Metaglossia: The Translation World
325.4K views | +28 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

I wrote the lyrics to Les Miserables while working as the Mail's TV critic - and it changed my life

HERBERT KRETZMER: As I sat in my Knightsbridge flat all those years ago, agonising over whether the line about ‘but the tigers come at night’ would work or not, I never dreamed of what Les Miserables would become.!
No comment yet.

Brilliant Translation Decision

In working through the edits for the commentary on the Sermon on the Mount I saw a change in the NIV 2011 I had not noticed because when the 2011 came out I was already beyond Matthew 5:31-32. I have read the NIV 2011 on the Sermon a number of times but this one translation just didn’t jump out at me the way it did last Friday.

TNIV:  But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality,causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

NIV2011: But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.!
No comment yet.

Rome a approuvé la traduction du Missel romain en breton |

La Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a officiellement transmis aux diocèses bretons la reconnaissance officielle de la traduction en breton du Missel romain, a annoncé jeudi 3 janvier le diocèse de Saint-Brieuc et...!
No comment yet.

New Bible Translation Outsells 'Fifty Shades of Grey' in Norway

A Norwegian translation of the Bible has dominated the Scandinavian country's list of top 15 best-selling books of the year, beating out competition like Fifty Shades of Grey and Justin Bieber's autobiography.!
No comment yet.

Mary Sidney Herbert’s Inventive Translation of Psalm 52

It's hard to imagine a modern family as prominent in as many ways as Philip Sidney and his sister, Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke were.!
No comment yet.

Q&A: Mary Jo Bang's Translation of 'Inferno' Offers a Fresh Taste of Hell | Art Beat: PBS NewsHour

Mary Jo Bang's new translation of Dante's...

Stopped mid-motion in the middle
Of what we call our life, I looked up and saw no sky --
Only a dense cage of leaf, tree, and twig. I was lost.

So begins Dante's arduous decent into the depths of Hell with Virgil in a new translation of the classic epic by award-winning poet Mary Jo Bang.

Bang worked on the project for six years after being inspired by Caroline Bergvall's poem, "Via (48 Dante Variations)," which is composed entirely of those first three lines from 47 different translations.

"How might the lines sound if I were to put them into colloquial English? What if I were to go further and add elements of my own poetic style?" Bang writes in her note on the translation. "Would it sound like a cover song, the words of the original unmistakably there, but made unfamiliar by the fact that someone else's voice has its own characteristics? Could it be, like covers sometimes are, a tribute that pays homage to the original, while at the same time radically departing from it?"

The translation is true to the moral and emotional intensity of the original, but Bang infuses the text with her own voice and modern allusions to Stephen Colbert and "South Park." The text is accompanied by drawings by Henrik Drescher, which adds to the modern but still haunting tone.

We first profiled Bang on the NewsHour in 2008 for her book "Elegy," which won the National Book Critics Circle Award. She is the author of six books of poetry and teaches at Washington University in St. Louis.!
No comment yet.

'Gospel of Jesus' Wife' faces authenticity tests

The "Gospel of Jesus' Wife" papyrus, which may or may not be a forgery, seems to be in limbo, as the Harvard Theological Review has pulled the scientific article describing the discovery from their January 2013 issue.
This withdrawal, however, doesn't mean the journal will never publish the scientific paper by Harvard historian Karen King on the supposed lost Gospel. "Harvard Theological Review is planning to publish Professor King's paper after testing is concluded so that the results may be incorporated," Kit Dodgson, director of communications at Harvard Divinity School, wrote in an email to LiveScience.
Even so, the announcement has garnered both anger and elation.
Hershel Shanks of the Biblical Archaeology Society writes that the withdrawal of the paper is "shameful." (Shanks is founder and editor of the society's Biblical Archaeology Review.)
Meanwhile, another scholar applauds the Harvard Theological Review for making King's study available online, if not yet published in their journal.
"My personal opinion is that Karen King and Harvard Theological Review have significantly improved the traditional peer review process by utilizing the Internet," Oxford University graduate Andrew Bernhard told LiveScience. "In fact, this could potentially be a watershed moment in the history of scholarship where the academic process becomes more open and transparent."
The business-card-size papyrus at the center of the controversy, described as "The Gospel of Jesus' Wife," by King on Sept. 18, was supposedly from the fourth century and written in Coptic, the language of a group of early Christians in Egypt. [Religious Mysteries: 8 Alleged Relics of Jesus]!
No comment yet.

