Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "resources"
184.4K views | +2 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Links to dictionaries, glossaries, thesauri and word lists

Found these on the NaNo Forums, but thought I would share
Your Dictionary (If you visit this page, you’ll also find links to glossaries, foreign language dictionaries and industry specific...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

INTERPRETER TRAINING RESOURCES

INTERPRETER TRAINING RESOURCES | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Four online translation tips for journalists | IJNet

Four online translation tips for journalists | IJNet | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
IJNet.org is the premier global website for journalists and media managers to learn about training and networking opportunities. The site and its weekly e-mail bulletin reports on the latest innovations, resources and awards.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Online resources for translators

internet resources for translators...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

REFERENCES FOR INTERPRETER EDUCATORS

REFERENCES FOR INTERPRETER EDUCATORS | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

This list was compiled for the ASLIA (National) Interpreter Trainers’ Network by Jemina Napier and Karen Bontempo. If you know of any scholarly contributions relating to interpreter education, training and mentoring which you think would be appropriate to add to this list of publications, please email itn@aslia.com.au with full citation details so that the list can be updated. The list will be updated twice a year.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translation, Localisation, Interpreting and Website Translation Articles

Articles about language translation services, localization, website translation, being an translator or interpreter and translation terminology.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Electronic Resources for Translation Studies

Electronic Resources for Translation Studies

Gateways and directories of Internet sources
Research training and online tutorials
Journals for Translation Studies
Societies and organisations
Dictionaries and language materials

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducir es descubrir: 8 recursos para la traducción literaria FR<>ES

Traducir es descubrir: 8 recursos para la traducción literaria FR<>ES | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Hoy quiero escribir brevemente para compartir con vosotros unos recursos para la traducción literaria (del español y también del francés) que puede servir a quien se dedique a ello o pueda tener la ocasión de tener una experiencia en este ámbito:.....

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Irish Translators and Interpreters Association - Web Links

Irish Translators and Interpreters Association promoting the highest professional and ethical standards in translation and interpreting.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TS Portal for Arab World, Iran & Turkey :: News

TS Portal for Arab World, Iran & Turkey :: News | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Inttranews Now Available Free of Charge for Language Students Worldwide
Marking International Literacy Day, Inttranews, the leading daily news service for the language industry worldwide, is now provided free of charge for language students.

www.kontax.com/Inttranews_is_now_free_of_charge_for_language_students_worldwide-829-en.html

Available in 64 languages (including Arabic), Kontax allows academics to publish and distribute an unlimited number of press releases free of charge in one language, and to obtain professional translations of their press releases in any of the 64 others by ISO 9001-certified translation companies in each of the 165 countries covered by Kontax.

 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Organizing Translation Resources: Three Different Approaches

Organizing Translation Resources: Three Different Approaches | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

One key decision that translators using CAT tools have to make is how to organize their resources. By resources I mean primarily translation memories and terminology bases storing one’s legacy translation solutions. The basic approach is creating a single translation memory (TM) and term base (TB) for all projects in a given language combination (for example: English to German, French to Spanish). This is the so-called big momma approach, and it has the obvious advantage of keeping everything in a single place and easy to manage. But it also has the disadvantage of not allowing you full control over the systematic use of a client’s language and style in your translations. A second approach is setting up one translation memory and term base for each domain (for example: legal, business, medical etc.). This gives you more control over how previous translation solutions will be used again – if a term or expression has one translation in corporate language and a different translation in medical language, then you will surely profit from this approach. But it increases your management efforts, i.e. you will need to dedicate an additional amount of your time when moving your resources between tools or even when upgrading your primary CAT tool. A third approach is organizing your resources by client: one TM and one TB for each client. That way, you have full control over how a client’s preferred translations will be used throughout the project and in future projects. This is key in companies with a strong corporate identity or clients who are especially sensitive to the way their products or services are portrayed in their translated materials. Of course, having a TM and a TB for each client (even if it is only for each big client) means a lot more resource management effort on the part of the translator. I don’t think there is one approach that is best for all translators. Rather, I think that translators should consider what their (and their clients’) needs are and then devise a plan to achieve the highest productivity and quality possible. As for me, I prefer to have a mix of the third approach (TMs and TBs for each client) and the second approach (TMs and TBs for each domain), creating client-specific resources only for really big or especially demanding clients, and even then in most cases I use a client-specific TB and a domain-specific TM. I found this to be very productive in my personal case – I work primarily for direct clients and a few translation agencies with higher quality standards. What I don’t find productive at all is the big momma approach, as I work with 3 language combinations, 2 primary domains of specialization with several sub-domains and several occasional working domains. Besides, my preferred CAT tool allows me to use several secondary TMs and TBs for each project and select one of them as the primary resource, so adding resources sent to me by a client or used for other clients/domains is like a breeze. I am sure there are other approaches, though. So, what about you, fellow translators? What method(s) do you have in place to organize your legacy translation solutions?

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translating EU texts made easier — links to resources

Translating EU texts made easier — links to resources | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Stuck for a term in an EU language? Need background information on the EU and its member countries?Here’s our pick of links you may find useful (for every EU language).
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Spanish Translator Services: English - Spanish Translation Portal

Spanish Translator Services: English - Spanish Translation Portal | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Spanish Translator Services is a Spanish Translation Portal dedicated to provide the best resources about Spanish Translations and Spanish translators.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Online Russian Translation Resources | Russian Language Blog

Online Russian Translation Resources | Russian Language Blog | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
5 powerful and free online resources for translating from and into Russian.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Lexica, Dictionaries, and Glossaries — Dumbarton Oaks

NB: The use of lexica in pdf format can in fact be faster than using them in the traditional book format. This requires, however, bookmarking the pdf, at least according to letter of the alphabet, if not in an even more granular fashion.

The Dukhrana Biblical Research site has a wonderful search engine which allows you to type in a Syriac word and get back results from a number of Syriac dictionaries: Bar Bahlul, Mrs. Margoliouth, Jennings, Costaz, Audo. The Thesaurus, Brockelmann, and Manna, perhaps the three best lexica (along with Audo), however, are not part of the search, so if one is really looking into the meaning of a word, these other resources should be consulted as well.

Manna is also searchable online.

Costaz is also searchable online. (and here).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Online Arabic Dictionaries and Translators | Pimsleur Approach™

Online Arabic Dictionaries and Translators | Pimsleur Approach™ | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
A list of free online list of English-Arabic dictionaries and translators...
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

TermNet - International Network for Terminology

TermNet - International Network for Terminology | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

TermNet, the International Network for Terminology, is an international co-operation forum for companies, universities, institutions and associations who engage in the further development of the global terminology market. The products and services of this market are considered and promoted by TermNet as integral and quality assuring parts of any product and service in the areas of a) information & communication, b) classification & categorization as well as c) translation & localization.

more...
No comment yet.