Dictionnaire en ligne. Presque toutes les langues disponibles, des millions de traductions
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Dictionnaire en ligne. Presque toutes les langues disponibles, des millions de traductions
Charles Tiayon's insight:
We are proud to announce brat v1.3 (Crunchy Frog), an open-source (MIT),
And examples of past and potential usages presented at:
brat is a general-purpose tool for the visualisation and creation of
-Entity normalisation / linking / grounding support:
-Supporting embedded visualisations for web pages and web-based applications: http://brat.nlplab.org/embed.html
-Discontinuous text annotations
-In-built annotation tutorials and additional example corpora
-New annotation comparison functionality
-A fast, easy-to-use standalone server (experimental)
For details, please see:
If you want to upgrade an existing installation, please see:
brat is developed as a collaborative effort between several research groups as
Since its initial release, brat has been adopted for use in corpus
The new normalisation features were presented in:
Stenetorp et al. Normalisation with the brat rapid annotation tool
Thu Oct 11 2012
Diss: Comp Ling/ Lexicography/ Semantics/ Text/Corpus Ling/ English: 'Can You Really Know a Word by the Company It Keeps?...'
Editor for this issue: Lili Xia <lxialinguistlist.org>
Institution: Universitat Klagenfurt
Author: Nikola Dobric
Dissertation Title: Can You Really Know a Word by the Company It Keeps? An Investigation into the Contextual Influence on Aspects of Polysemy
Linguistic Field(s): Computational Linguistics
Subject Language(s): English (eng)
One of the most pressing issues in lexical semantics is surely the lack of
RESEARCHERS from Swansea University have developed a new computer system for looking at translations of texts.
The online tool will allow people to look at differences in texts — for example in translations of Shakespeare in different languages around the world — and study the differences between them, and why they differ.
The project, funded by the Arts and Humanities Research Council, brings together experts in languages, computing science, English and design.
CALL FOR PAPERS
While corpus-based research critically depends on the availability of suitable
Contributions related, but not limited, to the following topics are welcome:
·Corpus-based methodologies and T&I studies
·Annotation models for descriptive translation studies
·Translation and corpus design
· Qualitative and quantitative approaches to corpus analysis in T&I studies
· Corpus-based translation studies and minority languages
· Accessibility issues: copyright and data distribution
· Corpus compilation tools for T&I studies
· Metadata for descriptive translation research
· Methods and techniques for data collection
· Corpus-based analysis of translation shifts
· Parallel corpora in T&I studies
· Alignment of parallel corpora
· Usability of software for corpus building and analysis
· Spoken corpora and alignment of transcriptions and audio/video recordings
Researchers are invited to submit their paper proposals until 1 November 2012
Calls: Discourse Analysis, Semantics, Text/Corpus Linguistics/China
Editor for this issue: Alison Zaharee <alisonlinguistlist.org>
Full Title: 3rd International Conference on Law, Language and Discourse
Date: 03-Jun-2013 - 06-Jun-2013
Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Semantics; Text/Corpus Linguistics
Call Deadline: 31-Jan-2013
3rd International Conference on Law, Language and Discourse
Organizer: School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University
dictionnaire bab.la: Cherchez dans le dictionnaire en ligne gratuit des millions de traductions dans différentes langues.
Nous offrons des traductions en différentes langues, allant d'expressions familières et régionales à du vocabulaire plus technique et spécialisé. Les fonctions spéciales incluent des filtres de recherche, des synonymes, de la prononciation, des phrases d'exemple et beaucoup plus. Choisissez votre dictionnaire préféré parmi la liste ci-dessous. Aidez-nous à améliorer nos dictionnaires en suggérant de nouvelles traductions dans le champ ci-dessous, au bas de la page.
A list of the 10 000 most used French words, according to Belgian written sources. The list has been 'cleaned up' by removing some red links for words that clearly do not meet WT:CFI. However, if you disagree, you are free to add back these links and/or start the articles in French. These modifications are listed on the article's talk page.
Review: Historical Linguistics; Sociolinguistics; Text/Corpus Linguistics; Spanish: Garcia Godoy (2012)
EDITOR: García-Godoy, María Teresa
André Zampaulo, Department of Spanish and Portuguese, The Ohio State University
The edited volume “El español del siglo XVIII” (’18th-century Spanish’) is a
In her introductory chapter, editor María Teresa García-Godoy reflects on the
Part I features a chapter on the periodization of the history of Spanish and the
A recent front page article in this newspaper suggested that Maltese, together with a number of other “small” European languages, risks being left out in the cold in the digital age (Maltese At Risk Of Digital Extinction, October 1). The immediate motivation for the article was a report published under the auspices of Metanet, a Europe-wide network of research centres involved in the development of language technology and resources, of which the University of Malta’s Department of Intelligent Computer Systems and Institute of Linguistics form part.
A team at Swansea University has developed an online tool that allows researchers to compare multiple translations of Shakespeare at the same time to see how much they vary...
