Your new post is loading...
eur un complément d'enquête dans l'affaire qui l'oppose à Laurent Gbagbo.Il serait simple et ingénu de ne trouver aucune espèce de lien entre le fait pour la Cour pénale internationale (Cpi) de recruter, en ce moment, des interprètes de langues guéré, dioula, bété, moré, baoulé, et l'affaire « le procureur de la Cpi c. Laurent Gbagbo ».
La Cour a rouvert un recrutement qu'elle avait initié, des mois plus tôt et qui se refermait au 31 décembre 2012. Elle propose des postes d'interprètes de terrain indépendants dans cinq (5) langues bien pratiquées sur le territoire ivoirien : les langues bété, guéré, dioula, baoulé et moré. Les détails sur les offres d'emploi sont disponibles sur le site internet de la Cpi dans la rubrique « recrutement ».
Que la Cour décide d'engager des interprètes des langues susmentionnées, à quelques jours du verdict dans l'audience de confirmation des charges contre Laurent Gbagbo, n'a probablement rien d'un hasard. Cela laisse croire que l'on s'achemine vers un approfondissement des enquêtes par le Procureur. Dans le cadre de ses investigations, en effet, le bureau du Procureur a recours à des interprètes terrain qui effectuent « le cas échéant, des traductions élémentaires pendant les missions ».
The First Nations Languages Program in the Faculty of Arts at the University of British Columbia invites applications for a tenure-stream faculty position at the rank of Assistant Professor in the field of Endangered First Nations/Aboriginal Language Documentation, Conservation, and Revitalization.
Applicants are expected to have a Ph.D. at the time of appointment (or to have progressed to the point where completion of the Ph.D. is imminent) in a discipline directly relevant to the documentation, conservation, and revitalization of endangered languages, cultures, and Indigenous knowledge systems. Applicants will demonstrate a record of or clear potential for excellent research, teaching, curriculum development, publication, and student supervision. Applicants will also have a strong commitment to mentoring Aboriginal students, and a history of success inethical engagement and respectful collaboration with Aboriginal communities, organizations, and/or institutions. Experience in curriculum development for and/or the teaching of endangered languages would be an asset, as would expertise in information, archival, and/or museum studies.
The successful candidate will be expected to maintain an active program of research, teaching, and service. In addition to teaching in the core curriculum of the First Nations Languages (FNLG) program, the position involves the opportunity to develop additional FNLG curriculum related to capacity-building in research skills, language fluency, and pedagogical applications for endangered language maintenance and/or revitalization; the mentoring and research supervision of students at all levels from a diversity of disciplines; coordination with other programs and initiatives at UBC related to Indigenous peoples, as well as liaison with other institutions, organizations, and community-based initiatives involved in endangered language documentation and conservation provincially, nationally, and internationally. Responsibilities entail close collaboration with the Language and Culture Department of theMusqueam Indian Band under the established terms of the UBC-FNLG ethical protocols, as well as the negotiation of new collaborative relationships with other BC Bands and/or BC Aboriginal organizations working towards language reclamation and sustainability.
For more information about the First Nations Languages program, please consult our web site at: http://fnlg.arts.ubc.ca. For information about UBC’sAboriginal Strategic Plan and the broader context for Indigenous studies at UBC, please visit: http://aboriginal.ubc.ca.
The appointment is to begin on 1 July 2013, or as soon as possible thereafter, and is subject to final budgetary approval. Application materials should be received either in hard copy or via email no later than 19 February 2013.
If you look in the right places, you can earn more as a freelancer than you would at a regular day job....
Writing There are freelance writers who manage to pull in more than six figures every year. It takes plenty of work, but the upside to writing is that you don't need any special equipment to get started. There are plenty of sites that list freelance writing gigs that can help you land your first client today. You don't even need to be Hemingway to land these projects, you just need to be able to write clearly and avoid grammar mistakes.
Translation If you're fluent in a second language, translation can provide an excellent opportunity for freelancing. There are some variables in how much a freelance translator can earn that can make a major difference. However, a freelancer who is certified by the American Translators Association can earn an average of $72,000 a year, while someone without that certification will average $53,000 a year. There can also be some variation depending on just what languages you can translate. There's just more demand for Spanish translators than for Malayalam.
