Metaglossia: The Translation World
327.0K views | +34 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Klallam dictionary opens window into tribal heritage

A three-decade effort to preserve a native language has resulted in the first-ever dictionary of the language, which previously was only spoken.!
No comment yet.

The lesser spotted language | ITWeb

Human language technologies currently in development claim to be able to translate one language into any other language. The Internet has drastically changed the way people communicate, how they!
No comment yet.

Lost indigenous language revived in Australia

The BBC's Phil Mercer reports on how an indigenous language, once thought of as dead in Australia, is now coming back to life.!
Shannon Pulver's curator insight, November 10, 2013 5:41 PM

The power of the First Fleet, or the  'Colonisation' of Australia caused many indigenous launguages and cultures to be lost. This article explains how the lost 'Kaurna' language is being revived.

gemima pearson's curator insight, November 10, 2013 5:54 PM

The aborignal lanuage started to die out around the 1860s. It seems to be coming back to life now

Cassidy Graham's curator insight, November 10, 2013 6:05 PM

the aboriginal language began to die out at around the 1860's. This language is now coming back to life.

RTB2-Centre : L’information de proximité en langues nationales -, l'actualité au Burkina Faso

Les émissions de la Radiodiffusion télévision du Burkina (RTB2 Centre) ont été lancées officiellement, le dimanche 20 janvier 2013, à Ouagadougou. (...)

la mise en route de la RTB2-Centre qui ambitionne de se positionner dans les informations en langues nationales (mooré, dioula et fulfuldé), selon le comité d’organisation de cette 7e rentrée RTB. En ce qui concerne l’équipe qui va piloter cette nouvelle télévision, le président du comité de mise en route de la RTB2-Centre, Pascal Y. Thiombiano, a précisé qu’elle se compose de professionnels issus de l’Institut des sciences et techniques de l’information et de la communication (ISTIC), de l’Ecole nationale d’administration et de magistrature (ENAM) et de l’ex-radio rurale.!
No comment yet.

Disparition des langues : les dégâts de la concurrence

Depuis 1996, l'Unesco tire la sonnette d'alarme : sur les 6000 langues parlées actuellement, 43 % - soit 2500 d'entre elles - sont menacées de disparaître dans les prochaines...!
No comment yet.

Les Bretons ont leur missel |

Fruit d’un long travail mené par des prêtres et des universitaires bretonnants, le premier Missel romain en breton, autorisé par le Saint-Siège, devrait être disponible pour!
No comment yet.

Assistant Professor, Endangered First Nations/Aboriginal Language Docmentation, Conservation, and Revitalizatio

The First Nations Languages Program in the Faculty of Arts at the University of British Columbia invites applications for a tenure-stream faculty position at the rank of Assistant Professor in the field of Endangered First Nations/Aboriginal Language Documentation, Conservation, and Revitalization.

Applicants are expected to have a Ph.D. at the time of appointment (or to have progressed to the point where completion of the Ph.D. is imminent) in a discipline directly relevant to the documentation, conservation, and revitalization of endangered languages, cultures, and Indigenous knowledge systems. Applicants will demonstrate a record of or clear potential for excellent research, teaching, curriculum development, publication, and student supervision. Applicants will also have a strong commitment to mentoring Aboriginal students, and a history of success inethical engagement and respectful collaboration with Aboriginal communities, organizations, and/or institutions. Experience in curriculum development for and/or the teaching of endangered languages would be an asset, as would expertise in information, archival, and/or museum studies.

The successful candidate will be expected to maintain an active program of research, teaching, and service. In addition to teaching in the core curriculum of the First Nations Languages (FNLG) program, the position involves the opportunity to develop additional FNLG curriculum related to capacity-building in research skills, language fluency, and pedagogical applications for endangered language maintenance and/or revitalization; the mentoring and research supervision of students at all levels from a diversity of disciplines; coordination with other programs and initiatives at UBC related to Indigenous peoples, as well as liaison with other institutions, organizations, and community-based initiatives involved in endangered language documentation and conservation provincially, nationally, and internationally. Responsibilities entail close collaboration with the Language and Culture Department of theMusqueam Indian Band under the established terms of the UBC-FNLG ethical protocols, as well as the negotiation of new collaborative relationships with other BC Bands and/or BC Aboriginal organizations working towards language reclamation and sustainability.

