distinctions that we desire to make, we have developed definitions for the following words that are specific to our purpose.

We hope you find this helpful.

Scoop.it!
No comment yet.

Working with Variable Lists

Working with Variable Lists

I mentioned in a previous post that it wasn’t possible to import long variable lists into a Studio Translation Memory using the desktop version of Studio. You can do this with GroupShare, but the ability to do this in the desktop version is a work in progress.

Well that wasn’t quite true and as I’ve been preparing for some roadshows and events that are coming up this month I figured out a simple workaround using SDL Trados 2007 Suite.

The principle uses the ability of Studio to upgrade a Trados 2007 Translation Memory and migrate all the language resources at the same time, so segmentation rules, abbreviation lists, variable lists and ordinal follower lists. So, here’s what I did… I have a Studio Translation Memory, in this case English to German, and it has no variables at all. I also have a text file containing thousands of post codes which I would like to be variables in my Studio TM. So first I create an empty Translation Memory using SDL Trados 2007 Suite and I copy and paste the list of variables in one go into the variables list in Workbench here (no lessons on how to use Workbench here… hopefully not needed!):

Scoop.it!
No comment yet.

Terminology management system | ITI Ltd.

Every text contains words which are specific for one or another field. At the same time the main difficulty we meet when translating texts from foreign language is several variants of the translation of the same word. Very often the meaning of the translation seems quite similar. But to make the text easy to read and understand these words must be translated the same way. These words are called terms.

Term – a name, expression, or word used for some particular thing, esp in a specialized field of knowledge.

(Collins Dictionary)

About Glossary

When translating large texts within limited time frames one must involve several translators. It lets the customer put his product on the market as soon as possible. But we should understand that each person has his or her own style and vocabulary. That is why different people will use different words for one term.

It is clear that one of the main features of the high quality translation is terminology consistency. And in fact this aspect is carefully checked during Language Quality Inspection by the world known large companies-customers like Microsoft, Oracle, Google and many others.

Glossary management system

Scoop.it!
No comment yet.

RITerm 2012: Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento

RITerm 2012: Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento
Accesos : 24
Fecha: del 25 al 27 de octubre de 2012
Lugar: Alicante - España
URL http://web.ua.es/es/riterm-2012/

Secretaría
Organización: INSTITUTO INTERUNIVERSITARIO DE LENGUAS MODERNAS APLICADAS - UNIV. ALICANTE
Domicilio Edf. Biotecnología - Apdo 99
Alicante - España
Teléfono 965909579 Fax 965903800
Contacto Secretaría Científica: Chelo Vargas (simposio.riterm2012@ua.es )
Ccontacto Secretaría Técnica: Cristina Cambra (iulma@ua.es )

Observaciones
Durante los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012 la Red Iberoamericana de Terminología y el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) celebrarán el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología en la Universidad de Alicante. El tema central del congreso será la Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento, y se acogerán trabajos en las áreas representadas por los ocho paneles temáticos en los que se ha estructurado el Simposio

Scoop.it!
No comment yet.

ALANAM anuncia una edición panhispánica del Diccionario de Términos Médicos tras recibir la propuesta de la RANM

ALANAM anuncia una edición panhispánica del Diccionario de Términos Médicos tras recibir la propuesta de la RANM

DirectorioLatinoamericana Academias Nacionales Medicina Diccionario Términos Médicos Real Academia Nacional Medicina Este Joaquín Poch
MADRID, 1 Oct. (EUROPA PRESS) -

La Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (ALANAM) ha anunciado que va a crear una edición panhispánica del Diccionario de Términos Médicos tras recibir la propuesta de la Real Academia Nacional de Medicina (RANM).

Este anuncio se produce un año después de la publicación de la "primera gran obra de lexicografía médica en español" elaborada por la Academia, el Diccionario de Términos Médicos pensado y escrito en español. Ahora, con esta nueva publicación, se pretende "lograr la consolidación del español como lengua de comunicación científica de primer orden", explica el presidente de la RANM, el profesor Joaquín Poch.

Además, las academias tienen el objetivo común de "normalizar el lenguaje médico en español defendiéndolo de la proliferación de neologismos". Para ello, el manual "recogerá la riqueza del léxico biomédico del habla hispana aportando las variantes y usos específicos del lenguaje sanitario propio de las distintas áreas", indican.

El primer paso para el nacimiento de esta obra ya se ha dado con la firma del protocolo de actuación durante el pasado fin de semana en Madrid. Durante este acto, Poch ha afirmado que la aparición de este manual "posibilitará la defensa del español frente a la injerencia, cada vez más presente, del inglés".

Scoop.it!
No comment yet.

Terminologie Du Management de Projet/Project Management Terminology Created by Project Management Institute - Singapore Online Bookstore

Terminologie Du Management de Projet/Project Management Terminology Created by Project Management Institute - Singapore Online Bookstore...
Scoop.it!
No comment yet.