Read more: http://www.investopedia.com/financial-edge/1212/6-top-paying-freelance-jobs.aspx#ixzz2Fff0SOuW
Applied Linguistics, Translation and Interpreting
is inviting applications for a three-year Early Stage Researcher pre-doctoral position in corpus-based approaches to machine translation. The positions are part of the new EU Framework 7 Marie Curie Network EXPERT, concerned with the exploitation of empirical approaches to machine translation, including statistical machine translation and example-based machine translation.
One of the two projects allocated to Saarland University is:
Use of terminologies and ontologies to improve corpus-based approaches to translation, which is concerned with NLP technologies for matching text translations and retrieval techniques used in machine translation.
The work will focus on statistical and machine learning techniques to address the problems. It will also involve aspects of human translation studies, based on a strong interaction with some of the partners in EXPERT. The research will be conducted in the research environment of Saarland University, with opportunities for collaborative work with several of the leading universities and industrial partners in EXPERT, and with the expectation of a 6 month secondments to 2-3 partners in this project based on their topic of research.
Applicants should hold a good honours degree in a relevant field of study (e.g. computational linguistics, computer science) and have experience in natural language processing, machine translation or related area. They should also have a solid background in statistics and good programming skills (C/C++, Java, Python/Perl, etc.). See the job specification for more details on the expected profile: http://fr46.uni-saarland.de/fileadmin/user_upload/abt/sdv/Vela/Job_EXPERT-uds2.pdf.
Dear Translators,: Job 00020928
Source language(s): English
Target language(s): Malayalam, Tamil, Telugu, Hindi, Oriya, Bengali, Gujarati
Details of the project: We need a translator for upcoming Project
We are looking for experienced Tamil, Hindi, Malayalam, Kannada, Bengali, Telugu, Oriya, Gujarati Translators who will be able to translate contents from Legal, Government doc, General, Advertisement, Brochures, E-Learning and many more fields.
We are also looking for translators who will be able to handle regular works.
Kindly send your Profile to with rate per word and output per day.
Payment Terms 20 - 30 days on completion of the project.
If you interest Kindly send your information to us immediately.
We will pay for this job 0.03 EUR per word
Who can apply: Freelancers only
Deadline for applying: 10/28/2012
Keep this ad at the site permanently
IP: 184.108.40.206 (Madras, India)
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Posted on Thursday, 18 Oct 2012, 08:14:28
I am a visiting magazine journalist looking for a journalism student or translator to help me quickly review legal documents in French during my visit to a government agency. This is a one day job on October 31 or November 1. Please reply with your experience and interest in investigative journalism.
Placement period: 19.10.2012 - 17.11.2012
Company name: INITEC Energia S.A.
Vacancy name: Secretary-translator
Sphere of activity /
Category of difficulty: Office personnel / Secretary-translator
Job description: Visa, invitations, registration, order of air-tickets and railway tickets, hotel reservations;
Conducting business correspondence;
Call distribution and meeting visitors;
Maintain records management;
Provision of necessary office supplies and documents for office needs fees;
Business trips to Uzbekistan regions;
Interpretation and translation of language pair (English-Russian)
Implementation of professional consecutive interpretation during conferences and meetings, as well as maintaining and translation of protocols, is an integral, important part of the office manager in our company.
Age: age above 24 years
Modern Languages and Literatures/ African Studies
Assistant Professor of Francophone and African Studies
St. Lawrence University invites applications for a joint tenure-track position at the assistant professor level in Francophone and African Studies with a specialization in Francophone African literature, and a familiarity with Anglophone African literature and culture, as well as with post-colonial theory. Preference will also be given to candidates who have teaching expertise in the Francophone African Diaspora. The position involves teaching six courses a year, including language courses in French at all levels and courses in literature and culture taught in English and in French. It also involves service as director of the St. Lawrence University Program Abroad in France; the person hired will be expected to apply to direct once prior to tenure and periodically thereafter. Ph.D. in hand preferred; native or near native fluency in French and English required; college teaching experience preferred. The candidate must possess commitment to undergraduate education and readiness to demonstrate leadership in sustaining our programs abroad. We welcome applications from candidates who bring diverse cultural, ethnic and national perspectives to their scholarship and teaching. Position begins August 2013.
