Your new post is loading...
eur un complément d'enquête dans l'affaire qui l'oppose à Laurent Gbagbo.Il serait simple et ingénu de ne trouver aucune espèce de lien entre le fait pour la Cour pénale internationale (Cpi) de recruter, en ce moment, des interprètes de langues guéré, dioula, bété, moré, baoulé, et l'affaire « le procureur de la Cpi c. Laurent Gbagbo ».
La Cour a rouvert un recrutement qu'elle avait initié, des mois plus tôt et qui se refermait au 31 décembre 2012. Elle propose des postes d'interprètes de terrain indépendants dans cinq (5) langues bien pratiquées sur le territoire ivoirien : les langues bété, guéré, dioula, baoulé et moré. Les détails sur les offres d'emploi sont disponibles sur le site internet de la Cpi dans la rubrique « recrutement ».
Que la Cour décide d'engager des interprètes des langues susmentionnées, à quelques jours du verdict dans l'audience de confirmation des charges contre Laurent Gbagbo, n'a probablement rien d'un hasard. Cela laisse croire que l'on s'achemine vers un approfondissement des enquêtes par le Procureur. Dans le cadre de ses investigations, en effet, le bureau du Procureur a recours à des interprètes terrain qui effectuent « le cas échéant, des traductions élémentaires pendant les missions ».
An updated database of online articles and posts
Major League Baseball is expected to adopt a rule that will allow a team to send an interpreter to the mound with the manager or the pitching coach to speak to a foreign-born pitcher.
South African Translators Institute (SATI) believes that the establishment of a professional language practitioners council would go a long way in addressing the shortage of court interpreters in the country.
Senior procurement officials at the Ministry of Justice did not read a consultants’ report warning of the risks in a £42m contract to provide courtroom interpreters, it emerged at a parliamentary hearing yesterday.
The House of Commons Public Accounts Committee was taking evidence on the procurement and implementation of the courts contract with Applied Language Solutions, now Capita Translation and Interpreting. The hearing follows a National Audit Office report which described the company’s initial contract performance as ‘wholly inadequate’.
Three senior officials, including head of procurement Ann Beasley, admitted that they had not read a report from a financial data company advising them not to do business worth more than £1m with Applied.
Margaret Hodge, the committee’s chair, described the admission as ‘shocking evidence’ and said the three had ignored a ‘very obvious and basic bit of due diligence’. She told Beasley: ‘You are in charge of procurement and I do not think you understand what you are procuring’. Hodge questioned how the MoJ would be able to do a better job negotiating larger private sector contracts if it made mistakes on this relatively small one.
Committee members accused officials of having had the ‘wool pulled over your eyes’ by Applied, which it said had at best ‘misrepresented’ its readiness to be able to deliver the service.
Conservative member Stewart Jackson said the lack of sanctions taken against Applied for its alleged failures signaled to other companies that they could ‘take a punt’ on MoJ contracts that they might not be able to fulfil in the knowledge that they would face no sanction.
Chief executive of HM Courts and Tribunal Service Peter Handcock said that lessons had been learned and that with hindsight, ‘a whole load of things’ could have been done better. But Hodge described as ‘astonishing’ the fact that, even with hindsight, the three officials maintained that they had not been wrong to pursue the contract with Applied.
Beasley said that the service being provided by Applied is improving, but admitted that it is ‘not yet in a good enough place’. Hodge told the Gazette after the session: ‘This is one of the worst contracts I’ve seen. The scary thing is that it exemplifies the problems and challenges the government faces as it contracts more with the private sector.’
The contractor, which did not attend yesterday’s hearing, has been summoned to give evidence to the committee on 29 October.
State agencies will provide free language interpretation in six major non-English languages, Gov. Andrew Cuomo announced today.
The move, Cuomo said, will help New Yorkers better access programs and services. Cuomo last year signed an executive order to make the change.
State agencies now can provide interpretation in Spanish, Chinese, Russian, Italian, Korean and Haitian Creole—the six non-English languages spoken most by non-English speaking New Yorkers.
