Your new post is loading...
CALL FOR PARTICIPANTS
EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School
24 June – 5 July 2013, Piran, Slovenia
Guest Lecturer 2013: Dr. Douglas Robinson, Hong Kong Baptist UniversityThe more than 300 MA programmes in translation across Europe indicate that there is both a great need to provide high-level doctoral study for prospective teachers and a pressing need to continuously provide teacher training to existing translation teachers in order to keep them up to date with the latest developments in the field. The EMUNI Translation Studies Doctoral Summer School and Teacher Training Summer School, a joint initiative by 6 different universities (University of Ljubljana, Slovenia; Boğaziçi University, Turkey; University of Turku, Finland; University of East Finland, Finland; University of Granada, Spain; and EMUNI, Portorož, Slovenia), responds to this need by focusing, in particular, on contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective.
Participation will be limited to a maximum of 15 individuals; particularly welcome are doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at MA level or its equivalent and other academics, as well as professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other doctoral fields where translation, interpreting or intercultural mediation is a focus of interest.Basic activities at the EMUNI Summer School:a) Critical discussion of the most current approaches to translation theory, paying particular attention to contemporary research into literary and non-literary works from a historical perspective.b) Presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching the translation of literary and non-literary texts in historical TS from the perspective of historical and sociological studies, or through the use of ethnological and corpus approaches.c) A series of lectures by the guest lecturer.d) Teacher-training in the field of translator training, with a particular emphasis on curriculum and syllabus design, definition of objectives and learning outcomes, trainee and trainer profiles, ICT resources, classroom dynamics and assessment.e) Tutorials for doctoral students and young researchers.f) A graduate conference.
Dr. Ebru Diriker, Boğaziçi University, Turkey
Dr. Vojko Gorjanc, University of Ljubljana, Slovenia
Dr. Dorothy Kelly, University of Granada, Spain
Dr. Nike K. Pokorn, University of Ljubljana, Slovenia
Dr. Kaisa Koskinen, University of Eastern Finland, Finland
Dr. Outi Polaposki, Turku University, Finland
Dr. Sehnaz Tahir-Gürçağlar, Boğaziçi University, Turkey
Dr. Špela Vintar, University of Ljubljana, Slovenia
Publication: participants shall be invited to submit an article to be refereed and published in print and on the EMUNI summer school website.
Expenses: Associates will be responsible for their own airfare and local transportation to and from Piran. The expected maximum costs for students for 12 days (registration + tuition + accommodation) is 970 €. Students from the non-EU countries of the Union for the Mediterranean, are eligible for grants.
Application Deadline: March 15, 2013
Website: For the application procedure and more details of the school please visit the website at:http://www.prevajalstvo.net/emuni-doctoral-summer-school or write to email@example.com
Fin de l'appel le 3 mars.
SLOVKO 2013 - The Seventh International Conference NLP, Corpus Linguistics, E-Learning
Lots of resources originating from the UK this week! Today, I’d like to make you aware of a workshop – …Continue reading »
Colloque Cyber-Langues 2013 Titre : La classe de langue à l’heure du numérique . Langue à l’honneur : l’espagnol Calendrier : du mardi 27 au jeudi 29 août 2013.
Those of us who speak more than one language are aware of the power and issues related to translation. For many of us it is a constant internal dialog,
Full Title: Verbum
Linguistic Field(s): Computational Linguistics; Lexicography; Morphology; Psycholinguistics
Call Deadline: 30-Jan-2013
Special issue of the Verbum journal
Guest Editors: Stéphanie Lignon and Fiammetta Namer
Among all the available morphological processes for lexical creation in languages, the neoclassical compounding involves specific models. Compounding is a constructional process during which at least two base lexemes are combined in order to construct a new lexeme (tea bag). Two types of compounding may be distinguished: standard compounding (also called popular) on the one hand which involves the modern vocabulary (porte-bagage), and neoclassical compounding on the other hand which involves lexemes borrowed from ancient languages, often Greek and Latin (anthropophage).