Interested candidates should send application letter, CV, and three letters of recommendation to Professor Joan Dargan, Search Committee Chair, Department of Modern Languages and Literatures, St. Lawrence University, Canton, NY 13617. Electronic submissions may be sent to email@example.com. Review of applications will begin November 1, 2012 and continue until the position is successfully filled.
Located in Canton, N.Y., St. Lawrence University is a coeducational, private, independent liberal arts institution of about 2,300 students. The educational opportunities at St. Lawrence inspire students and prepare them to be critical and creative thinkers, to find a compass for their lives and careers, and to pursue knowledge and understanding for the benefit of themselves, humanity and the planet. Through its focus on active engagement with ideas in and beyond the classroom, a St. Lawrence education leads students to make connections that transform lives and communities, from the local to the global. For additional information about St. Lawrence, please visit SLU’s homepage at http://www.stlawu.edu.
SLU is an Affirmative Action/Equal Employment Opportunity employer.
Assistant Professor in Intercultural Communication
Institution:Arizona State UniversityPosted:October 16, 2012Location:ArizonaEmployment Level:Tenured, tenure trackWebsite:http://humancommunication.clas.asu.eduApplication Deadline:November 26, 2012 Category: Communications, Speech/ rhetoric Employment Status:Full-timeSalary: Not specified
ARIZONA STATE UNIVERSITY
HUGH DOWNS SCHOOL OF HUMAN COMMUNICATION
The Hugh Downs School of Human Communication, within the College of Liberal Arts and Sciences on the Tempe Campus of Arizona State University, invites applications for a tenure-track position as an Assistant Professor of Intercultural Communication to begin in August 2013.
1) PhD (or foreign educational equivalent) in Communication or related field. Must have PhD in hand by August 1, 2013.
2) Record of research in intercultural/international communication as demonstrated by publications or works in progress, with a continuing program of scholarly activity publishable in established international refereed journals.
1) Demonstrated excellence in scholarship confronting significant global and domestic issues in the ways culture plays a role in relationships between individuals, groups, and societies, scholarship that explicitly contributes to Hugh Downs School of Human Communication Strategic Initiatives (Conflict Transformation Project, Innovative Inquiry, Project for Wellness and Work-Life (see http://humancommunication.clas.asu.edu/research/research_projects ) and scholarship that is supportive of ASUs campus-wide research initiatives: (1) Building strong, vibrant communities, (2) Defending and extending human rights, (3) Understanding the past and present for the sake of our future, and (4) Creating a sustainable way of life) (see http://www.asuchallenges.com ).
Discussion among translators, entitled: How can I become a lecturer of Translation and / or Interpreting Studies .
Job Announcement: Université de Montréal
French; English; Translation: Assistant Professor/Associate Professor, Université de Montréal, Montreal, Canada
Employer: Université de Montréal
Département de linguistique et de traduction
Job Location: Montreal, Canada
Rank or Title: Asst/Assoc Professor
Linguistic Field(s): Translation
Language Specialty: English
LL Issue: 23.4303
Date Posted: 13-Oct-2012
Job Description: Department of Linguistics and Translation
Professor in Specialized Translation (English to French)
The Department of Linguistics and Translation invites applications for a
full-time tenure-track position at the rank of either associate or
assistant professor in specialized translation, with a specialization in
scientific and technical translation.
The appointed candidate will be expected to teach at all three levels of
the curriculum, supervise graduate students, engage in ongoing research and
publication, and contribute to the academic life and reputation of the
Requirements PhD in translation, linguistics or other related fields
relevant to the teaching of specialized translation in the aforementioned
area; candidates who have not yet completed their PhDs but have defended
their thesis by the time of employment (June 1, 2013) will also be
considered Teaching experience. Research and publications in the relevant
areas Membership in the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec (OTTIAQ) or another recognized professional association is
an asset High proficiency in the French language. The Université de
Montréal is a Québec university with an international reputation. French is
the language of instruction. To renew its teaching faculty, the University
is intensively recruiting the world’s best specialists. In accordance with
the institution’s language policy
the Université de Montréal provides support for newly-recruited faculty to
attain proficiency in French.
The Université de Montréal offers a competitive salary and a complete
package of employee benefits.