Cuomo said that Census data shows that nearly 22 percent of New Yorkers were born outside of the U.S. and almost 30 percent speak a language at home other than English.
“New York State government needs to be able to serve all of its residents no matter what language they speak,” Cuomo said in a statement. “Today our agencies are ready to provide assistance in the foreign languages that are spoken by most non-English speakers in our state. With the implementation of this executive order I am proud to say we are making state government truly work for the many diverse cultures and communities that have made their home in New York.”
Interpreters in Conflict Zones is the topic of the Expert Roundtable Discussion taking place at swissnex Boston on 4 October (7 am-10:30am), with experts from swissnex Boston, the University of Geneva, Harvard University, Boston University, MIT, the ILO and other institutions.
Barbara Moser-Mercer, Director of InZone and member of AIIC, will introduce the expert discussion in Boston.
A parallel roundtable will take place in Geneva, at the Faculty of Translation and Interpreting (room 6050, 2pm-4:30pm), with a video-conference connection to the event in Boston.
The event will also be webstreamed via http://live.fti.unige.ch
For more information, please click here
Recently, U.S. Army and Air Force trainers worked with 27 Burkina Faso armed forces personnel during a second phase of unit movement training. The six-member Africa Deployment Assistance Partnership Team was led by Capt.
“In this second phase of unit movement training, instructors gave Burkinabe students classes on building 463L pallets, applying netting and accurately determining the weight and balance of equipment. U.S. Air Force instructors developed and held a C-130 aircraft load plan exercise,” Copas said.
In spite of challenges of language and time in between phase 1 instruction, the training was successful.
“Our course material was in English. In Burkina Faso, French is the spoken language. We were indeed fortunate that we had two students who spoke English and had been to the U.S. for six months of training in the International Military Education Training program known as IMET. These students served as interpreters during the course,” Copas said. “The interpreters were excellent, and two weeks of translation allowed them to continue to build on their language skills as well as conveying the course subject matter to the other students.”
Copas is a native of Tompkinsville, Ky., and a Kentucky Army National Guard officer on active duty with USARAF.
Burkina Faso is a landlocked country located in northeastern central Africa. It’s surrounded by six countries; Mali, Niger, Benin Togo, Ghana and Côte d'Ivoire, also known as the Ivory Coast.
Read more: http://www.dvidshub.net/news/95757/usaraf-coordinates-transportation-training-burkina-faso#.UG7hjZjA9GY#ixzz28QoE2Y2a
Even in this world of constant connection and information overload, every once in a while there is a story that stands out from the rest. Being a trainer of conference interpreters, it’s clear that my eye is most likely to be caught by stories and events in my field. What I want to talk about today would appear to be something of a game-changer for interpreter training, or at least a firm step towards bringing training into the 21st century.
We all know that post-secondary education is moving swiftly toward embracing virtual learning environments (VLE). You don’t have to look far to find the trailblazers: headlines were made around the world recently when Harvard, MIT, and other top US schools unveiled edX, a common platform offering hundreds of their courses online for free. Oxford has since responded with a weblearning initiative of its own, and others are swiftly following in their footsteps.
Readers may also be aware that there are more and more opportunities springing up for learning and practicing interpreting online. Here are a few good examples: the University of the Witwatersrand occasionally offers intensive courses in interpreting techniques that are part online, part face-to-face. The FTSK’s Internationale Sommerschule offers weekly not-for-credit online interpreter training sessions. Then there are AIIC’s training webinars, which expose a broad audience to the views of eminent trainers. I also know of a handful of colleagues who regularly teach and meet with students via Skype or get together to practice their technique in Google Hangouts.
How to prepare for the oral exam in order to become a Court Certified interpreter.
The Nunavut Arctic College Interpreter Translator Program will be offering Medical Modules 1, 2, 3 from September 24-November 2nd, 2012. Interpreter Translators and Community Health Representatives are welcomed to join the program.