For more information about the First Nations Languages program, please consult our web site at: For information about UBC’sAboriginal Strategic Plan and the broader context for Indigenous studies at UBC, please visit:

The appointment is to begin on 1 July 2013, or as soon as possible thereafter, and is subject to final budgetary approval. Application materials should be received either in hard copy or via email no later than 19 February 2013.!
No comment yet.

Official EU languages | Coordination Régionale PACA

The European Union has 23 official and working languages. They are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish.
The first Community Regulation determining official languages was passed in 1958. It specified Dutch, French, German and Italian as the first official and working languages of the EU, these being the languages of the Member States at that time. Since then, as more countries have become part of the EU, the number of official and working languages has increased. However, there are fewer official languages than Member States, as some share common languages. In Belgium, for example, the official languages are Dutch, French and German, whilst in Cyprus the majority of the population speaks Greek, which has official status.
There are two main entitlements for languages with “official and working” status:
- documents may be sent to EU institutions and a reply received in any of these languages 
- EU regulations and other legislative documents are published in the official and working languages, as is the Official Journal!
No comment yet.

Ngugi Wa Thiong’o: A Profile of a Literary and Social Activist

....Ngugi was arrested and imprisoned without charge at Kamiti Maximum Security Prison at the end of the year, December 31, 1977. An account of those experiences is to be found in his memoir, Detained: A Writer’s Prison Diary (1982). It was at Kamiti Maximum Prison that Ngugi made the decision to abandon English as his primary language of creative writing and committed himself to writing in Gikuyu, his mother tongue. In prison, and following that decision, he wrote, on toilet paper, the novel, Caitani Mutharabaini (1981) translated into English as Devil on the Cross, (1982)....

Ngugi has continued to write prolifically, publishing, in 2006, what some have described as his crowning achievement, Wizard of the Crow, an English translation of the Gikuyu language novel, Murogi wa Kagogo. Ngugi’s books have been translated into more than thirty languages and they continue to be the subject of books, critical monographs, and dissertations.

Paralleling his academic and literary life has been his role in the production of literature, providing, as an editor, a platform for other people’s voices. He has edited the following literary journals: Penpoint (1963-64); Zuka (1965 -1970); Ghala (guest editor for one issue, 1964?); and Mutiiri (1992-)...!
No comment yet.

Rome a approuvé la traduction du Missel romain en breton |

La Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements a officiellement transmis aux diocèses bretons la reconnaissance officielle de la traduction en breton du Missel romain, a annoncé jeudi 3 janvier le diocèse de Saint-Brieuc et...!
No comment yet.

50 % : la proportion des langues parlées dans le monde qui devraient disparaître d'ici 2100

Chaque soir de la semaine avant de quitter le bureau, les 3 chiffres du jour pour briller en société... ou à la machine à café.!
No comment yet.

Last Two Speakers of Dying Language Refuse to Talk to Each Other |

The survival of an endangered language may depend on two people -- and all they want to do is ignore each other.!
No comment yet.

Fight to save indigenous languages topic of Rapid City summit | The Daily Republic | Mitchell, South Dakota

SIOUX FALLS (AP) — Hundreds of tribal members and tribal educators from all over the country are in western South Dakota for a three-day summit focusing on language revitalization.!
No comment yet.

La France va ratifier la Charte européenne des langues régionales | EITB Actualités Société

"La France mettra en œuvre le processus de ratification de la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires," a réaffirmé le Ministère...!
No comment yet.

Benoît XVI remet le Latin en exergue au sein de l’Église Catholique

Par le Motu Proprio Latina Lingua publié aujourd’hui, Benoît XVI a institué l’Académie pontificale de latinité, sous la responsabilité du Conseil pontifical pour la culture. L’Académie sera dirigée par un président assisté d’un secrétaire, nommés par le Pape et disposera d’un conseil académique. La fondation Latinitas, constituée par Paul VI avec le chirographe Romani Sermonis du 30 juin 1976, s’éteint donc.