June 1, 2013
The complete application, including a cover letter, résumé, copies of
recent publications or a description of current research work, and a
summary of teaching and research interests must be received at the address
below by November 5 2012. Candidates who project developing research in the
aforementioned specialized area must address this particular issue in their
Three letters of recommendation are to be sent directly to the department
Chair at the following address below.
The Université de Montréal application process allows all regular
professors in the Department to have access to all documents unless the
applicant explicitly states in her or his cover letter that access to the
application should be limited to the selection committee. This restriction
on accessibility will be lifted if the applicant is invited for an interview.
Employment Equity Program
The Université de Montréal upholds the principles of employment equity and
welcomes applications from women, ethnic and visible minorities,
aboriginals and people with disabilities. All applicants are asked to
complete the employment equity identification questionnaire posted at
and attach it to their application.
In compliance with Canadian immigration requirements, priority shall be
given to Canadian citizens and permanent residents.
Application Deadline: 05-Nov-2012
Application Address: Dr. Monique Cormier
Université de Montréal - Dép. de linguistique
P. O. Box 6128, Station Centre-ville
Montreal Quebec H3C 3J7
Contact Information: Dr. Monique Cormier
click here to access email
Visitors to the 2012 Job Day talk about their experiences of trying out interpreting in our practice booths.
Consider career with sign language
Published on Friday 12 October 2012 14:05
A interpreter who learned to sign with a Durham-based charity is encouraging more people to think about signing as a career.
Bibi Lacey-Davidson has interpreted live performances of Beauty And The Beast and for international music acts at Glastonbury since she completed her training.
The 26-year-old, who started learning sign language as a teenager, is hoping that by sharing her experiences it will inspire others to realise the potential career opportunities that British Sign Language (BSL) can present.
Bibi was training to lead children's workshops at the age of 15 when she received her first taste of BSL from Signature, a national charity which teaches people how to sign and interpret.
Bibi, from Tower Bridge, in London, said: "Two deaf children joined our group so we decided some of us should learn BSL so we could easily communicate with them. BSL is such a visual language and I couldn't believe how much I enjoyed completing my Level 1 qualification so I decided to carry on my training."
She worked through qualifications with Signature, which was set up in 1982, and achieved Level 6 in both BSL and interpreting.
Bibi said: "I really enjoyed all of my courses. Naturally as I progressed the courses became much harder and more involved, but the support I received from my teachers and the people I met within the deaf community was fantastic, as well as peer support from other students and colleagues."
Traducción ACNUR inglés/español de una noticia sobre refugiados en Sudán del Sur, Home-Based, Latin America, Caribbean
UN Campus, Langer Eugen
Tel: +49-228-815 2000, Fax: +49-228-815 2001
Traducción ACNUR inglés/español de una noticia sobre refugiados en Sudán del Sur
ACNUR Unidad Legal Regional para América Latina
El sitio web en español de la Agencia de la ONU para los Refugiados (UNHCR/ACNUR) - www.acnur.org - necesita voluntarias y voluntarios para traducir del inglés al español noticias y comunicados de prensa emitidos por UNHCR/ACNUR y publicados en su sitio web en inglés - www.unhcr.org.
En particular, se solicita por este medio la traducción de la noticia del ACNUR: "Sudanese villagers face tough choices before fleeing to relative safety in Yida", disponible en inglés en la dirección:
(Título, texto y leyenda de la imagen)
Number of volunteers: 1
El sitio web del ACNUR en español - www.acnur.org - se caracteriza por tener un enfoque particular en el trabajo del ACNUR en América Latina, especialmente en la situación de Colombia y de los países vecinos, pero también difunde información sobre las principales operaciones del ACNUR en el mundo.
El apoyo de traductoras y traductores voluntarios representaría un significativo avance en la capacitad de actualización de los contenidos del sitio Web del ACNUR en español, especialmente en las áreas de noticias e información pública.
Region or country
Associate Translator, The Hague
Closing Date: Saturday, 03 November 2012
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
The Hague, The Netherlands
Tel: +31 (0)70 512 5285
Fax: +31 (0)70 512 8668
ASSOCIATE TRANSLATOR, P2
International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
4 October 2012-3 November 2012
Job Opening number
12-LAN-ICTY-25333-R-THE HAGUE (R)
United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity
Organizational Setting and Reporting
This position is located in the Outreach Unit, Communications Section, Registry.