Full Title: MonTI (Monographs in Translation and Interpreting)
Call Deadline: 30-Jun-2014
Translation and Lexicography - Traducción y lexicografía
Editors: Cesáreo Calvo Rigual (Universitat de València) and Maria Vittoria Calvi (Università degli Studi di Milano)
Deadline: June 30, 2013.
Translators find in dictionaries one of their most faithful and necessary allies, both for the decodification of the source language and for the codification of the target language. Among many other tools, translators use monolingual and bilingual dictionaries, lexicographical and encyclopedic dictionaries.
The relationship between lexicography and translation covers a wide range of topics, which are narrowed down in this call for papers mainly to certain categories (see below). The papers submitted can focus, for instance, on comparing the end results and the techniques of both disciplines in view of establishing similarities and differences regarding the concept of equivalence. The volume also welcomes papers focusing on the use of any type of dictionary, with special emphasis on the usefulness of current dictionaries for translators, as well as on the traits that should be part of an ideal dictionary for the professional translator, and last but not least, the essential part the dictionary plays in the translation training process.
Among the more theoretical issues, the essential notion of equivalence is suggested, since, despite the fact that this is an element common to both translation and dictionaries, there are crucial differences, such as the fact that in translation equivalence is negotiated between texts, while in the case of dictionaries, it involves smaller units, such as the word or the phrase.
Traduction juridique Jean-Claude GEMAR (Université de Montréal) : De la traduction juridique à la jurilinguistique :la quête de l’équivalence [PPT] Marie-Hélène GIRARD (Université de Genève, Suisse...
s anyone who browses through enough of this blog will likely discover, my research interests are rather varied. I love technology, and I’ve presented and published papers and posts on crowdsourcing, website translation, and translator blogs. I spend a lot of time teaching, so I often post blog entries about my experiences in the classroom. But I also love history and politics–so much so, in fact that my doctoral thesis focused on the English and French translations of non-fiction texts related to Quebec nationalism, independence movements and the sovereignty referendums. So this month I’m attending two very different conferences held two weeks–and two continents– apart: the Translation in Contexts of Official Multilingualism conference in Moncton, New Brunswick, and the 12th Portsmouth conference “Those who can, teach”, in the UK. I’ve just returned from the Moncton conference, and I’ll be flying to the UK later this week.
Writing more than just a brief overview of the two conferences is beyond the scope of a short blog post (which is unfortunately all I have time to write), so I’ll share a few thoughts from the Moncton conference right now, and a few comments about Portsmouth later this month.
Some of the presentations I found particularly interesting were Chantal Gagnon ‘s presentation on Liberal, Bloc Québécois and Parti Québécois translation policies around the time of the 1995 Quebec sovereignty referendum, Kyle Conway ‘s research on (non)translation policies at Radio-Canada and the CBC, and Mathieu Leblanc ‘s talk about translation in a Moncton public-service agency.
Gagnon’s comparison of speeches made by the Bloc Québécois, Parti Québécois and Liberal leaders during and after the 1995 sovereignty referendum really underscored, to me at least, the advantages of having an official translation policy: while the Liberal Party was able to target voters differently by adapting the French and English versions of speeches to the two audiences, the speeches made by politicians from the Quebec parties (Bloc and PQ) were translated in newspapers by journalists. Thus, only partial translations of the speeches were available, and these translations often contained minor shifts in meaning and omissions of politeness markers that the Quebec politicians may have wanted to retain. Not providing an official English translation meant the two Quebec parties weren’t able to control the message English-speaking Canadians (and English speakers outside the country) were receiving.
La semana pasada se celebró en Alicante el IV Coloquio Internacional Lucentino, donde bajo el lema “Ser o no ser… Intérprete” se debatieron los nuevos rumbos que está tomando la profesión. Desde el MIC nos gustaría felicitar a los organizadores por habernos posibilitado acudir a un evento tan enriquecedor, en el que los estudiantes fueron en gran medida los protagonistas.