145 Years of Finnish Shakespeare Retranslation: The Next Move

145 Years of Finnish Shakespeare Retranslation: The Next Move
Nestori SiponkoskiUniversity of Vaasa, Department of English
According to the Retranslation Hypothesis, a retranslation always tends to be more faithful to thesource text and culture than the first translation, which in turn tends to reduce the foreignness of thesource text. However, the hypothesis rarely proves to be valid. This finding contests the traditionalway of placing translations along suc
h continuums as ―foreignisation
The study of translations, and especially retranslations, calls for a broader point of view which takes their many-facetedness better into account.
In this paper I will take a look at two of Shakespeare‘s plays which
have recently been retranslated into Finnish and published as books. The purpose is to deal with thepla
ys expressly as Finnish retranslations, that is, as ―newcomers‖ in a distinct group of texts which
is governed by its own translation tradition. I will, above all, focus on the role of the copyeditors of these contemporary retranslations, and discuss how the copyeditors have affected the retranslationsby regulating the way in which the preceding translations are allowed or forbidden to enter theretranslations. By focusing on the concealed work of the copyeditors, I wish to further contest theuncomplicated view of translation offered, for example, by the Retranslation Hypothesis.
1 Introduction
The starting point of th!
No comment yet.

Alma publishes new Divine Comedy translation | The Bookseller

Alma publishes new Divine Comedy translation
15.10.12 | Charlotte Williams
1 0 5
Independent publisher Alma Books is to publish a newly-translated, illustrated edition of Dante's 14th-century epic poem "The Divine Comedy". The title has been 10 years in the making.
The new edition, translated by J G Nichols, will be published in hardback on 20th November, priced £20, with illustrations by Gustave Dore, the 19th-century artist whose illustrations are often seen in Italian editions of the text, but rarely in English translated versions.
Alma has worked closely with the book's printer, CPI, to typeset the work and include spot colour in elements such as red drop caps and green text in Old Italian at the beginning of each book. There will be eight illustrations accompanying each of the three parts of "The Divine Comedy"—Inferno, Purgatory and Paradise—as well as diagrams to illustrate Dante's vision of the Inferno.
Alma publisher and m.d. Alessandro Gallenzi said of the decade-long project: "With poetry you cannot give strict deadlines. This is the book that I've been going back to time and time again, and I've been deeply involved in the editing of the Italian text for the dual-text editions." Alma is publishing Paradise, the final volume of its separate dual-language editions, this year, following Inferno and Purgatory, which were published last year.
Gallenzi said he hoped the illustrations will help readers to "understand Dante's vision—seeing it is important". He said his faith in the market for classics has been restored following the relaunch of Alma's classics list in September: "We are really pleased. We have the highest subs for classics we have ever had. I think the lesson we have learnt is that readers aren't stupid—if you produce a book with added production value at a good price, they will buy it. The market has become really price sensitive, but if you do something beautifully and price it sensitively the readers will go for it."
He added: "Very few publishers have the full 'Divine Comedy', but we have so much to offer, being Italian and understanding the text. It is a long-term investment for us. It should be coveted by the reader. For us, it is a celebration of what we have achieved over the last 10 years."!
No comment yet.

Αporia: New Translation of Sextus' Against the Physicists

New Translation of Sextus' Against the Physicists
Last month, CUP published Richard Bett's translation of Sextus Empiricus' Against the Physicists. More information can be found here. I haven't taken a look at the translation yet, but I'll try to get a copy soon. To the best of my knowledge, this is the first English translation of the two books of Against the Physicists since Bury's (1936).!
No comment yet.

Two books on the Mass and the new translation | The Cross Reference

Two books on the Mass and the new translation
Posted on October 10, 2012
If you’re still looking for good resources on the Mass and the new English translation that we’ve been using for almost a year now, I think you would appreciate my two books on the topic. I have a series, Praying the Mass, that looks at the whole Mass (and not just the changes in translation) from the perspective of the congregation (volume 1, The Prayers of the People) and from the perspective of the priest (volume 2, The Prayers of the Priest). Both books go over the gestures, postures, and words that make up the liturgical prayer of the Mass, and both books have questions for reflection and discussion at the end of each chapter.