Under the supervision of the Head of Unit, the incumbent of the post:
Translates, subject to revision, a variety of texts from English into BCS and BCS into English, respecting deadlines and using appropriate terminology.
Must aim at a high standard of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original; observe the established terminology and usage, adapting the language and style to take into account the different communication channels in use: web, print and audio-visual products.
Produces translations whose level of revision required should be minimal.
Uses all sources of reference, information and consultation relevant to the text at hand and carries out any research required.
Maintains a certain speed and volume of output, due account being taken of the difficulty of the text and the specified deadlines.
Checks the accuracy of the online versions of the translated texts.
Identifies new terminology material and submits it for the consideration of revisers.
Supports the work of the Communication Section overall, and in particular of the Web Unit on content-related issues, provides help in researching materials and information and assisting with potential backlog issues.
Reviews existing material, proposes and implements improvements not limited to translation.
Contributes to the design and implementation of projects and activities of the Outreach section aimed at the audiences in the region of the former Yugoslavia;
Performs other ad hoc tasks within the Communications Section when required.
Professionalism - Good writing skills; high standards of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text; good grasp of the subject matter; ability to use all sources of reference, consultation and information relevant to the text at hand; ability to maintain an adequate speed and volume of output, taking into account the difficulty of the text and the specified deadline. Must have the ability to work quickly and accurately under pressure. Some degree of specialization in subjects with which the Tribunal deals, i.e. legal. Familiarity with terminology databases and knowledge of relevant computer software including word-processing programmes. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations.
Translation and interpreting offer two distinct career paths with ample opportunities for linguists to put their skills to use in exciting areas. From video game localization to interpreting for astronauts in outer space, from translating Harry Potter books to accompanying heads of state on diplomatic missions overseas, translation and interpreting offer many career opportunities to inspire and encourage students to learn foreign languages while allowing them to pursue other interests as well.
A Fast-Growing, Recession-Resistant Industry
The market for outsourced translation and interpreting is worth more than US$33 billion globally in 2012, according to the latest estimates from Common Sense Advisory. The market is divided into numerous segments with written translation making up by far the largest component, followed by on-site interpreting, which refers to spoken language interpretation services that are provided in person.
Another important segment of the market is software localization, which involves not only translating text so that software can be used in other languages, but preparing the software for international use and acceptance in a given market. Other services exist too, such as telephone interpreting (in which interpreters render information verbally over the phone), multilingual subtitling, and transcreation (also known as cultural adaptation or multilingual copywriting).
Within the U.S., many industries have suffered job losses due to global economic uncertainty – but the opposite has occurred for jobs in translation and interpreting. The U.S. Bureau of Labor Statistics projects that from 2010 to 2020, the number of jobs for interpreters and translators will increase by 42%, compared with just 14% for all occupations, and only 13% for other jobs classified in the “media and communications” field.
Where the Jobs Are
The vast majority of translators and interpreters are freelancers, but there are many organizations that offer full-time positions too. Full-time positions for interpreters are available at hospitals, courts, and schools in nearly every major city in the U.S. Most cities also have translation or interpreting agencies serving the local market. These firms do not usually employ translators, but they hire individuals with language backgrounds for other jobs — such as project management, account management, and sales positions. Typically, they offer freelance assignments to translators and interpreters.
However, students need not limit their dreams of job prospects to within U.S. borders. The Canadian government’s Translation Bureau has more than 1,700 employees. Many international organizations, such as the United Nations, have an ongoing need for translators and interpreters. Some even visit universities in the U.S. to recruit students on campus. The European Commission’s Directorate-General for Translation employs 2,500 people who translate information into and out of 23 different languages, and the European Parliament has 350 full-time interpreters on staff. Even some manufacturing companies — including major European automobile companies — hire in-house translators for their research and development or technical documentation teams.
Jobs in higher education. Faculty and administrative positions at colleges and universities. Updated daily. Free to job seekers.
ob ID SWG-0522442 Job type Full-time Complementary
Work country Canada Posted 26-Sep-2012
Work city Markham Job area Software Development
Travel No travel Job category Software Development & Support
Business unit App Int SW Job role Software Developer
Job role skillset General
Commissionable/Sales-Incentive jobs only No
Ready to change the way the world works? This is your chance to develop innovative new technology products, as well as your career, with the world's second largest software-maker. Hone your expertise alongside fellow talented professionals, where you'll develop some of the most exciting software solutions on the market. At IBM, we're strongly committed to the advancement of open Internet standards and applications as well.
