Metaglossia: The ...
Follow
Find tag "metaglossia"
175.1K views | +3 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Metaglossia nominated!-Top 100 language twitter accounts

Metaglossia nominated!-Top 100 language twitter accounts | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Metaglossia nominated!-Top 100 language twitter accounts
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Does the medium affect the message for students? - Daily News | Opinion | IOL.co.za

Does the medium affect the message for students? - Daily News | Opinion | IOL.co.za | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

October 31 2012 at 10:15am
By Dr Marcelyn Oostendorp
INLSA
Most South African students are not being educated in their first language, says the writer.
Most South African students in higher education are not being educated in their first language. English dominates the higher educational context, including learning material and the circulation and distribution of new knowledge.
The debate about the language of instruction in higher education is usually reduced to the position that English is an “international” and a “common” language and should therefore be the main medium of instruction. In South Africa, other languages are usually only mentioned when proclamations are made that Afrikaans should be used in higher education to maintain the status of the language, while African languages are seldom mentioned.
Surprisingly, very little research exists on the effects of increased exposure to a second language on students, perpetuating myths or pieces of folk wisdom. One such notion is that English has to be the primary medium of instruction at school if one is to succeed at university. Another is that the use of a second language negatively affects one’s first language, and that learning should therefore ideally take place through the medium of the first language. However, based on my research, neither of these two arguments is necessarily true, and the debate should really be about more than just language.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Beyond Words: Translation and the Classical World

Beyond Words: Translation and the Classical World

Friday, March 8th, 2013

Appel à contributions
Date limite : 15 décembre 2012

The Graduate Center of the City University of New York
Keynote address: Emily Wilson, University of Pennsylvania

Translation played an important role in the ancient Mediterranean, with its lively interaction of cultures and languages, and translated texts have long been fundamental to the continuing influence of Greece and Rome. Careful consideration of translation in theory and practice is thus essential for an understanding not only of the past but also of our relationship to it as scholars and readers. Moreover, as new generations of classicists are trained, the place of translation in the pedagogy of ancient Greek and Latin is a pressing question, as teachers weigh the benefits and pitfalls of translation in the classroom and consider pedagogical strategies that offer alternatives to translation.

We invite papers that investigate a range of issues surrounding translation and the ancient Mediterranean. Since our definition of translation is broad and inclusive -- we are not limiting ourselves to words and texts -- we also welcome papers that discuss translations across media, such as Roman “copies” of Greek statues. Abstracts can, but need not, belong to the following categories:
- Translation in the ancient Mediterranean
- Translation and the reception of classical cultures
- Translation and the pedagogy of ancient Greek and Latin
- Translation theory and classical studies
We welcome submissions from graduate students representing various disciplines, including classics, comparative literature, linguistics, history, art history, archeology, religion, philosophy and education. We ask that you submit an anonymous abstract of no more than 300 words as an attachment to cunytranslation@gmail.com by December 15th, 2012. Please include in the body of your email your name and university affiliation as well as your phone number and the email address at which you can best be reached. Notifications will be sent out by January 20th, 2013. Questions may be addressed to conference chairs Tim Hanford and Scott Weiss at cunytranslation@gmail.com.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Metaglossia on Bundlr

Metaglossia on Bundlr | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

Fostering interpersonal communication beyond words and languages via translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural activities...

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

La traducción es un género más

La traducción es un género más | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
César Vásquez Becker presentó recientemente su libro Literatura: ensayo y traducción, una publicación que hace énfasis en la importancia de considerar la traducción como un género literario más.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Do translators have their own language?

Do translators have their own language? | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it
Mox is a young but well educated translator. Two PhDs, six languages... and he hardly earns the minimum wage.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY – by Charles Tiayon

HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY – by Charles Tiayon | Metaglossia: The Translation World | Scoop.it

DEAR METAGLOSSIA FRIEND,

IT GIVES ME GREAT PLEASURE TO WISH YOU A VERY HAPPY INTERNATIONAL TRANSLATION DAY TODAY, 30 SEPTEMBER 2012.

AS SELFLESS BROKERS OF MUTUAL UNDERSTANDING ACROSS CONCEPTUAL DIVIDES OF ALL KINDS, YOU CONTRIBUTE TO THE CONSTRUCTION OF WORLD PEACE, THOU YOUR WORK IS OFTEN OVERLOOKED AND, AT WORST, MISUNDERSTOOD.

BY VIRTUE OF THE EXPERTISE WITH WHICH YOU ARE ENDOWED THROUGH TRAINING, YOU CONSTANTLY WISH THAT EACH INDIVIDUAL WOULD ULTIMATELY UNDERSTAND AND RESPECT THE DIFFERENCES AND PREFERENCES OF OTHERS. BETTER THAN ANY ONE ELSE, YOU READILY UNDERSTAND THAT THE TRUTH RESIDES PRECISELY IN THE MUTUAL UNDERSTANDING OF THOSE INDIVIDUAL DIFFERENCES.

AND ALTHOUGH IT USUALLY SADDENS YOU TO NOTE THAT INDIVIDUALS ARE MORE SELFISH THAN COOPERATIVE WHEN THEY INTERACT, YOU NEED NOT GIVE UP.

YOUR MISSION SURELY TRANSCENDS EARTHLY VANITY. I DARE NOT SAY IT IS A DIVINE MISSION, AS THE CONNOTATION OF THE QUALIFIER MAY NOT BE AGREEABLE TO YOU. YOUR MISSION IS SIMPLY TRANSCENDENTAL…. AND THAT IS WHY YOUR WORLD IS NOT AN ORDINARY WORLD. YOUR WORLD IS A “METAGLOSSIA”.

ALL THE BEST,

Charles Tiayon

more...
No comment yet.