The following courses will be offered:
Module 1& 2 037-141 Medical Interpreting: Anatomy & Physiology Sept 24, 2012 - Oct 19, 2012
Module 3 037-251 Medical Interpreting: Diseases and Ailments will run from Oct 22, 2012 - Nov 2, 2012
Costs Associated With This Course
Course Fee: $375.00/course
Monthly Residence Rate without meals: $134.00
Monthly Residence Rate with meals: $535.00
To register please contact:
Instructor Interpreter Translator Program
Phone: (867) 979-7294
Fax: (867) 979-7101
The Alaska Immigration Justice Project Language Interpreter Center in partnership with the Association of Village Council Presidents, Tundra Women’s Coalition, University of Alaska Fairbanks-Kuskokwim Campus, and Alaska Court System is providing an interpreter training on the roles and skills of interpreting including working with domestic violence, sexual assault, dating violence and stalking victims.
The training will be held in Bethel, Alaska on September 23-25th at the Kuskokwim Campus.
The training will also include the ethics, roles and responsibilities of working with interpreters for community agencies. A community Summit on the second day will provide a forum to discuss the current interpreter resources, barriers and challenges to working with interpreters and language access needs in Bethel. University credit is available!
What will this training and summit cover?
1. Introduction to the interpreter profession including: roles and basic skills, ethics, modes of interpreting, confidentiality, professional resources, court and medical interpreting, terminology, and language access laws.
2. Ethics, roles and responsibilities of working with interpreters for community agencies including a forum to discuss current interpreter resources, barriers and challenges to working with interpreters and language access needs in Bethel.
Conference Trainers: This exciting conference will include nationally renowned speaker and interpreter Jacki Noh as well as local Bethel experts and AIJP staff.
With more than 75,000 students in credit classes for fall 2011, and a total enrollment of more than 90,000, Lone Star College System is the largest institution of higher education in the Houston area, and the fastest-growing community college...
History of Leadership: It is difficult to discuss the history of leadership in the field of sign language interpreting without first selecting a starting point for our history as a “field.” Some consider this point the juncture at which the shift from volunteer interpreter to paid interpreter began, and the time at which training standards and rules of conduct for the practice of sign language interpreting started to become formalized.
Birth of a Field
The juncture at which this shift from volunteer to paid interpreter is most easily identified as June 17, 1964 – the opening date of the Workshop on Interpreting for the Deaf at Ball State Teachers College in Muncie, Indiana. The purpose of this workshop, and later of RID, was
“…to establish standards for interpreters for the deaf; to suggest training, curricula, and criteria for admission to training courses for interpreters; to develop a manual and/or other guidelines for interpreters for the deaf, both for the hearing and the deaf individuals involved; and to collect and identify the manuals and booklets dealing with dactylogy” (Fant, 1989, p.2).
It was at this workshop that two men, and later a total of 64 workshop participants, discussed the idea of forming an organization of interpreters that could also “assess interpreter competency and maintain a registry of them so consumers could be assured of receiving quality service” (Fant, 1989, p.1-2). RID was born as a result, and thus marks our official beginning as a “field.”
Thompson being interrogated. An alleged killer may walk away on an interpretation technicality. In a twist that would make sense to anyone who has seen the Off-Broadway hit Tribes (still playing—see it!
An alleged killer may walk away on an interpretation technicality. In a twist that would make sense to anyone who has seen the Off-Broadway hit Tribes (still playing—see it!) 48-year-old deaf man Gabriel Thompson is trying to have a videotaped confession from 2010 thrown out because he says he was misunderstood and confused by a sign-language interpreter.
Back in 2010, police picked up Thompson while working on a tip regarding the 25-year-old cold case murder of Miguel Lopez—a man who was maybe having an affair with Thompson's then live-in-girlfriend. Prosecutors say that Thompson proceeded to confess to the murder, but he says that isn't true and the cop who interpreted his answers ignored his request for a lawyer and misconstrued him.