A third volume is in the works, The Eucharistic Prayers, that looks at each of the ten Eucharistic Prayers in the English translation of the Roman Missal.

You can find these books on Amazon (here and here), or you can buy them directly from me.!
No comment yet.

A Coptic Apocryphal Manuscript from Nubia (the Qasr el-Wizz Codex)

A Coptic Apocryphal Manuscript from Nubia (the Qasr el-Wizz Codex)
Posted on October 4, 2012
When the High Dam was built in the 1960s, almost the entire Nile valley between Aswan and Wadi Halfa had been inundated in order to create the Lake Nassar. As the waters were rising, many archeological sites were destroyed, while others, such as the well-known temples of Abu-Simbel, were removed from their original location and re-erected elsewhere. During the construction of the dam, more precisely in October-November 1965, the archeological team from the Oriental Institute of the University of Chicago was excavating a Christian monastery at Qasr el-Wizz, situated just a couple of kilometers north of Faras, in Lower Nubia. I will not detail all the results of their excavations because good reports are available, for example, in G.T. Scanlon – G. Hingot, “Slip-Painted Pottery from Wizz,” African Arts 2 (1968) 8-13, 65-69 (article in English and French).

Perhaps the most exciting discovery of the Chicago team at Qasr el-Wizz was a small parchment book written in Coptic. The manuscript was found almost intact, virtually the entire text being preserved. The Qasr el-Wizz codex was initially housed in the Coptic Museum in Cairo, but was later been moved to the new Nubian Museum in Aswan.!
No comment yet.

Remake lost in translation -

Remake lost in translation
A new ‘Steel Magnolias’ for Lifetime doesn’t have the punch of the original.
San Francisco Chronicle

Eric Liebowitz
Phylicia Rashad (“Clariee”) and Alfre Woodard (“Ouiser”) star in the all-new Lifetime Original Movie, Steel Magnolias, premiering Sunday at 8 p.m. on Lifetime.
“Steel Magnolias,” made for TV film, 8 p.m. Sunday, Lifetime
More News
Over-the-top ‘Revenge’ draws fans to delicious soap
Remake lost in translation
Who’s watching? 3-D TV is no hit with viewers
Single women arrive in force in the new TV season
Furry star is at home on NBC sitcom ‘Animal Practice’
Co-stars bond on sibling sitcom ‘Ben and Kate’
‘Let’s Ask America’: A new game in town
‘Call the Midwife’ delivers joy and tears
Find devilish fun at ‘666 Park Avenue’
Damien Lewis revels in playing a sympathetic sociopath
Returning Sunday, ‘Dexter’ could use a retool
Remaking that rousing celebration of Southern womanhood “Steel Magnolias” with an African-American cast is such a great idea, you’d have to work very hard to screw it up.

The team behind the Lifetime channel remake, airing Sunday, hasn’t screwed it up entirely, but they’ve somehow lost much of the heart and the humor from the 1989 Herbert Ross film based on Robert Harling’s play. At every turn, the new “Magnolias” reminds you of what could have been.

If you know the Ross film, you’ll find it impossible not to compare it to the Lifetime version, and just as impossible not to think how much better Sally Field was as M’Lynn, the Mother Courage of the piece, than the new film’s executive producer, Queen Latifah.

If the rest of the new cast doesn’t quite compare well to its earlier counterparts, blame it on the lackluster direction. When it comes to Queen Latifah, there’s no one else to fault but her: She is simply not up to the emotional depth and range of the character.

The story is set in the modern-day South where Truvy’s beauty parlor serves as a place where the women of the town can let their hair down, figuratively and literally. They can gossip about the men in their lives, and about each other, and no one gets away with anything. They may enjoy ganging up on the town’s richest and meanest lady, Ouiser Boudreaux (Alfre Woodard), but at heart they are a band of sisters.

Their lives aren’t perfect, but these women are survivors. Truvy herself (Jill Scott) tries to put on a brave face about her marriage and her husband’s lack of interest in her. And while M’Lynn is excited about her daughter Shelby’s (Condola Rashad) forthcoming marriage, she’s also worried about the younger woman’s health and, in specific, the kidney damage caused by diabetes. Still, she knows her friends, including widow Clairee (Phylicia Rashad), are always there for support.

Read more here:!
No comment yet.