Interested in learning more about IBM? Check out the IBM Global Careers newsletter.
Job Title: Terminologist
Main Responsibilities include:
The terminology group helps product developers, writers, and translators use the correct terminology in IBM products and materials. The group currently has an open position for a junior terminologist. Regular tasks include creating and updating terminological entries in a multilingual terminology database, and identifying terms from an automatically extracted corpus that are relevant to translators. The position includes the following additional responsibilities:
• Researching and defining new terms
• Using a terminology management system to create, update, or streamline definitions, and add other metadata such as parts of speech, grammatical information, and context sentences
Senior Translator and Interpreter - Head of Translation Unit, Tripoli
Closing Date: Tuesday, 02 October 2012
United Nations Development Programme
69/71 Turkia Street, Dahra
Tripoli, Libyan Arab Jamahiriya
Tel : +218 21 333 0852
Fax : +218 21 333 7349
SENIOR TRANSLATOR AND INTERPRETER - HEAD OF TRANSLATION UNIT
Location : Tripoli, LIBYA Application Deadline : 02-Oct-12 Additional Category Millennium Development Goals Type of Contract : Individual Contract Post Level : National Consultant Languages Required :
Arabic English Starting Date :
(date when the selected candidate is expected to start) 01-Nov-2012
Duration of Initial Contract : 6 Months Expected Duration of Assignment : 6 Months
Under the guidance and supervision of LEAP Project Manager, the Senior Translator and Interpreter ensures effective execution of translation services and processes in the LEAP Project and the Senior Translator and Interpreter promotes a translation services consistent with UNDP rules and regulations.
The Senior Translator and Interpreter supervises and manages clerical staff of the Translation Unit. The Senior Translator and Interpreter facilitates the work of LEAP with the HNEC at the highest level. The Senior Translator and Interpreter works in close collaboration with the operations programme and projectsâ staff in the LEAP and with UNDP HQs staff for translation-related issues and information exchange.
Duties and Responsibilities
Management of translation unit and translation of documents and ensuring the following results:
Full compliance with UN/UNDP measures of translation and implementation of the effective internal quality control framework.
Management of the translation unit ( 8-10 translators ) and contributing to translation of LEAP project documents coming from the project manager or any project staff or HNEC commissioners ( laws, regulations, manuals , decisions, meeting minutes).
Proof reading to ensure the quality of the translation.
Working within the required deadline.
Be available to UNEST for comments and corrections.
Cooperating and coordinating with other translators in the team.
Interpretation (consecutive, simultaneous and whispering):
Interpreter for the special Representative of UN Secretary General, when needed.
Interpreter for the chief electoral advisor.
Interpreter for the deputy of chief electoral advisor.
Interpreter for the project manager or any UN team members, consecutively, simultaneously or whisperingly.
Managing the interpretation services when needed for some events like press conferences, workshops, seminars, etc.
Preparing the necessary documents that help facilitating interpretation.
Taking the necessary measures with other interpreters that ensure the quality of interpretation.
Coordination between UN team and HNEC commissioners and staff:
Arranging appointments and meetings at a high level between the project managers and HNEC commissioners.
Arranging appointments and meetings between the UN team and staff members of HNEC.
Preparation of the necessary documents before the meetings.
Perform administrative work for the project:
Managing the documentation process in the UN office at HNEC.
Preparation and printing documents of LEAP, when needed.
Recording and filing of all documents at the office of UN at HNEC.
Following up the correspondences between LEAP manager and HNEC.
Drafting forms and cover pages of activities as required by HNEC and LEAP manager.
Provide consultancy and advices when necessary, concerning the cultural sensitive issues, relating to wordings and translations and other relevant matters:
Creating and promoting mutual understanding between UN team and HNEC staff.
Trying to solve any misunderstanding that might arise due to the cultural differences.
Ensures facilitation of knowledge building and knowledge sharing in the LEAP project focusing on achievement of the following results:
Organization of trainings for the operations/ projects staff on Translation issues specially for those relating to local cultural issues.
Promoting communication with UN team through explaining some cultural backgrounds.
