Your new post is loading...
AFGHAN interpreters used by Australian forces fear they will be left behind to face certain death with the imminent drawing down of troop numbers.
Defence Minister Jonathan Coleman has defended the resettlement package offered to interpreters working with New Zealand troops in Afghanistan.
Labour's foreign affairs spokesman Phil Goff said the offer was lean in comparison to packages offered by other countries and could permanently scar New Zealand's reputation.
The 23 interpreters currently working with the Provincial Reconstruction Team in Bamiyan were expected to be offered resettlement in New Zealand or a three year salary payout if they remain in Afghanistan.
The offer does not include to former interpreters.
Last week 12 former interpreters wrote a formal plea to the Defence Force asking the offer be extended to them.
Spokesman for the group, Bashir Ahmad, said the former interpreters had begun to regret risking their lives as translators for New Zealand.
Coleman said the Government would consider all factors and give everyone a fair hearing.
PORTLAND, Maine — Five years ago, Ali Farid was in his native Iraq living like an American soldier. He slept on same base, ate the same food and wore the same uniform they did.
When Farid first moved to the state a year ago, he went to the law school to see if it offered a graduate degree. Since Maine Law, as the law school is known, had not yet started the program, he considered moving to Boston to take classes there. But Farid decided to stay in the Portland area and be one of the first three students in the law school’s master’s degree program. The other two students are from Somalia and Saudi Arabia.
Interpreters in Conflict Zones is the topic of the Expert Roundtable Discussion taking place at swissnex Boston on 4 October (7 am-10:30am), with experts from swissnex Boston, the University of Geneva, Harvard University, Boston University, MIT, the ILO and other institutions.
Today, linguistics expert Professor Eyamba George Bokamba started testifying at the Bemba trial on the origins and 'social linguistics' of the Lingala language, which is widely spoken in the Democratic Republic of Congo (DRC).
Professor Bokamba, who has lectured at the University of Illinois in the United States since receiving his Ph.D. in linguistics from Indiana University, is providing testimony that the defense hopes will enable the trial chamber assess accusations that Jean-Pierre Bemba's soldiers, who spoke that language, were the perpetrators of atrocities in the Central African Republic (CAR).
He said a key element of the report he has prepared for the court is on the social linguistics of Lingala in the CAR. Another is the structural relationships between the Central African language Sango and Lingala, as well as the use of Lingala in the CAR.
The expert explained that Lingala developed around 1866-1880 as an amalgamation of various Congolese languages spoken around the confluence of the Mongala and Congo rivers.
The witness also said while Lingala belongs to the Bantu group of languages spoken in numerous countries in east, central, and southern Africa, Sango belongs to the Oubanguian language group.
Numerous prosecution witnesses testified that soldiers who brutalized civilians during the 2002-2003 conflict in the CAR were members of Mr. Bemba's Movement for the Liberation of Congo (MLC). They primarily identified them because they spoke Lingala and not Sango.
However, the defense argues that there are Central Africans, particularly in border areas that were the scene of the conflict, who speak Lingala. Furthermore, the defense argues that elements of Central African armed forces spoke Lingala, some of them having been trained in the Congo.
Surviving terror: Confessions of an Iraqi translator
President Mohammed Morsy’s speech at the Non-Aligned Movement (NAM) Summit in Tehran was mistranslated to sound less critical of Syria. Al Jazeera showed video of Morsy speaking and ran a translation of the Farsi audio that accompanied it. Morsy clearly stated that those who are struggling for freedom are the “Palestinians and Syrians.” However, the translation clearly said “Palestinians and Bahrainis.”
Lately, Iran has seemed almost desperate to ally with Egypt, with its foreign ministry giving a sycophantic interview to the Egyptian press. However, the translation debacle shows that Iran is having difficulty engaging honestly with their fellow Muslim power. It is reminiscent of a fake interview published by the Fars state news agency soon after Morsy’s election that claimed the newly elected leader was seeking closer ties with Iran and that he was interested in revising the Camp David accord. Not only did Morsy have to ensure the international community that the interview was false, but he had to deal with the backlash that was elicited entirely outside of his control.
DIPLOMATIE - Au sommet des non-alignés à Téhéran, les interprètes iraniens ont eu tôt fait d'évacuer les critiques du président égyptien Mohammed Morsi contre le régime de son homologue syrien Bachar Al-Assad en remplaçant la "Syrie" par le...