Luther, Baptists, and Evangelicals: The correct translation of Acts 2:37-39

The correct translation of Acts 2:37-39

Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” And Peter said to them, “Repent, come forward to the altar, pray the Sinner’s Prayer and ask Jesus into your heart to be your personal Lord and Savior. Then, once you have been saved, be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, because of the forgiveness of sins which you have just previously received when you asked Christ into your heart. And you will receive the gift of the Holy Spirit (that actually happened earlier when you made a decision to accept Christ into your heart, but I forgot to mention this just a few seconds ago, so I am telling you now).

For the promise (of the Holy Spirit) is for you and for those of your children who grow up and make an informed, adult decision to accept Christ, and for all who are far off who make an adult, informed decision to accept Christ as their personal Lord and Savior, everyone whom the Lord our God calls to himself (those he knew would at some point in their lives make a mature, informed, free-will, personal decision to accept him into their hearts).”

Wow! Isn't it wonderful that our Baptist and evangelical brothers and sisters have figured out for us what the Apostle Peter REALLY said to the crowds on Pentecost!!
No comment yet.

New translation of Sanguinetti's "On Terrorism and the State" - Infoshop News

New translation of Sanguinetti's "On Terrorism and the State"

Sunday, September 30 2012 @ 08:35 AM CDT
Contributed by: Bill Not Bored
Views: 213

It is our great pleasure to announce that, one month after producing a good translation of Gianfranco Sanguinetti’s masterpiece, Truthful Report on the Last Chances to Save Capitalism in Italy, we have produced a good translation of his second book, On Terrorism and the State.

New translation of Sanguinetti's "On Terrorism and the State"

It is our great pleasure to announce that, one month after producing a good translation of Gianfranco Sanguinetti’s masterpiece, Truthful Report on the Last Chances to Save Capitalism in Italy, we have produced a good translation of his second book, On Terrorism and the State.

Originally entitled Terrorismo di Stato, e stato di terrorismo (“State Terrorism and the State of Terrorism”) and intended to be the tenth chapter in Rimedio A Tutto: Discorsi sulle Prossime Opportunita’ di Rovinare Il Capitalismo in Italia (“Remedy for Everything: Discourse on the Next Opportunities to Ruin Capitalism in Italy”), Sanguinetti’s essay “On Terrorism and the State” was first published in April 1979, accompanied by the various introductions to the book as a whole (a “Notice from the Author,” a “Dedication to the Bad Workers of Italy and All the Other Countries,” and a “Preface”). It appears that Sanguinetti, perhaps stung by Guy Debord’s criticism that he did not go public with the truth about Prime Minister Aldo Moro – allegedly kidnapped by the Red Brigades, but actually kidnapped by Italy’s intelligence agencies – while Moro was still alive, wanted to get “On Terrorism and the State” out as fast as possible. Unable to find a publisher, despite (or perhaps even because of) the tremendous success of the Truthful Report on the Last Chances to Save Capitalism in Italy, Sanguinetti published “On Terrorism and the State” himself. It appeared with the subtitle “The Theory and Practice of Terrorism Divulged for the First Time.”

In 1980, “On Terrorism and the State” was translated into French as Du Terrorisme et de l’Etat by Jean-Francois Martos, a friend of Guy Debord. Because of its subtitle, which Martos preserved, Editions Champ Libre – which had published Debord’s own statement about Italian terrorism, his Preface to the Fourth Italian Edition of “The Society of the Spectacle, in February 1979 (two months before Sanguinetti came out with the original edition of his book) – this publishing house refused to print Martos’ translation. And so Martos had no choice but to publish it himself, under the imprint of Le fin mot de l’Histoire. Sanguinetti wrote a new preface for this edition, which recounted the silence with which the book was greeted in Italy and the legal persecution to which its author was subjected.!
No comment yet.

J.R.R. Tolkien, Le Hobbit (édition annotée, nouvelle traduction)

Information publiée le vendredi 21 septembre 2012 par Vincent Ferré (source : Christian Bourgois Editeur)

Référence bibliographique : J.R.R. Tolkien, Le Hobbit (édition annotée, nouvelle traduction), Bourgois, 2012. EAN13 : 9782267023893.

J.R.R. Tolkien, Le Hobbit, annotations de D. Anderson, traduction de D. Lauzon, Paris, Bourgois, 2012, 400 p.