Synthesis of lessons learnt and best practices in translation and interpretation.
Sound contributions to knowledge networks and communities of practice.
Coordination and facilitating of procurement of translation services:
Managing the interpretation services when needed.
Negotiating with translation companies to get the best offers based on quality, during the workshops, seminars and press conferences. Establishing a database of Translation companies and freelancers to be available when needed.
Closing Date: Wednesday, 10 October 2012
World Health Organization 401 Dongwai Diplomatic Building 23 Dongzhimenwai Dajie Chaoyang District 100600 Beijing Telephone: (8610) 6532-7189 / 90 / 91 / 92, Fax: (8610) 6532-2359
24 September 2012
The mission of WHO is the attainment by all peoples of the highest possible level of health.
Vacancy Notice No: HQ/12/LNG/FT363
Contract type: Fixed-Term Appointment
Duration of contract: 1 year
Date: 19 September 2012
Application Deadline: 10 October 2012
Duty Station: Beijing, China
Organization unit: HQ/LNG Language Services (HQ/LNG), HQ/TRA Translation Service (HQ/TRA)
OBJECTIVES OF THE PROGRAMME :
Within the Governing Bodies Department, the Office of Language Services provides high-quality,
timely and cost-effective translation services to WHO's governing bodies and technical programmes
in the six official languages, so as to make health policy and technical documentation from WHO as
accessible as possible.
Description of duties:
1. Translate into Chinese from English a wide variety of texts dealing with medicine, public
health and related subjects as well as administrative, financial and legal matters (resolutions and records of WHO's Governing Bodies, documents for WHO conferences and meetings, working papers, scientific articles, speeches, programme statements, web materials, reports, correspondence, etc.);
2. Contribute to the establishment of accurate terminology in Chinese and to promote the TRA terminology data base;
3. Perform other related duties, as required.
In order to undertake the above activities the incumbent is called upon to: a) apply linguistic and analytical skills to produce elegant, concise and accurate translations; b) undertake reference and terminology research work as required; c) consult with originator or competent units to clarify ambiguous points and solve problems relating to terminology or meaning; d) draw attention to any errors or inconsistencies in texts to ensure that they are corrected in the original and in other language versions as appropriate; e) advise on Chinese usage on request.
University degree in translation, languages, social sciences, literature, or in a subject field of interest
*1. Producing results
*2. Communicating in a credible and effective way
*3. Fostering integration and teamwork
4. Respecting and promoting individual and cultural differences
Advanced knowledge of translation. Extensive general knowledge of editorial and terminology
work. Ability to work in a team, tact and discretion. Familiarity with health related subjects an
asset. Knowledge of international development issues. Ability to use computer equipment.
At least five years' experience of translation (self-revised) in Chinese of which at least three should be at the international level, preferably within the UN system
Experience in terminology or in applications of computer science to translation.
Excellent knowledge of English and Chinese. A working knowledge of French desirable.
The following priority will be observed in the screening of candidates: 1. WHO staff members (Continuing, Fixed-term and Temporary appointments), 2. External candidates.
Other similar positions at the same level may be filled from this vacancy notice.
This vacancy is published in English only.
The Department of Languages, Literatures and Cultures is inviting applications for a full-time, tenure-track position at the rank of Assistant Professor, specializing in Intercultural Communication, commencing August 1, 2013 (subject to final budgetary approval). The ideal candidate will have a Ph.D. in Anthropology or Linguistics, with an interest in the ethnography of communication, and have an excellent record in teaching and an outstanding research record, as well as a very well developed research program for the next 5 years. The successful candidate will be teaching mainly in English, but the ability to teach in one of the Department’s languages, especially Chinese (Mandarin), would be an asset.
We are looking for someone who will be able to teach undergraduate linguistics in the interdisciplinary Bachelor’s degree in Arts and Contemporary Studies (www.ryerson.ca/artsandcontemporarystudies) and to join the Yeates School of Graduate Studies in order to become involved in one of the Faculty of Arts’ graduate programs, such as the M.A. in Immigration and Settlement Studies and the M.A. and Ph.D. in Communication and Culture. The candidate will also have experience in providing service to the academic and/or professional community. Finally, in anticipation of the launch of the Department’s undergraduate degree in Language and Intercultural Communication, the candidate will have an ability to participate in the promotion and development of this new and exciting program.