La langue latine, écrit le Pape dans le Motu Proprio, "a toujours fait l’objet d’une haute considération par l’Eglise catholique et les Pontifes romains qui en ont assidument assuré la connaissance et la diffusion, ayant fait leur cette langue capable de transmettre universellement le message de l’Evangile, comme cela avait déjà été bien affirmé par la constitution apostolique Veterum Sapientia de Jean XXIII... En réalité, depuis la Pentecôte, l’Eglise a parlé et prié dans toutes les langues des hommes. Toutefois, les communautés chrétiennes des premiers siècles ont largement utilisé le grec et le latin, langues de communication universelle dans le monde dans lequel elles vivaient, grâce auxquelles la nouveauté de la Parole du Christ rencontrait l’héritage de la culture gréco-romaine. Après la disparition de l’empire romain d’occident, l’Eglise de Rome continua non seulement à utiliser la langue latine, mais elle s’en fit en quelque sorte le gardien et promoteur, aussi bien au niveau théologique et liturgique, que dans la formation et la transmission du savoir".!
No comment yet.

Vernon Morning Star - Pair combine to create African writing system

Giffen and Yakong hope people in northern Ghana will have better access to essential services...!
No comment yet.

Potter ! Harry Potter en breton

C’est à un éditeur de Pornic que l’on doit la traduction des aventures magiques d’Harry Potter vendues à 450 millions d’exemplaires et déjà transcrites en 73 langues, manquait le breton, c’est chose faite.!
No comment yet.

CNRS Editions - Changement linguistique et langues en contact - Sous la direction de Claudine Chamoreau et Laurence Goury

Les contacts de langues ont toujours été et sont des données de notre expérience quotidienne. Les effets linguistiques de ces contacts constituent un moteur essentiel du fonctionnement et de l’évolution des langues et des pratiques langagières. L’objectif de cet ouvrage est d’analyser, au niveau des langues, au niveau des variations linguistiques ou / et au niveau des pratiques langagières, les effets du contact en examinant plus précisément les impacts morphologiques et syntaxiques dans le domaine prédicatif. Dans cet ouvrage, le domaine prédicatif renvoie tant aux éléments fonctionnant comme le noyau central d’un énoncé – qu’il s’agisse d’un verbe ou non – qu’aux modificateurs de ce noyau central. Les auteurs distinguent deux types de phénomènes : d’une part, ils discernent les changements internes des conséquences du contact tout en montrant leurs interactions mutuelles ; d’autre part, ils montrent que ces deux types d’évolution peuvent agir et interagir à différents moments, comme causes ou motivations, dans les processus linguistiques et au niveau des résultats. Ces explications multifactorielles permettent de rendre compte de la complexité du fonctionnement des langues. Chaque chapitre est fondé sur des données recueillies par les auteurs au cours de terrains longs et minutieux. Les situations sont assez diversifiées, et permettent un parcours dans différentes aires géographiques et typologiques : l’Afrique, l’Océan Indien, l’Amérique et l’Europe.!
No comment yet.

Facebook in Your Indigenous or Endangered Language

Rising Voices note: This article is republished here as a collaboration with Indigenous Tweets. Read the original post here.

The Indigenous Tweets project is still going strong, and the number of languages we're tracking on Twitter continues to grow - we added the 138th and 139th languages (Inari and South Saami) to the site a couple of weeks ago. Last week, the team at Twitter was nice enough to feature Indigenous Tweets on their “Twitter Stories” site; you can read that piece here.

Multi-Lingual Facebook Interface

Since January, I've spent a lot of time working on another project aimed at encouraging indigenous language groups to use their languages in social media. What we're trying to do is produce translations of Facebook's interface (the menus, navigation, etc.) into as many languages as possible.

You may be aware that Facebook has a nice system in place that allows volunteers to translate the site into about 100 different languages, including a number of languages that we care about here, like Irish, Cherokee, Northern Sámi, and Aymara. This is about the same as the number of language teams currently translating Mozilla Firefox (105) and somewhat less than the number of languages the Google search interface is available in (150).

No Options for New Languages

The trouble is, neither Facebook nor Google has added any new languages to their translation systems for quite a while. In the case of Google, this is stated explicitly in their translation FAQ:

“Right now, we're unable to support more languages in GIYL”.