V International Conference on Corpus Linguistics. V International Congress of Linguistics of Corpus (We will be attending the 5th International Conference on Corpus Linguistics. 14-16 March 2013.
The EST announces two keynote speakers for its 2013 Germersheim Congress
The European Society for Translation Studies is pleased to announce that Brigitta Busch of the University of Vienna and Brian James Baer of Kent State University have accepted to be keynote speakers at the Seventh EST Congress in Germersheim, Germany, in August 2013.
Brigitta Busch lectures on Applied Linguistics at the University of Vienna. In 2012 she was awarded the Berta Karlik Chair for Women Scientists. Her first career was in agriculture; her second has been dedicated to issues of multilingualism, first in Carinthia and Southeastern Europe, where she worked for the Council of Europe, and later in South Africa. International recognition has ben gained by her language-biographical approach and a creative visual method for the representation and analysis of linguistic repertoires. She is currently doing research on the relationships between migration, multilingualism and traumatic experience. Her academic monographs include Der virtuelle Dorfplatz. Minderheitenmedien, Globalisierung und kulturelle Identität (The Virtual Village Square. Minorities, Globalization and Cultural Identity, 1999); Sprachen im Disput. Medien und Öffentlichkeit in multilingualen Gesellschaften (Languages in Dispute. Media and Public Space in Multilingual Societies, 2004); Von Menschen, Orten und Sprachen. Multilingual leben in Österreich (Of People, Place and Languages. Living Multilingually in Austria), with Thomas Busch (2012); and her inaugural lecture as Berta Karlik Chair Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig (The Linguistic Repertoire, or No One is Monolingual (2012). She co-edited, with Neville Alexander, Literacy and linguistic diversity in a global perspective. An intercultural exchange with African countries (2007). Her first novel Winterweizen was published in 2011
Interpreting and Translation services and the Applied Language Solutions contract
18 October 2012
The Justice Select Committee will hold its first evidence session of its inquiry into Interpreting and Translation services and the Applied Language Solutions contract on Tuesday 23 October 2012.
Committee Room 8, Palace of Westminster
From 9.45 am:
Madeleine Lee, Director, Professional Interpreters’ Alliance;
Nick Rosenthal, Chair, Institute of Translation and Interpreting; and
Ted Sangster, Chair, National Register of Public Service Interpreters
At 10.30 am:
John Fassenfelt, Chairman, Magistrates’ Association; and
Richard Atkinson, Chair, Criminal Law Committee, Law Society
The American linguist and philosopher Noam Chomsky arrived in the Gaza strip on Thursday night, received by the Islamic University of Gaza, to take part in 1...
Mardi 16 octobre prochain, la Bibliothèque Universitaire du Campus de Schoelcher organise, à 18h30, une conférence-débat dans le cadre des manifestations de « KANPIS KREYOL » sur le thème de « La Traduction en créole ».
Les traducteurs ci-après animeront cette conférence :
. Jean-Pierre ARSAYE, traducteur de Maupassant
. Jean-Marc ROSIER, traducteur de Camus (« Caligula »)
. Judes DURANTY, traducteur de Maryse Condé
. Térez LEOTIN, traductrice de Molière
. Raphaël CONFIANT, traducteur de Camus (« L’Etranger »)
Si nul n’ignore plus qu’il existe des textes littéraires écrits en langue créole depuis le milieu du 18è siècle et que la littérature en créole n’a cessé de s’étoffer depuis, peu de gens savent que la traduction y a occupé une place importante. En effet, la traduction des Fables de Lafontaine ou leur réécriture/réadaptation au contexte antillais et guyanais a occupé nombre d’auteurs : François Marbot (Martinique, 1846), Paul Baudot (Guadeloupe, 1860), Alfred de Saint-Quentin (Guyane, 1874), Georges Sylvain (Haïti, 12905), Georges Gratiant (Martinique, 1958) ou encore Hector Poullet et Sylviane Telchid (Guadeloupe, 2002).