A team at Swansea University has developed an online tool that allows researchers to compare multiple translations of Shakespeare at the same time to see how much they vary.
The platform can be used for any text, but has been demonstrated with Act 1, Scene 3 of Shakespeare's Othello, where the eponymous hero gives a persuasive speech about his courtship of Desdemona to her disapproving father Brabantio and others. Users can compare the original base English text (Michael Neill's OUP edition) with any one of 37 different German editions, dating from 1766 to 2010 -- something that the team calls a "translation array".
The most intriguing tool is the "Eddy value" tool which allows you to select individual lines from the scene and compare them to the translations from the 37 different German editions (the aim is to add in further languages and additional scenes, but the project needs more funds to do this). Based on analysis of all of the translations, each of the individual line translations has been awarded a numerical value. The higher the Eddy value, the more distinctive the translation, i.e. the more it stands out from the crowd. The value is calculated using word frequencies in the whole set of translations.
Linguist Tom Cheesman, who heads up the project at Swansea University explains: "If you say 'deviation from a norm', it is misleading, conceptually and statistically. Translation doesn't work like that: people think there's a 'right version' and then various kinds of mistake. No: it's about differing interpretations, not about right and wrong."
I often pass trucks like the one pictured below in my travels to and from northern Michigan (this one happened to be stopped at a gas station where I was filling up which allowed me to snap the picture).
I think it is wonderful that the company assembles 100% of the toys in their product line in the United States and that all of the plastic used in the toys is purchased in the USA (see here).
Unfortunately, every time I see these trucks I can't help but think "another load of crap."
The results from a Google Ngram Viewer search comparing the use of the phrases "load of crap" and "load of toys" in American English helps to explain why.
Using corpora in translation studies
My presentation aims to show the main advantages (but also the limits) of using corpora in translation studies with the help of a few examples taken from class lectures and homework done by current Italian and German MA students in Heidelberg. General language and specialised language collocations (word combinations) as well as culture-specific words (realia) will be used for this purpose.
Dr Laura Giacomini is a visiting fellow at the ANU Centre for European Studies and a lecturer and researcher of the Department of Translation and Interpretation at the University of Heidelberg. She also works as a sworn translator and lexicographer. In 2011 she completed her PhD in the field of applied linguistics, developing a new approach for the treatment of collocations in electronic dictionaries. She is presently carrying out further corpus-based research on collocations and other phraseological units, both from a lexicographic and a translation perspective.
RSVP: email@example.com by Wednesday 5 September 2012.
ANUCES is an initiative involving four ANU Colleges (Arts and Social Sciences, Law, Business and Economics, and Asia and the Pacific) co-funded by the ANU and the European Union.
London is about to experience Olympic fever again with the Opening Ceremony of the Paralympic Games taking place tonight. Already disabled athletes have started appearing in the city and interacting with locals and other visitors.
The Paralympics provide a great occasion to focus attention on the issues and difficulties faced by disabled people across the world. The BBC reported earlier today that:
“if Chinese athletes perform as well in the Paralympic Games [a China did in the Olympic Games] it could help change attitudes towards disabled people in China. The Beijing Paralympic Games in 2008 played a huge part in changing attitudes, but campaigners say China still has a lot to do”.
Locally, the Head of Scope Cymru has made a similar point in the context of a survey showing attitudes to disabled people are worsening in Wales.
Those of us interested in endangered languages might think of sign languages and the Deaf community (since all sign languages are endangered and subject to pressure from speakers of majority spoken languages), however, as UK Deaf Sport reminds us: “many Deaf people do not consider themselves disabled, particularly in physical or intellectual ability. Rather, we consider ourselves to be part of a cultural and linguistic minority”. There is in fact a separate Deaflympics, “the second oldest multi-sport and cultural festival in the world, with a proud history stretching back to the first Games in Paris, in 1924″ and sanctioned by the International Olympic Committee. It was recently announced by Craig Crowley, President of the International Committee of Sports for the Deaf, that the next Summer Deaflympics will be held in Sophia, Bulgaria in 2013 (following the cancellation of plans for Athens).
The visibility (no pun intended) of sign languages among linguists, and the wider community, has been slowly increasing in recent years, however, like other minorities and the disabled there is still some way to go. For example, the list of DoBeS projects of the Volkswagen Foundation does not include any sign languages at all, despite the information for applicants [.pdf] stating that “documentation projects may focus on endangered dialects, moribund languages as well as sign languages”. The Endangered Languages Documentation Programme at SOAS has so far funded eight projects on sign languages, namely:
Australian sign language by Trevor Johnson, Macquarie University
Principles of corpus linguistics and their application to translation studies researchGabriela Saldanha
The ranks of word frequency were calculated by running word list in wordnet dictionary database against a few popular search engines from 2002 - 2003. It basically uses search engine index databases as corpus. The size of the corpus ranges from 1 billion to 4 billions.