Making things more troublesome for the prosecution is the fact that Officer Julio Vasquez, who interpreted Thompson's comments, admitted at an evidence hearing that "prior to the confession he didn’t tell the prosecutor that Thompson asked him, 'Is the lawyer coming?' after some confusion over the Miranda warning." Still, Vasquez claims that Thompson distinctly admitted to the murder. Did he? Watch for yourself:
Working as an international journalist often means interviewing people with whom you don’t share a common language. Even if you spend months or years studying a language, you may be better off using a trained interpreter, who can translate not just the words but the nuances of what your source is saying.
But working with an interpreter can be challenging. You must learn to slow down, read body language and form a connection with your source in ways that transcend words. Here are some tips for getting the most out of an interpreted interview.
Before the interview
Build rapport with your interpreter. Get to know your interpreter as well as you can in the time you have. Try to find out the person’s background and perspective and reveal some of yourself. You will be partners in the interviewing process and need to have the interpreter on your side.
Discuss the purpose of the interview. Make it clear what you are looking for from this interview, whether it be colorful quotes, background information, statistics or some combination of the three.
Make sure you speak the same language. Review any technical, slang or obscure words you are likely to use. It might be useful to have a bilingual dictionary or reference text, such as a medical dictionary, with you.
Ask for direct translation. Request that the interpreter translate as literally and completely as possible and avoid paraphrasing.
Remind the interpreter to speak in the first person when interpreting. The interpreter should say, “I have worked in this factory for 12 years,” not “He has worked in this factory for 12 years,” when interpreting the source’s statement.
These exercises and more can be found in Conference Interpreting - A Students'Companion, A Gillies, 2001, (p80-83) and are reproduced with the kind permission of Tertium Krakow). More exercises can be found in the 2004 revised eidtion of this book, Conference Interpreting - A New Students' companion.
The Law Society has warned of the ‘inherent risk’ in granting a monopoly contract to a single provider of courtroom interpreting, but said it lacks sufficient evidence to judge whether the contract awarded to Applied Language Solutions caused a ‘major structural problem’.
Responding to the justice committee’s call for written evidence on the controversial deal between the Ministry of Justice and the company contracted to provide court interpreters, the Law Society said it had received submissions from only four solicitors.
The Society said: ‘It is clear that there have been some problems which have caused individual distress, unnecessary adjournments and inconvenience, and which suggests that there may be a wider difficulty.’
Chancery Lane also highlighted the importance of the efficient delivery of translation services to the smooth running of the justice system and warned of the ‘significant risk of miscarriages of justice’ occurring where the standard of interpretation is inadequate.
The contract with Oldham-based ALS was intended by the MoJ to save £18m a year, cutting translation costs by nearly a third. The ministry described the initial difficulties as ‘teething problems’ but said the situation has now improved.
PRINCETON, N.J., Sept. 4, 2012 /PRNewswire-USNewswire/ — New Jersey is one of the most racially and ethnically diverse states in the country. About 1 million residents are unable to speak English well, and more than 165,000 do not speak English at all. For hospitals and their patients, clear communication is essential for ensuring quality healthcare and successful outcomes.
With more than 100 languages spoken in the Garden State, the New Jersey Hospital Association offers a statewide training program to help hospitals bridge the language barrier. The program, offered through a nonprofit NJHA affiliate called the Health Research and Educational Trust, trains bilingual hospital staff to serve as medical interpreters. These staffers are uniquely suited for this very important role since they reflect the diversity of their communities and possess a background in healthcare.
Since the program’s launch in 2007, more than 400 bilingual staff from 32 healthcare facilities have been successfully trained to serve as medical interpreters. The next round of training sessions will be offered this fall; all sessions are from 7:30 a.m. to 4:30 p.m.:
Sept. 7, Kessler Institute for Rehabilitation, 1199 Pleasant Valley Way, West Orange
Oct. 5, New Jersey Hospital Association, 760 Alexander Road, Princeton
Nov. 20, Cumberland County College, 3322 College Drive, Vineland
“New Jersey hospitals continue to strive to meet the unique healthcare, social and welfare needs of their communities. Having bilingual staff to serve as medical interpreters can help prevent unnecessary testing and misdiagnosis. And clear, culturally sensitive communication can help produce greater patient compliance, satisfaction and improved health outcomes,” said Firoozeh Vali, PhD, NJHA’s vice president of research.