We haven't been able to reach anyone at Facebook about this, but we've heard second-hand that they have had problems with spam translations and poor quality from some of the smaller translation teams. Whatever the reason, there are hundreds of language groups out there actively using Facebook to communicate in their language, but who are forced to use the site in English, Spanish, etc. This flies in the face of Facebook's stated aim to “make Facebook available in every language across the world”.!
No comment yet.

Langues « mortes » ?

Langues « mortes » ?
19 octobre 2012 Par jean-marie charron

Un sujet traité au JT de la 2, hier soir je crois, m’a consterné. Il était question que l’Université abandonne l’enseignement du Grec ancien. Pas rentable ! Trop peu d’étudiants intéressés.

Il était expliqué que l’on demandait à présent aux Présidents d’Université de se comporter en chefs d’entreprise, dotés de solides connaissances de comptables, pourchassant tout gaspillage, l’enseignement du Grec ancien, par exemple.

J’ai même eu l’impression que le traitement du sujet en question invitait le public à reconnaitre la sagesse d’une telle décision : perdre du temps, mais surtout de l’argent, à enseigner des langues MORTES, plus parlée nulle part, quelle idiotie ! Il faudrait être un peu taré pour inviter des gens à descendre dans la rue et manifester leur émotion devant de telles disparitions. Si « L’automne sera chaud ! » ainsi que l’annoncent certains journalistes, que le peuple se rassure, il ne s’agira pas de la défense du Grec ancien, mais simplement de celle de l’emploi.!
No comment yet.

Anciennes langues européennes découvertes

WEN SOUND – Les Européens seraient-ils venus en Amérique du Nord 2000 ans avant notre ère? Un archéologue amateur canadien en est convaincu depuis longtemps et des théories universitaires semblent à présent confirmer sa thèse.

M. Burcher, un résidant de la région de Beaver Valley, en Ontario, a étudié cet été sur un ancien rocher à Terre-Neuve des inscriptions qui ressembleraient étrangement à une langue appelée le tartessien, parlée il y a plus de 2000 ans par les habitants d’un territoire qui serait aujourd'hui l'Espagne et le Portugal.

«Mes intuitions concernant l’art autochtone semblent s'avérer correctes, a dit M. Burcher. Oui, des étrangers sont passés par ici il y a très longtemps. Leur passage pourrait dater de 3000 ans, à l'époque des Phéniciens.»

Les théories controversées de ce photographe professionnel qui étudie ce type d’inscriptions depuis 20 ans et qui a même publié un livre sur la question semblent en effet recevoir à présent l’appui de spécialistes, depuis l’Université du pays de Galles et l’Université de l’Irlande jusqu’au Musée royal de l’Ontario (ROM) à Toronto.

Le ROM a ainsi confirmé qu’une autre inscription dans le sud-est de Terre-Neuve semblerait être du phénicien, un peuple qui vivait il y a 3000 ans dans la région du Liban actuel. Une autre près de St. John’s pourrait être du latin.

Un professeur du Centre d’études médiévales à l'Université de Toronto y aurait même décelé une date de 500 après notre ère. Des universitaires du Collège Trinity en Irlande se pencheraient également sur la question.

Selon M. Butcher, il existerait une autre inscription dans le Maine qui ressemblerait à celle qui pourrait être du tartessien.!
No comment yet.

Portal de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU) - La Traducción Audiovisual ha sido determinante para la promoción y desarrollo del euskera

Josu Barambones, profesor de Traducción de la UPV/EHU ha presentado sus dos últimas obras que hacen una revisión de la Traducción Audiovisual: 'Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera' y 'Mapping the Dubbing Scene'. Estos dos libros muestran la importancia que para el desarrollo del euskera y nacimiento de la EITB ha tenido todo el trabajo que se ha tendido que realizar en Traducción Audiovisual.

No obstante, los nuevos caminos que han abierto estas traducciones en euskera, así como en otras lenguas minoritarias, no han recibido un reconocimiento parejo al avance y crecimiento que han supuesto para estas lenguas. De hecho, todavía en la actualidad, se sigue produciendo una especie de invisibilidad de la traducción audiovisual en euskera. De esta forma, los dos libros publicados este año 2012 por Barambones permiten valorar la labor, que muchas veces pasa desapercibida, a favor de lenguas minoritarias, como el caso del euskera, que se ha venido realizado durante las últimas décadas en diferentes medios audiovisuales.