Cette édition annotée (par Douglas Anderson), à mi-chemin entre l’édition savante et l’édition illustrée - l’iconographie va des illustrations de Tolkien à celles de nombreuses éditions étrangères -, propose une nouvelle traduction du texte de Tolkien (par Daniel Lauzon) et rend compte de sa genèse et de ses mutations, tout en présentant les sources possibles de ce classique de la littérature de jeunesse, qu’elle replace dans le contexte littéraire de l’époque, sans oublier d’apporter de nombreuses précisions biographiques.!
No comment yet.

Jesus had a wife, researchers say

A recently translated document fragment has touched off a firestorm over one of the cornerstones of Christianity...that Jesus was "chaste" and never married.

The Huffington Post says that Harvard Divinity School professor Karen L. King says she has found an ancient papyrus fragment from the fourth century that, when translated, appears to indicate that Jesus was married.

The part of the document in question says, "Jesus said to them, 'my wife'" in the Coptic language. The text, which is printed on a small piece papyrus , has not been tested to verify its dating, but King and other scholars have said they are confident it is a genuine artifact.

"Christian tradition has long held that Jesus was not married, even though no reliable historical evidence exists to support that claim," King said at a conference in Rome on Tuesday. "This new gospel (document) doesn’t prove that Jesus was married, but it tells us that the whole question only came up as part of vociferous debates about sexuality and marriage. From the very beginning, Christians disagreed about whether it was better not to marry, but it was over a century after Jesus' death before they began appealing to Jesus’ marital status to support their positions."!
No comment yet.

New translations vs. old: Which do you prefer?

There have been a number of times where instead of reading an older book I have on my shelf, I will take advantage of my school's inter-library loan service to order the same book in a more recent translation.!
No comment yet.

Literature laid bare -

High quality global journalism requires investment. Please share this article with others using the link below, do not cut & paste the article. See our Ts&Cs and Copyright Policy for more detail. Email to buy additional rights.

Literature laid bare
Review by Ian Thomson
A new translation is true to Stéphane Mallarmé’s melancholy and mystique
Stéphane Mallarmé: The Poems in Verse, translated by Peter Manson, Miami University Press, RRP£15.95/$24.95, 288 pages

Stéphane Mallarmé, the 19th-century French poet, was a lexical innovator, whose stripped-down verse foreshadowed the hermetic sparsities of Samuel Beckett and Wallace Stevens. For much of his brief life, Mallarmé was prone to bouts of dyspepsia and desperately poor. As a trainee English teacher in 1860s London, nevertheless, he contrived a poetry of mesmeric beauty and strangeness. His most famous verse, “Un coup de dés” (A dice-throw), was compared by one critic to an absinthe flame that “burns in the void” without visible matter. To his painter friend Degas, Mallarmé insisted that poems are made not out of ideas, but out of words alone.

Small Talk David Bezmozgis
Small Talk Anita Desai
Small Talk James Kelman
Small Talk Joe Simpson
This new version of the poems by the Glasgow poet and mallarmiste Peter Manson is a marvel of luminous precision. Sensitive at all times to Mallarmé’s ideal of a literature stripped to the bone, the translation glows with a melancholy sense of absence (“The flesh is sad, and I’ve read all the books”). As Manson reminds us, Mallarmé was a tireless promoter of Edgar Allan Poe, in whom he saw a European sensibility at work; much of his verse, like Poe’s, aspires to the condition of music.!
No comment yet.

Nuevas palabras, nuevas traducciones

Tantos caminos se abren cuando los lectores de esta columna además de preguntar opinan. Por ejemplo, Alfredo Vicente Distefano, en 24/8, escribe sobre las "nuevas palabras", a propósito de las advertencias y sugerencias de Fundéu sobre algunos extranjerismos evitables en español.

"Cada vez que oigo o leo críticas a las palabras nuevas que van apareciendo, recuerdo un poema de Quevedo sobre el mismo tema que comienza: «Quien quisiere ser Góngora en un día, / la jeri-aprenderá-gonza siguiente. », a lo que sigue una lista de palabras. Sin embargo, cuando uno las lee encuentra que muchas de ellas son de uso corriente desde hace ya unos siglos, y otras quedaron descartadas. No quiero decir con esto que haya que aceptar cualquier ocurrencia."