MANAMA, BAHRAIN — Bahrain says it has filed a formal protest with Iran over a broadcast translation that wrongly substituted Bahrain for Syria in a speech by Egypt's president.
Bahrain says the formal complaint was filed Saturday with an Iranian diplomat.
In today’s post-9/11 era, almost every U.S. government agency has been affected by the war on terror. For consumers, TSA security checks and the presence of the National Guard at major events are continuing reminders of the increased level of government attention and effort toward national security. As part of this shift, the government has had a more urgent need to access and understand content in a number of different languages to maintain effective global intelligence. This need has coincided with a major explosion of the use of new communication technologies like cell phones and Internet. Though not as visible to everyday people as the enhanced airport security checks, government translation has significantly evolved during the past decade, propelled by intelligence efforts and supported by new translation technologies.
KABUL: Four NATO soldiers and an Afghan interpreter were killed in separate roadside bombings in southern and eastern Afghanistan on Wednesday, the military alliance in the war-torn country said.Two International Security Assistance Force service ...
Three soldiers with the NATO-led military alliance and one Afghan interpreter were killed on Wednesday in two separate roadside bomb attacks, the coalition said in a statement.
"Two International Security Assistance Force (ISAF) service members died following an improvised explosive device attack in eastern Afghanistan today," the statement said. It added that a contracted Afghan interpreter also died in the attack.
In the east, one NATO soldier was killed in a separate roadside bomb attack, the alliance said. It did not mention the exact locations of the incidents.
Sayed Shah Sharifi, a former combat interpreter for Canadian forces in Kandahar, arrived in Toronto from Afghanistan Sunday, ending a more than two-year fight to reach safety.
LOST IN TRANSLATION: DOMESTIC VIOLENCE, “THE PERSONAL IS POLITICAL,” AND THE CRIMINAL JUSTICE SYSTEM
Current criminal justice domestic violence policies have been severely criticized by some feminist scholars as undermining victim autonomy. This criticism is puzzling given the fact that these policies were drafted in response to the activism of feminists involved in the early battered women’s movement and that autonomy, or the agency of women, was a key goal of
~~~~~~~~~ “Translation rewrites a foreign text in terms that are intelligible and interesting to readers in the receiving culture. Doing so is akin to committing an act of ethnocentric violence by ...
The Biopolitics of Translation
The question that looms ahead of us today is how can we mobilize translation in order to help us survive the potentially violent transition to a global society of one form or another? The assumption of this essay is that the greatest source of violence we face today is not political, but rather biopolitical: it concerns the ways in which life becomes an object that can become treated in terms of “populations” which are then organized according to various competing classificatory schemes that oscillate between the biological, anthropological, and the political.
Translation is related to violence in two, essential ways. The first intrinsically occurs in the operation of translation itself, precisely because it is never definitive and always bears some kind of metaphorical violence towards the original enunciation or text. Any translation is inherently subject to the ever-present possibility of counter-translation, against which further arguments for retranslation can be posed, thus forming a kind of on-going linguistic tug-of-war. Precisely because of this possibility, the institution of preferred, “standard” translations inevitably governs not just linguistic exchange but social organization. Hence, the second aspect of violence seen in translation concerns the historical dimensions of social praxis, and it occurs precisely when indeterminacy is resolved through institutionalization and its disciplinary measures. It is for this reason that the politics of translation must address the segmentation of society according to gradients of majority/minority relations composed on the basis of gender, class, ethnicity, race and postcolonial or civilizational difference.
My writing on the events of September 11th is on two registers â€“ the public event of spectacular destruction in New York and the private events made up of countless stories of grief, fear, and anticipation.1 I hope I can speak responsibly to both, neither trivializing the suffering of the victims of the September 11th attack and those in mourning for them, as in the rhetoric of "deserved suffering" (as if nations and individuals were painlessly substitutable) â€“ nor obscuring the unspeakable suffering of wars and genocides in other parts of the world that framed these events. A recasting of these events into conflicting genealogies by the politics of mourning in the public sphere raises the issue of translation between different formulations through which these events were interpreted and indeed, experienced.
See also the essay by Marita Sturken on memorialization.
L'adoption, le 5 juin, d'une loi dotant le russe du statut de langue régionale (soit, de fait, de deuxième langue officielle du pays) pourrait déclencher un déferlement de violence dans ce pays où vit une importante minorité de russophones.