Ambos volúmenes reúnen un indudable interés científico y divulgativo. Con la publicación de Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera, se cubre en parte la falta de literatura en castellano sobre la traducción audiovisual en lenguas minoritarias. Además esta obra destaca por el tratamiento que en él se le da a la oralidad de los textos audiovisuales. En su otra obra, Mapping the Dubbing Scene, Barambones también contribuye a aumentar la visibilidad de la Traducción Audiovisual en euskera en el País Vasco y a que sea conocida a nivel internacional al estar escrita en lengua inglesa. Su aspecto más innovador radica en su enfoque cultural y descriptivo, así como en la comparación de los modelos de lengua de los textos traducidos con el de un texto audiovisual original en euskera.

Ambas obras pueden ser de especial utilidad para estudiantes, investigadores y profesionales de la Traducción, Estudios Vascos, Ingleses o Filología, así como otros profesionales y estudiantes de Comunicación Audiovisual e incluso podrían llegar a ser utilizadas como una guía por personas responsables en Política Lingüística.

Lenguas minoritarias y traducción: La traducción audiovisual en euskera
La traducción constituye siempre una actividad cultural de amplio espectro, hecho que adquiere incluso una nueva dimensión cuando toma parte en el trasvase una lengua minoritaria como el euskera. Esta afirmación queda bien manifiesta en el caso de la traducción audiovisual, donde el doblaje de productos extranjeros hizo posible que la televisión pública vasca pudiese empezar a emitir. Sin embargo, a pesar de su enorme importancia, la invisibilidad de la traducción audiovisual al euskera sigue siendo patente en la actualidad. Este libro pretende suplir dicha carencia y hacer más visible la traducción audiovisual en el caso de las lenguas minoritarias. El libro va más allá de una visión puramente lingüística e invita al lector a considerar también aquellos aspectos socio­culturales que inciden de una forma directa en la traducción para el doblaje.

Mapping the Dubbing Scene
El libro explora el papel desempeñado por la Traducción Audiovisual en la promoción y desarrollo del euskera desde el nacimiento de Euskal Telebista hasta nuestros días. Para ello, en primer lugar el autor sitúa la traducción audiovisual en el contexto socio-cultural del País Vasco, y en segundo lugar, se centra en el doblaje en euskera de series de animación cuya lengua original es el inglés.
Lenguas minoritarias y traducción :La traducción audiovisual en euskera!
No comment yet.

Endangered Languages and Cultures » Blog Archive » And another new book and conference

Moving from Nigeria to Australia… We in Australia owe thanks to Maïa Ponsonnet, Loan Dao and Margit Bowler, who have shepherded the Proceedings of the 42th ALS Conference – 2011 to publication online on the ANU Research Repository in close to record time. Papers on lesser-known languages (old, new, created) include:

On Australian languages (old and new)
Taking to the airwaves. A strategy for language revival, by Rob Amery

Grammar rules, OK? What works when teaching a higly endangered Aboriginal language versus a strong language, by Mary-Anne Gale

Body-parts in Dalabon and Barunga Kriol: Matches and mismatches, by Maïa Ponsonnet

On created languages
I can haz language play: The construction of language and identity in LOLspeak, by Lauren Gawne and Jill Vaughan

The morphosyntax of a created language of the Philippines: Folk linguistic effects and the limits of relexification, by Piers Kelly

On other small languages
Simplifying a system: A story of language change in Lelepa, Vanuatu, by Sébastien Lacrampe

Non-referential actor indexing in Nehan, by John Olstad

The expression of potential event modality in the Papuan language of Koromu, by Carol Priestley

And language and music
Musicolinguistic artistry of niraval in Carnatic vocal music, by Mahesh Radhakrishnan

And the problems L1 speakers of Australian creoles face
Sad Stories. A preliminary study of NAPLAN practice texts analysing students’ second language linguistic resources and the effects of these on their written narratives, by Denise Angelo

Editing proceedings is an arduous task, but wonderful for the discipline – the world gets to see papers early, people are more inspired to go to the conference, and so there are more opportunities for fruitful collaboration: a virtuous cycle which repeats again at this year’s Australian Linguistics Society conference being held in Perth. Check out the presentations and abstracts – some fabulous-looking papers!!
No comment yet.