El lector se refiere al soneto de Quevedo "Aguja de navegar cultos con la receta para hacer Soledades en un día, y es probada", con el que el poeta se burlaba de Luis de Góngora por sus excesos léxicos. En fin, peleas entre dos grandes representantes del Siglo de Oro, que hoy sirven para solaz de sus admiradores.

Pero Distefano toca otro tema, las traducciones: "Le adjunto la imagen de un programa de cine que guardé como curiosidad. Es interesante leer el comentario de la película cuyo título es Querido asesino (2008), que seguramente fue traducido con alguno de los programas disponibles, pero que no deben de haber revisado. En español, el título es una versión libre del original en francés, «L'emmerdeur»".

Hubo una primera versión, de 1973, con Lino Ventura y Jacques Brel (l'emmerdeur del título) de Edouard Molinaro, que en España se optó por traducir como El embrollón: el personaje de Ventura era un asesino a sueldo y el de Jacques Brel, un entrometido al que el otro no podía quitarse de encima. La nueva versión, del director Francis Veber, se estrenó aquí como Querido asesino. Una lástima, el original francés se entiende perfectamente y no requiere traducción.

A partir de estas reflexiones de Distefano, ¿qué destino le aguardará, por ejemplo, al anglicismo outfit en nuestra lengua? Fundéu, por supuesto, recomienda "emplear términos como vestimenta, ropa, traje, atuendo, modelo, según el contexto, y evitar outfit. Hay otro, tip -cuyo significado es «consejo o dato práctico» y que equivale a palabras españolas como consejo, clave, dato, recomendación- que también está "de moda", y es anglicismo "innecesario", como diría María Moliner.!
No comment yet.

« Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur », de Harper Lee | Les 8 Plumes

« Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur », de Harper Lee
par Cécile

L’œuvre principale de Tolstoï doit-elle être traduite « Guerre et Paix » ou « La guerre et la paix » ? « Sense and sensibility » de Jane Austen : « Raison et sentiments » ? ou bien « Le cœur et la raison » ? Ou bien une autre traduction encore… ? Ces débats sur les titres traduits des œuvres littéraires suscitent toujours beaucoup d’intérêt, et une traduction certes plus juste peine parfois à remplacer une traduction plus libre mais que les lecteurs d’un pays se sont appropriée.

« Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur » est un exemple parmi tant d’autres, énième traduction de « To kill a mockingbird », premier et unique roman de Harper Lee (et à mon sens, traduction la plus poétique). Publié en 1960, ce livre a reçu le prix Pulitzer en 1961. L’année suivante, un film basé sur le roman a été couronné de trois oscars. Cela aurait pu être une consécration pour l’auteur ; et pourtant, après ce premier roman, Harper Lee n’en a plus jamais publié d’autre. Le succès de sa première œuvre aurait-il placé la barre trop haut pour les suivantes ?

Il est vrai que « Ne tirez pas sur l’oiseau moqueur » est un bon livre, de ceux que l’on a plaisir à lire pour se détendre – car même s’il traite de sujets graves et sérieux, il est raconté avec beaucoup de fraîcheur par une jeune narratrice, Scout Finch. Scout est un vrai garçon manqué, qui ne rate pas une occasion de se battre, et n’a pas vraiment la langue dans sa poche – au grand désarroi de sa tante, qui voudrait la préparer à devenir « une dame ». Orpheline de mère, Scout vit avec son père et son frère. L’histoire se passe en Alabama au milieu des années 1930. Le père de Scout est avocat, commis d’office pour défendre un homme noir accusé d’avoir violé une femme blanche. Dans le contexte ségrégationniste de l’époque, le père et ses enfants font l’objet d’insultes et de menaces ; mais la lente marche pour l’égalité commence, pas à pas…

L’époque et les ambiances sont retranscrites avec talent et l’on se croirait sur place, tour à tour camarade de classe de Scout, ou public assistant à une audience au tribunal. Bien que les époques ne soient pas tout à fait les mêmes, je n’ai pas pu m’empêcher de penser à l’ambiance des romans de Mark Twain, ou de Margaret Mitchell.!
No comment yet.

