Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "rhetorics"
180.9K views | +89 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La tweet-rhétorique mariniste, entre filiation et modernisation

La tweet-rhétorique mariniste, entre filiation et modernisation | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
J'ai montré dans le précédent billet comment la stratégie de communication de Marine Le Pen est servie par l'usage de Twitter. Place maintenant à la tweet-rhétorique de @MLP_officiel, avant de me pencher à l'avenir sur d'autres personnalités politiques !

Il a souvent été noté que Jean-Marie Le Pen était un orateur très efficace, dont les discours étaient dotés d'une grande force de persuasion. J'ai été frappé, lors de cette campagne 2012, par "l'air de famille" entre les discours du père et de la fille : par les mots, par les références, mais également par des procédés linguistiques qui ne pourront pas être abordés ici. Cet art de la rhétorique lepéniste n'est pas absent des productions sur Twitter, bien au contraire. Je pense que l'écriture pour Twitter de @MLP_officiel optimise les procédés qui ont fait la force du discours frontiste, et notamment selon deux aspects : le sens de la formule, et l'amalgame droite/gauche.

Le sens de la formule, où la formule a un sens
Jean-Marie Le Pen avait l'habitude de commettre des dérapages langagiers, de lancer des petites phrases, qui faisaient parler du Parti et créaient la polémique. Marine Le Pen a rompu partiellement avec le côté polémique de cette stratégie, mais n'a pas perdu le sens de la formule, comme dans :

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

allAfrica.com: Zimbabwe: Mastering the Art of Persuasion

allAfrica.com: Zimbabwe: Mastering the Art of Persuasion | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

GIVEN the direction of business transactions, the magical power to capture your audience, sway the undecided and convert opponents is a must have skill for modern-day managers. In an era of cross- functional teams and inter-company partnerships, masters of persuasion exert far greater influence than formal power structures.

Persuasion works by appealing predictably to deeply rooted human needs. I recently enrolled in a toastmasters professional club after realising that I needed to fill the gap in my public speaking skills.

The club was designed to train adults to think on their feet and express their ideas with more clarity, more effectiveness and more poise, both in business interviews and before groups through actual experience. But gradually, as time passed, I realised that as a manager I still needed more training in the fine art of getting along with people in everyday business and social contacts.

As I look back over the years, I am appalled at my own frequent lack of finesse and understanding.

How I wish I had worked on these skills a long time ago. Dealing with people is probably the biggest challenge you face, especially if you are in business.

Yes, and that is also true if you are a housewife, architect or engineer. Research done by a group of behaviourists revealed that even in such technical lines as engineering, about 15 percent of one's financial success is due to one's technical knowledge.

The remaining 85 percent is due to skill in human engineering, to personality and the ability to lead people. In his book, Robert B. Cialdini said that the "because I am the boss type of management" no longer works.

Behavioural scientists have conducted experiments that shed considerable light on the way certain interactions lead people to concede, comply or change.

This research shows that persuasion works by appealing to a limited set of deeply rooted human drives and needs, and it does so in predictable ways.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Rhetoric – The Public Speaking Game™

Rhetoric – The Public Speaking Game™ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Rhetoric – The Public Speaking Game™ is an entertaining and educational board game.

The creators of Rhetoric – The Public Speaking Game™, Florian Mueck and John Zimmer, are two internationally acclaimed professional speakers and public speaking coaches. More information at The Seven Minute Star and Manner of Speaking. Game design: Navarra visual communication Berlin

Follow news and updates around the game on Facebook!

Mission

To help people lose their fear of public speaking and have fun in the process.

Game Trailer

Description

Public speaking. The mere thought of it can set hearts pounding! And yet, being able to communicate one‘s ideas in public is an important and sought-after skill. Rhetoric – The Public Speaking Game™ can help you become a better speaker.

Designed for 4 to 8 players, RHETORIC will challenge, engage and entertain you with a series of public speaking tasks. You and your fellow players will step onto the stage and take turns delivering a series of short speeches, as determined by the squares on which you land.

RHETORIC will help you improve your public speaking skills and have a lot of fun in the process. Learning, laughter and applause are guaranteed!

Launch

A first limited edition of RHETORIC will be available in fall 2012.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traductología. Retórica y traducción literaria, por Ramon Lladó.

Friedrich Nietzsche, en la tercera de sus Consideraciones intempestivas (1874) afirma que toda operación de escritura responde a un gesto de expresión que es exactamente el que definimos como figura retórica. Siguiendo la estela nietzschiana, la figura principal sería la analogía, más concretamente la metáfora y la metonimia. De hecho, la metonimia (que originariamente quiere decir movimiento y que debe entenderse como desplazamiento del sentido) adquiere una extensión y una productividad superiores a las de la metáfora. Huelga decir que la retórica no debe considerarse un mero ornatus, es decir un sistema de adornos del contenido, sino una forma de expresividad connatural a la literatura.

Al ser en nuestros días un componente marginal en la formación básica de las Humanidades o las Letras, la retórica no dispone del lugar que merece en la enseñanza de la traducción y ocupa un lugar muy secundario en la investigación sobre traducción.

Por desgracia, en teoría de la traducción se ha preferido recurrir a otras nociones para designar las decisiones que toma el traductor, como «estrategia» o «técnica», pero estos términos no nos dicen nada por sí mismos. Chevalier y Delport (L’Horlogerie de Saint-Jérôme, 1985) han definido la figura de traducción en negativo: el tropo surgiría, según estos autores, ahí donde hubiera podido no estar o, dicho de otro modo, ahí donde «la construcción literal es perfectamente posible en términos de fidelidad».

Read more: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_12/02072012.htm

more...
No comment yet.