Royaume-Uni : des poupées qui parlent le yoruba - : l'actualité de l'Afrique noire et du Maghreb - Le quotidien panafricain

On connaissait les poupées « ethniques » aux traits afros, comme la Barbie noire de Mattel. Plus fort, une entreprise britannique propose des poupées qui parlent des langues africaines. L’idée, permettre aux enfants de conserver un lien avec leur culture d’origine, via le langage.

Elle s’appelle Ama et parle le twi, le ga, l’ewe et le krobo, langues parlées au Ghana. Sa mission ? Initier les enfants, à partir de trois ans, aux langues de leurs parents.

L’argument se veut pédagogique. Selon le quotidien britannique The Guardian, Chris Chidi Ngoforo, le fondateur de la société Rooti Creations, à l’origine des poupées, aurait eu l’idée de ces jouets en voyant l’incapacité de ses filles à parler l’igbo, sa langue maternelle, parlée au Nigeria. Rooti Creations affirme en effet que la plupart des enfants issus de la diaspora africaine ne parlent ou ne comprennent pas leur langue maternelle et qu’ils seraient également nombreux dans ce cas-là en Afrique. D’où l’idée de cet outil éducatif.

« Comment vas-tu ? »

Pour autant, pas de quoi prétendre, bien sûr, faire des enfants d’authentiques petits bilingues. Avec des phrases comme « Comment vas-tu ? », « Je vais bien, merci », le niveau de vocabulaire reste basique. Néanmoins, les poupées proposent plusieurs langues d’un même pays et divers pays sont représentés, comme le Ghana, le Kenya, l’Afrique du Sud ou encore le Nigeria.

Au-delà de l’aspect didactique, l’idée est aussi, toujours selon la firme, de donner une image qui se veut plus réaliste de la beauté noire, auxquelles les petites filles africaines peuvent plus facilement s’identifier. Comme l’avance l’entreprise, « (nos poupées) ont des nez plus larges, des lèvres plus pulpeuses, de longs cheveux bouclés et elles existent dans différentes variations de noir. »

Les poupées sont actuellement proposées à plusieurs magasins du Royaume-Uni et d’Afrique. Et les responsables sont en discussion avec des fournisseurs pour s’implanter sur le marché français.!
No comment yet.

Op-Ed: Can a doll save the world's endangered languages?

Op-Ed: Can a doll save the world's endangered languages?
By Alexander Baron
Oct 15, 2012 in Lifestyle

London - The words innovation and Nigerian don't usually appear in the same sentence, but one Nigerian company has produced a doll that is far more than a child's plaything.
What language did the Romans speak? Latin, everybody knows that. But who speaks Latin today? Many of us understand a few words of it; many English words have Latin roots, and for those who studied chemistry at school the words auric, ferrous, stannic, etc, have real meaning, but Latin is a dead language. Some languages though are not simply dead but extinct, while others are on the endangered list. This can include not simply languages but dialects.
It is estimated that there are some 3,000 languages on the endangered list at this present time. If you are happy with a New World Order in which we all look the same and talk the same, and where there is a McDonald's and a Starbucks on every high street throughout the world, fine. If you are a native English speaker, doubly fine, but extinct is forever.
Earlier this year, that magnificent organisation that we all now take for granted, Google, launched its Endangered Languages Project. Now, a Nigerian company has come up with its own small contribution to preserving the world's cultural diversity, dolls that speak Nigerian dialect.
Rooti Creations UK actually launched its range of dolls last year, but recently they came to the attention of Nigerian Watch, an ex-patriat enewspaper published in London. The man behind the doll, Chris Ngoforo, told the paper he had actually been working on the project since 2009, and that his inspiration was the fact that his own daughter could not speak a word of Igbo, his own language.
Currently, the doll sells for £45, and its inventor is hoping to expand its range to other, European languages. There is obviously great potential here, and it probably won't be long before someone comes up with the cyber version.

Read more:!
No comment yet.