Please send an electronic copy and a hard copy of your curriculum vitae, together with a cover letter, teaching evaluations, if any, as well as recent and significant research samples, and a list of three references by November 30, 2012, to:
Dr. Marco A. Fiola, Chair
Department of Languages, Literatures and Cultures
350 Victoria Street
Toronto, Ontario, M5B 2K3
Ryerson University is known for innovative programs built on the integration of theoretical and applied learning. More than 95 undergraduate and graduate programs are distinguished by a professionally focused curriculum and strong emphasis on excellence in teaching, research and creative activities. Ryerson is also a leader in adult learning, with the largest university-based continuing education school in Canada. .Ryerson University is located in the multi-cultural heart of Downtown Toronto.
This position falls under the jurisdiction of the Ryerson Faculty Association (RFA). The RFA collective agreement can be viewed at: http://www.ryerson.ca/teaching/employment_resources/rfa.html.
A translator is involved in translating one language to another. This may be for scientific, technical, diplomatic, business or other purposes. Translators should be fluent in at least two languages.
What is the difference between a translator and an interpreter?
A translator is involved with text or written language while an interpreter deals with spoken language.
What are some tips for becoming a translator?
The purpose of translation is to ensure that two parties who do not understand each other’s language can communicate.
Students who aspire to go into this line should have an eye for detail and excellent communication skills. Translators should have a good memory,
Computing knowledge is essential for some jobs involving translation databases.
What are the challenges?
Hours may be long depending on how quickly and how long the documents are. You may also spend long periods of time working alone. Some employers may not be aware of the differences between Translators and Interpreters and will expect you to do both.
How much do translators get paid?
On average, a Translator can be paid between Rs. 1,50,000 and Rs. 4,00,000.
Image courtesy: Photos.com
Want to explore MBA related colleges pan India, click here
POSTE DE PROFESSEUR DE TRADUCTION SPÉCIALISÉE (ANGLAIS-FRANÇAIS), AVEC UNE SPÉCIALISATION EN TRADUCTION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
OFFRE DE BOURSES ET DE POSTES
Information publiée le vendredi 21 septembre 2012 par Perrine Coudurier (source : Monique Cormier)
Département de linguistique et de traduction
Faculté des arts et des sciences
Université de Montréal
Professeure ou professeur de traduction spécialisée (anglais-français)
Le Département de linguistique et de traduction sollicite des candidatures pour occuper un poste à temps plein de professeure ou de professeur de traduction spécialisée (anglais-français), avec une spécialisation en traduction scientifique et technique, au rang d’adjoint ou d’agrégé.
Le candidat retenu sera appelé à enseigner aux trois cycles, à encadrer des étudiants aux études supérieures, à poursuivre des activités de recherche, de publication et de rayonnement ainsi qu’à contribuer aux activités de l’institution.
Senior Interpreter (English), P-5, Geneva, Switzerland
Closing Date: Tuesday, 13 November 2012
For more information about this job opening, please
to log into inspira and
search for this job opening by keyword (for instance YPP if you are looking for the job openings posted in relation to the 2012 Young Professionals Programme), Job ID or duty station.
Pour plus d’informations sur cette offre de poste vacant ou ce concours, veuillez
pour vous connecter à inspira
puis recherchez cette offre par mot-clé (par exemple YPP si vous recherchez les offres du Programme Jeunes Administrateurs 2012), code appel à candidature ou lieu d’affectation.
English proofreading and edition of one publication on sustainable resource management in Latin America, home-based
UN Campus, Langer Eugen
Tel: +49-228-815 2000, Fax: +49-228-815 2001
English proofreading and edition of one publication on sustainable resource management in Latin America
UNEP Life Cycle Initiative
Proofreading of a UNEP report on "Sustainable Resource Management". The volunteers will do the English proofreading of an important UNEP publication to be published and made available for free. About 150 pages to be reviewed.
The deadline is 1 week. UNEP will facilitate the word document and 1 telecall to organize the work.
Number of volunteers: 3
The Life Cycle Initiative is a programme committed to facilitate the implementation of Life Cycle Approaches worldwide (http://lcinitiative.unep.fr).
It supports the completion of a key document to be disseminated specially in Latin America for free.
Region or country
Latin America, Caribbean