Your new post is loading...
/PRNewswire/ -- One Hour Translation, the largest professional translation service online, just published a study conducted among 897 of its business customers who translated their web sites into other languages.
Ecommerce Survey by One Hour Translation shows a 10 Times Increase in International Sales from Localized Websites
A new study by One Hour Translation shows that 69% of websites that localized their content to other languages, reported up to a 10 times increase in sales from relevant countries
By One Hour Translation
Published: Wednesday, Sep. 19, 2012 - 6:11 am
NICOSIA, Cyprus, Sept. 19, 2012 -- /PRNewswire/ -- One Hour Translation, the largest professional translation service online, just published a study conducted among 897 of its business customers who translated their web sites into other languages. The One Hour Translation study reinforces another study by Common Sense consulting showing that 71% of Internet users prefer to make purchases from a website written in their own language. Also, a previous study covering 2,430 participants from eight countries shows that more than 50% of online shoppers from Germany, Japan, Russia, France, Spain, Brazil, China and Turkey said they only buy from websites in their native language.
On Thursday 13th of September 2012, Ms Pinuccia Contino, Head of Unit of Multilingualism and Translation Studies at the Directorate General for Translation (DGT), European Commission, delivered a presentation on the topic of 'Translating for the European Commission' at Dublin City University.
Ms Contino visited DCU as the University is part of the European Masters in Translation Network (EMT), which acts as a quality mark for Masters level translation programmes. In addition, DCU is an academic partner for the Centre of Next Generation Localisation (CGNL) a cooperation unit for universities and companies in order to develop new technologies in localisation business.
Did you know that more than 2 million pages have been translated for the European Commission last year?
This is only one of the facts that Ms Contino came up with showing how important a partner the European Union is for the translation industry as a whole. Since 2008 the demand for the language and translation business in the European Union has been on the rise, growing from 8.4 billion Euro to about 10 billion Euro today. As Ms Contino stated during her presentation, “Languages mean jobs”.
The EU itself employs as many as 5,300 translators and interpreters – 2,500 of which are working in the Directorate General for Translation (DGT) in Brussels and Luxembourg. They translate all subject areas, and document types range from laws (22%) or reports from member states (17%) as well as websites. The DGT translating services offers a large range of services that include not only translation but also editing, written and oral summaries, a translation hotline for other EU institutions, web translation, linguistic advice, translation of confidential texts and others. They also create Translation Memories, such as the EURAMIS (European advanced multilingual information system), and they are currently building up their own machine translation system.
About 30% of the translation work for the European Union is done by freelancers. Ms Contino made clear that it is very hard for individuals to get a contract with the DGT. Translators should rather approach agencies that already have big contracts with the institution to become a part of the EU translation family. For their work, translators can then also make use of IATE and EUR-Lex, terminology bases by the EU which are open to the public and a useful, well-known tool for translators.
The Catholic Church was abuzz last year in anticipation of the new English translation of the Roman Missal being introduced in parishes around the country. The change caused a lot of anxiety for people in the pews, but it put just as much pressure--if not more--on Catholic priests.
We want to know how priests really feel about the new translation as we near the first anniversary of its implementation. Has the transition in your parish gone smoothly, or do you still face daily struggles with the use of the new translations?
Please take our survey and let us know your thoughts on the new Roman Missal, and we’ll publish the results in our December 2012 issue. (If you are not a Catholic priest, please click here to take the general version of this survey.)
U.S. Navy photo by Mass Communication Specialist 3rd Class William Pittman/Released cc via Flickr
1. Which of the following responses best describes your current attitude as a priest toward the new Mass translations:
I personally enjoy the new translation as much as, if not more than, the old version.
I was unsure about it at first, but I’ve grown accustomed to the new translation.
I don’t particularly like the new translations, but I’ve come to accept them, and they’re not that big of a deal to me.
I dislike the new translations and still can’t believe I’ll have to use them for the foreseeable future.
Other (please explain)
This much has been revealed by the Eurobarometer Survey “European Survey on Language Proficiency”, a study by the European Commission about linguistic competency and the attitude of EU citizens when confronted with multilingualism and foreign language learning.
European citizens are widely aware of the advantages of multilingualism : 72% of those interviewed agree with the decision to teach at least two foreign languages at an early age and 77% maintain that it should constitute a political priority. More than half of European citizens use languages at work and 45% say that they have got a better job in their own country thanks to foreign language proficiency. In spite of this, the number of European citizens that are capable of communicating in at least one foreign language has slightly decreased, going from 56% in 2005 (year of the preceding European Commission Survey) to 54%. The results of the survey will however be discussed at the Limassol International Conference (Cyprus) which will coincide with the next European Day of Languages (26th September).