Los traductores de Crimen y castigo, de Dostoievski

Siempre es un placer releer una gran obra literaria, y Crimen y castigo es una de mis preferidas. Tras la lectura, se me ocurrió estudiar un poco las diferentes traducciones de esta magna obra escrita en ruso por Fiodor Dostoievski. Para empezar, resulta que muchas de las traducciones no se han hecho a partir del ruso, sino de otras lenguas, como el francés, el inglés y hasta el alemán. ¡Qué horror! Aun así, los traductores de la obra directamente del ruso son muchos: Rafael Cansinos Assens, Julián Alemany Zaragoza, Mariano Rodríguez Tudela, Montserrat Oromí, Augusto Vidal, Sergio Hernández-Ranera, Isabel Vicente, Fernando Mata Saez, J. Zambrano Barragan, José Laín Entralgo et al., F. Ramón G. Vázquez, Vinicio León Mancheno, José Fernández, Rodolfo Arias, Esperanza Cairó, Juan López Morillas, Juan Alarcón Benito y Eusebio Heras. Una apabullante mayoría masculina, ¡curioso!

Hay traducciones para todos los gustos, buenas y no tan buenas. Resulta interesante analizar las diferencias entre unas y otras, a veces muy importantes. Como por desgracia no conozco la lengua rusa, no puedo valorar la fidelidad de la traducción. En realidad, solo puedo comparar las traducciones, lo cual me permite descubrir los puntos en los que puede haber dificultades, puesto que las versiones difieren. Es un ejercicio interesante, que he podido hacer gracias a las bibliotecas de mi ciudad.!
No comment yet.

The Institute of Ismaili Studies - IIS Publishes New Translation of Nasir-i Khusraw’s Last Known Work

The IIS, in collaboration with I.B.Tauris is pleased to announce the publication of a new English translation of the last known work of 11th-century poet and philosopher Nasir-i Khusraw. “The things of this world are so many questions without answers,” wrote Nasir-i Khusraw deciding to give the book the title Jami‘ al-Hikmatayn, or “the joining of the two wisdoms” for it is a book of questions and answers about the world — or at least those questions he felt he could answer.

This final work of one of the most important Ismaili thinkers has been translated from Persian into English for the first time under the title Between Reason and Revelation: Twin Wisdoms Reconciled. The translator is Professor Eric Ormsby, Senior Research Associate and Deputy Head of the Department of Academic Research & Publications.

Nasir-i Khusraw set himself a grand ambition in this book: to explain “the how and the why of creation.” Like all his works, it was written during his exile in Badakhshan where he served as a Fatimid da‘i and hujjat for Khorasan; unlike his other works, the Jami‘ came about almost incidentally.

Ali ibn Asad, the amir of Badakhshan and Nasir’s protector, was puzzled by a long poem he had received. The poem, by a little-known Ismaili master of the previous century, consisted of almost a hundred questions on a wide range of subjects, including logic and grammar, astronomy and medicine, the nature of man and the nature of God. The amir memorised the poem, wrote it in his own hand and sent it to Nasir, asking him to answer the questions within it. In reply, Nasir drew on both Greek logic and philosophy and on Ismaili esoteric wisdom to create Jami‘ al-Hikmatayn. He tried to show that both of these “wisdoms” not only agree but form the inner and the outer truth of things.!
No comment yet.

Pope Benedict to open new Latin academy in the Vatican

Traditionalist Benedict keen to breathe new life into dead language and ensure translations keep up with digital age
Share 48

Tom Kington in Rome, Friday 31 August 2012 15.12 BST

Pope Benedict delivering his Easter message earlier this year. The pontiff is to open a new latin academy at the Vatican. Photograph: Alessandra Benedetti/Corbis
Alarmed by a decline in the use of Latin within the Catholic church, Pope Benedict is planning to set up a Vatican academy to breathe new life into the dead language.

Long used by the Vatican as its lingua franca, Latin is currently promoted by a small team within the office of the Holy See's secretary of state, which runs a Latin poetry competition and puts out a magazine.

But Benedict – a staunch traditionalist – is backing a plan for a new academy which would team up with academics to better "promote the knowledge and speaking of Latin, particularly inside the church," Vatican spokesman Fr Ciro Benedettini said on Friday.

The academy, added one Vatican official, would be "livelier and more open to scholars, seminars and new media" than the existing set-up.

As the study of Latin dwindles in schools, it is also on the wane in the church, where seminarians no longer carry out their studies in Latin and priests from around the world no longer use it to chat to each other. Until the 1960s Vatican documents were only published in Latin, which remained the language of the liturgy.!
No comment yet.