In an ideal world, everyone would speak the same language or at least be able to understand other languages fluently. But we don’t live in that ideal world, yet. We do, however, live, work, and interact in a global society, where effective communication with co-workers is vital, and machine translation software has become a must for any company that works on internationally.
There are many types of machine-based translation software. The two types most talked about assist translators and those who can do the translation themselves.
Don DePalma of Common Sense Advisory, Inc., a market research company that works with international clients, gave his understanding of the different types. “The first, assisting human translators in doing their work, are called CAT (computer-assisted translation) tools. They allow the translator to view translations of the same text that had already been translated by him, her, or someone else,” DePalma explained.
“The other major type is what we call machine translation software or MT for short,” he said.” MT is a software application that takes text in a given language and translates it into another. In its most direct form, it only requires a human to input the text as you have probably done at Google Translate or Microsoft Bing Translate.”
There are two main ways MT software can be used to facilitate communication, Hassan Sawaf, chief scientist with SAIC Linguistics, added. The first is by enabling communication on a level at which it does not make logistical or financial sense to involve a human translator in the process- internal email, for example. The second is to have a human translator post-edit text already translated by MT software. This process increases human translator efficiency by about 400 percent.
Read more at http://www.business2community.com/tech-gadgets/translation-software-in-enterprise-0270669#gJfo35wG0ZkgE6oA.99
A GRIM account of threats and intimidation made by Afghan security forces to an interpreter to Western forces serving in Afghanistan show that loyalties are switching as Australia and its allies prepare to leave the country.
LITTLE ROCK -
For the past two months KATV has been reporting on the controversy surrounding the state's hire of an under-qualified sign language interpreter.
There is a major development in that situation today.
After complaints from clients, Arkansas' deaf community and even national organizations, the woman hired as an interpreter has a new job title: vocational placement rehab specialist.
Same pay…about $35,000…and she won't have to return to college to learn how to do this job.
When a sign-language interpreter hired by the state was going back to school to take sign language classes, we asked Career Education Director Bill Walker why.
"This candidate already beat out six candidates with national certification. Why seek the certification now?"
"Well because we don't limit it to certification only," answered Director Walker back in July. "We made a decision based on the totality of the issues."
For two months Director Walker has defended the hire, but in a statement released Friday he now says "I believe that I made a mistake in hiring her for the interpreter position."
State Representative Bryan King had this to say about Director Walker's announcement: "I will work to raise the qualifications for those hired as interpreters so that this doesn't happen again. Director Walker and Mr. Trevino's management did not serve the deaf community or the people of Arkansas."
Dr. Glenn Anderson…a U.A.L.R. assistant professor and a deaf Arkansan, states he hopes the state "…will now move forward with filling the interpreter position with a qualified individual…deaf and hard of hearing people…deserve access to well-qualified and skilled interpreters."
Throughout this controversy KATV has made the decision not to name the interpreter…deciding that the responsibility for her hiring rested more with Director Walker as head of the agency.
There are those in the deaf community who disagree…saying she should not have accepted a job she was not qualified to do.
Media in Tehran claiming that Egyptian president's speech at Non-Aligned Movement summit distorted by simultaneous translator in bid to fit in with Islamic Republic's position
Published: 08.31.12, 10:51 / Israel News
Egyptian President Mohammed Morsi received a warm welcome in Tehran on Thursday but it would seem that his historic speech at the Non-Aligned Movement summit may not have been the same speech heard by the Islamic Republic's citizens on national television and radio stations.
Iranian media claimed Thursday that official stations were deceiving home viewers by tampering with the translation of Morsi's speech into Persian.