Androulla Vassiliou, the European Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, underlines how « this Eurobarometer shows that multilingualism and language learning matter a great deal to people and that is something we should rejoice in. But we must also do more to improve the teaching and learning of languages. Being able to communicate in a foreign language broadens your horizons and opens doors ; it makes you more employable and, in the case of businesses, it can open up more opportunities in the Single Market. »
Quelles langues utilisent les internautes européens pour surfer sur Internet ? Une étude 2011 publiée par la Commission Européenne et l’institution Gallup traite de la préférence linguistique des utilisateurs d’Internet dans toute l’Europe.
Quelles langues utilisent les internautes européens pour surfer sur Internet ?
Une étude 2011 publiée par la Commission Européenne et l’institution Gallup traite de la préférence linguistique des utilisateurs d’Internet dans toute l’Europe. Sorte de baromètre Flash et menée au téléphone, l’étude vise à recueillir les pratiques des internautes lors de leur navigation sur Internet.
Je suis sûr que tout responsable du développement, responsable international ou internationalisation ou encore, fondateur d’une e-entreprise ou créateur de start-up sera intéressé par les résultats de cette enquête.
Vous pouvez télécharger l’enquête en cliquant ici « Préférences linguistiques des internautes » ou sur le site de la Commission Européenne.
Quelques informations glanées dans ce document :
55 % des internautes européens ayant répondu disent avoir utilisé une autre langue que leur langue maternelle pour lire ou visionner du contenu sur Internet et 35 % ont utilisé une autre langue pour écrire, envoyer ou poster du contenu sur Internet. Dans certains pays, cette proportion peut atteindre 90 % (comme la Grèce, et la Slovénie par exemple).
L’anglais sans surprise est mentionné par plus d’un internaute européen sur 2 pour lire ou visionner du contenu et un peu moins d’un internaute sur trois en ce qui concerne l’écrit.
Autre activité principale des internautes, la recherche d’informations. Plus de 80% des répondants disent utiliser parfois une autre langue dans cette recherche d’informations. Environ 4 sur 10 pensent que de nombreuses informations leur échappent du fait de leur non-disponibilité dans une langue qu’ils maîtrisent.
Pourtant, 90% des internautes privilégient leur langue maternelle pour parcourir un site Internet. Ils sont aussi nombreux à penser qu’un site Internet local doit être proposé dans la langue locale.
Au-delà de ces quelques chiffres, l’enquête informe sur les préférences des internautes pays par pays mais aussi sur leurs pratiques. Il peut être intéressant pour un responsable internationalisation d’un site internet (de e-commerce ou pas) de prendre connaissance des langues maîtrisées dans un pays, celles utilisées pour lire ou pour écrire/diffuser du contenu, etc. Le choix d’une traduction voire d’une localisation peut en dépendre. Le niveau de maîtrise de l’anglais par les internautes locaux est un autre critère qui peut avoir son importance (pour limiter l’investissement financier par exemple…). Un autre résultat que l’on peut trouver : la fréquence d’utilisation d’une langue autre que la langue maternelle pour acheter des produits ou services sur Internet. Et en fonction des pays, les pratiques varient grandement…
BenchmarkPortal is conducting a survey on language interpretation within call centers. Survey closes on Sept. 15, and all participants will receive the results of this survey.
Santa Barbara, CA (PRWEB) August 31, 2012
Over the next two weeks, call centers will have the opportunity to participate in a study about language interpretation within their centers.
Online surveys conducted by BenchmarkPortal began on Aug. 20 and are available for anyone to complete at http://www.surveygizmo.com/s3/948585/Language-Interpretation-One-Minute-Survey-June-2012.
This survey of the call center industry is to help determine what steps centers are taking to service customers who prefer to communicate in their own language. Non-English call handling has become a hot topic for many contact center managers due to increased immigration and globalization and the unique customer service issues they may present.
"This survey is aimed for predominantly English language contact centers based in Northern California," said Crystal Kay, BenchmarkPortal's marketing director. "Please complete the survey and forward the survey link to other appropriate contact centers. Participation in the survey will take no more than 10 minutes and is confidential. Participants will receive the results of this survey via e-mail, at no cost, within 10 business days of the survey’s close."
The survey will be completed by Sept. 15 at which time BenchmarkPortal will compile and report the results within 2 weeks.
Translation Careers and Technologies : Convergence Points for the Future...
In this paper we provide the state-of-the-art of existing proprietary and free and open source software (FOSS) automatic speech recognition (ASR), speech synthesizers, and Machine Translation (MT) tools. We also focus on the need for multimodal communication including gestures, furnishing some examples of 3D gesture recognition software. Our current experiment is based on interoperability between FOSS ASR, MT, and text-to-speech applications, while future experiments will include gesture recognition tools. Our application environment is an ambient assisted living lab at the University of Bremen, suitable for the elderly and/or people with impairments. In a nutshell, our goal is to provide a single uniform multimodal interface combining FOSS speech processing, MT, and gesture recognition tools for people in need.
Language translation jobs are a fantastic avenue for any career. A lot more different ‘languages’ are used inside social and also business areas today. The need is escalating for more those who can change languages from and to English.
Con la desaceleración del crecimiento de China que se informó hace algunos días, el 7,6 por ciento en el segundo trimestre, que bajó del 9,5 por ciento el...
Publicado em 1835, o romance O lírio do vale é considerado uma das principais obras balzaquianas. Em um dos 89 títulos d’A comédia humana, Honoré de Balzac relata o caso de amor trágico entre um jovem, Félix Vandenesse, e uma mulher casada, a condessa Mortsauf. Entre as provas de amor, ele faz um buquê com todas as flores de uma determinada região da França. Com uma experiência de mais de 20 anos e ao menos 100 livros como tradutora, Rosa Freire d’Aguiar admite ter tido muita dor de cabeça para conseguir verter para o português três laudas com espécies de flores francesas de quase dois séculos atrás. “Evidentemente, nem todas existem no Brasil, então você tem que adaptar”, admite.
Profissão solitária e, por vezes, invisível aos olhos do leitor médio, a tradução vem avançando no país, principalmente nas últimas duas décadas. “Hoje, quase não se publicam traduções indiretas. Não só as grandes, mas também médias e pequenas editoras investem nas traduções e têm quadros competentes para selecionar as obras, bem como cuidar das edições”, afirma Henryk Siewierski, responsável, entre outros, pela tradução da ficção completa do escritor polonês Bruno Schulz (pela Cosac Naify).
Internet World Usage Statistics for all countries and regions of the world, population statistics, ecommerce and telecommunications information.
TermNet would like to invite you to participate in an online survey about terminology research and management practices in relation to the project “TaaS: Terminology as a Service” which establishes a cloud-based platform for acquiring, cleaning up, sharing and reusing multilingual terminology for human and machines as users.
In order to meet exactly the requirements of you as the potential future beneficiaries of TaaS services, the TaaS consortium needs your input which will be used to define the specification of said services. Please dedicate 10 minutes to answer this online questionnaire until 31. July 2012 to support this initiative.
The survey is anonymous (you will be just offered to give your e-mail address to be used for sending feedback about the results of the survey).
Link to the survey: https://www.surveymonkey.com/s/GPNRXGK
ABOUT THE TAAS PROJECT
TaaS addresses the following crucial issues:
the need for instant access to the most up-to-date terms;
user participation in the acquisition and sharing of multilingual terminological data;
efficient solutions for terminology resources reuse.
The objective of TaaS is to align the speed of terminology resource acquisition with the speed at which content is created by mining new terms directly from the web by
simplifying the process for language workers to prepare, store and share task-specific multilingual term glossaries;
providing instant access to term equivalents and translation candidates for professional translators through CAT tools;
adapting statistical machine translation systems via dynamic integration with TaaS-provided terminology data.
TaaS will provide the following basic terminology services:
Automatic extraction of monolingual term candidates from users’ documents
Automatic recognition of translation equivalents in existing terminology resources
Automatic acquisition of translation equivalents from web data
Facilities for cleaning up of acquired terminology
Facilities for terminology sharing and (re)using in users’ applications
According to the Bureau of Labor Statistics, the Translating and Interpreting sector in the U.S. is expected to grow 42% from 2010 to 2020, much faster than for all occupations and job opportunities should be best for those who ...
The internet is becoming a much more multilingual place – including in the United States. It’s estimated that around 20 per cent of the population speak a language other than English at home. The vast majority of these speak Spanish. And not only do these consumers have an estimated spending power of $1.2 trillion, but more of them are spending it online.
Yet businesses of all sizes have been slow to keep up with this trend. Research by the Common Sense Advisory found only four out of the top 50 U.S. online retailers had translated a significant part of their websites into Spanish. As you might expect, this proportion drops for small and medium-sized businesses.
This does appear to be changing, with recent success stories inspiring more companies to take a bilingual approach. Amtrak, Home Depot and Best Buy are just a few household names who have seen huge returns on investment by targeting this growing market. Numerous smaller businesses are also finding that tapping into the Spanish-speaking market can be a relatively low-cost, low-risk way to increase sales.
One reason to try this strategy is the relative lack of competition online. While English accounts for only a quarter of web users, more than half of all web content is in the language. In the United States, Spanish speakers are more likely to use social networks and smartphones – but are still relatively under-served by online businesses.
Read more at http://www.business2community.com/online-marketing/reaching-spanish-speakers-in-the-us-through-digital-marketing-0233688#iSiBLvg7rbZeOWwQ.99
Comment bien se vendre sur son site professionnel? Comment faire valoir son point de vue sans paraître agressif? Comment structurer à l’écrit l’information que l’on reçoit pour la rendre utilisable? Tout cela s’apprend!
Que vous soyez professionnel ou non de l’écrit, indépendant ou salarié, voici un petit sondage totalement anonyme sur le thème « Communiquer efficacement à l’écrit ». Votre contribution est importante, merci d’y participer!
Overall, the translation industry has experienced a compound annual growth rate of 12.17%.
With the global economy still feeling the effects of the recession, some industries are holding their own while others are floundering. Fortunately, the prospects for the field of translation look extremely promising, with the U.S. Bureau of Labor Statistics (BLS) projecting industry growth of 42% during this decade, a figure that exceeds growth estimates for other industries evaluated by the BLS. As the U.S. population continues to become more diverse, the demand for interpreters and translators will also grow.
According to a market research study by the firm Common Sense Advisory, the market for language services will total $33.5 billion this year. Overall, the translation industry has experienced a compound annual growth rate of 12.17%. Unlike many industries where a handful of top performers dominate the business landscape, the market for translation and interpretation is splintered, with over 26,000 companies worldwide offering translation services. Only nine of those companies reported revenue in excess of $100 million last year.
Despite the proliferation of machine translation tools such as Google Translate and BabelFish, the market for language services has not suffered a downturn. While machine translation tools do offer insight into the meaning of a text, computers fail to render the nuanced, culturally correct translations created by humans. Given the current limitations of machine translation, it would seem that translators’ jobs are safe.
An average organisation spends between 20 and 50 percent of its annual marketing budget on research activities.
The aim of a promote research is to interpret the promote characteristics, turn the marketing problems and opportunities, evaluate and develop marketing strategies.
Promote research questionnaires and surveys are the most common mechanism for collecting marketing information.
As more organisations pursue global business strategies, the need to conduct promote research on an global scale is rapidly increasing.
Global promote research projects require multilingual surveys and consequently multilingual professional language translation and localisation.
Ideally, a translation vendor is involved in the promote study design administer.
A translation company works together with promote researchers to determine target languages required (multilingual markets, minority language users), usage of appropriate glossaries, cultural adaptation, word selection and formatting. Key objective: to help identify problems and make questionnaires more suitable for target population.
European Commission Press release Brussels, 21 June 2012 Eurobarometer: 98% say language learning is good for their children, but tests highlight skills gap Almost nine out of ten EU citizens believe that the ability to speak foreign languages is ...
Près de 16% de la population parle plusieurs langues principales...
In March, the Writers' Workshop, a UK-based writers' consultancy, launched a survey of traditionally published authors. The aim: to discover how authors feel about their publishers in a time of rapid change, where "it has become possible – arguably for the first time in history – for authors to detach themselves from publishers."
The survey results were posted this week, and they make for interesting reading. Authors are generally happy with a number of aspects of the traditional publishing process--notably, the editing they receive.
Encuesta de ASETRAD para aquellos traductores que habéis hecho prácticas o las estáis haciendo en estos momentos para saber cómo se han desarrollado, qué os han aportado y qué se podría mejorar.
This year marks the seventh year that Common Sense Advisory has published estimates of the size of the language services market and its compound annual growth rate. Each time, we publish more detail than the year before, and 2012 is no exception. In addition to publishing rankings for nine different geographies (Africa, Asia, Eastern Europe, Northern Europe, Southern Europe, Western Europe, Latin America, North America, and Oceania), we have expanded our global ranking to include the top 100 language service providers (LSPs).Why did we double the size of our ranking in 2012?
Given the US$31.4 billion in language service revenue booked in 2011, it may seem counterintuitive to state that high-quality human translation may soon become a scarce, if not more expensive, offering. However, in our recent report on translation providers, we saw a coming shortage caused by burgeoning demand for translation, a chronic shortfall of qualified language specialists, and stagnant translator productivity (see “Translation Future Shock,” Apr12):
Enterprise information is on the rise. Our survey of the largest buyers found that content volumes have increased at 87.76% of them (see “Translation at Fortune 500 Companies,” Mar12). Smaller companies, new buyers, and new markets add even more to the demand for content to be translated.
The supply of translators is shrinking. Executives at language service providers (LSPs) regularly tell us they cannot find enough qualified language specialists to meet their needs. In every quarter of the six-year duration of our Global Business Confidence Survey, LSP respondents complained about not being able to find enough staff to do the job (see “Language Services and the Real Economy,” Jun11).
Translator productivity has stagnated. Estimates for translators typically range from two to three thousand words per day. In the survey we conducted for this report, we found that individual translators averaged just 2,684 words every day. This number hasn’t changed much for decades, if not centuries.