A partir de la deuxième moitié du 20è siècle, les traducteurs créolophones se sont attaqués à d’autres auteurs, notamment Maupassant, Molière ou Camus. Et même à des auteurs antillais écrivant en français (« Le Cahier d’un retour au pays natal » d’Aimé Césaire » par R. Confiant, « Cyclone Hugo » de Maryse Condé par J. Duranty etc.). C’est que presque toutes les langues du monde sont devenues des langues littéraires de plein exercice grâce à la traduction, celles d’Europe ayant commencé par la traduction de la Bible comme c’est le cas de l’allemand avec Martin Luther. Si le créole veut devenir une langue littéraire à part entière, il ne saurait faire l’impasse sur ce (redoutable) exercice.
La conférence-débat se tiendra au 3è étage de la Bibliothèque Universitaire.
Full Title: New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies
Location: Split, Croatia
Start Date: 18-Sep-2013 - 21-Sep-2013
Contact: Gert De Sutter
Meeting Email: click here to access email
New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies
For the 46th Annual Meeting of the Societas Linguistica Europaea (SLE) in Split, Croatia (18-21 September 2013), we are planning to organise a workshop on New Ways of Analysing Translational Behaviour in Corpus-Based Translation Studies. The aim of the workshop is twofold: (i) to bring together advanced quantitative studies of translated texts (compared to non-translated texts on the one hand and/or source texts on the other hand), building on large-scale, well-structured parallel or comparable corpora, which provide a more fine-grained insight into translational tendencies and which elaborate on explanatory devices uncovered in previous studies (studies on other languages than English are especially solicited); (ii) to investigate to what extent other, complementary methods from related research fields or new data sources can improve the descriptive and explanatory accuracy of corpus-based results.
Gert De Sutter (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Isabelle Delaere (University College Ghent / Ghent University, Belgium)
Marie-Aude Lefer (Institut libre Marie Haps, Brussels, Belgium)
Linguistic Subfield: Text/Corpus Linguistics; Translation
Workshop: Case Studies in Knowledge Brokering and Translation
Workshop: Case Studies in Knowledge Brokering and Translation
28th Nov 2012
09:30 am - 04:30 pm
Address (Room): Building EB, Room 2.21
UWS researchers involved in research partnerships, interdisciplinary projects or community engagement activities are warmly invited to register for this workshop to critically analyse and reflect upon the difficulties, pitfalls and triumphs encountered in the work of brokering knowledge partnerships and translating across different knowledge frameworks.
The workshop aims to discover common concerns in the field of collaborative knowledge creation, and to identify pathways for more effective and influential exchange of knowledge amongst researchers and research partners. Of particular concern are the roles played by qualitative research and everyday or local knowledges within ‘knowledge ecologies’ where scientific, technical and medical knowledges are predominant.
Hosted by the Institute for Culture and Society, this one-day catered event will feature an interstate guest speaker (Kathryn Bellette ) and some short presentations from UWS researchers. A brief discussion paper and key readings will be circulated beforehand. Participants requested to register by 31 October at http://www.uws.edu.au/ics/events/knowledge_ecologies
Speakers: Kathryn Bellette, Director of Water and Environment Research Hub, Flinders University
Legal Interpreter Workshop - January 19, 2013
As a follow up to the Free workshop on 1/18/13 we will also have another workshop presented by Brandon Morgan on Saturday, January 19, 2013.
This workshop will be for interpreters who are ready to being their journey into Legal Interpreting. You must be BEI Adv/BEI III or higher, or NIC certified to attend (some [...]
October 12th, 2012 | Tags: Brandon Morgan, Interpreter Workshop, Legal Interpreter Workshop | Category: Announcements, Interpreter Events | Leave a comment
Free Legal Introduction Workshop - 1/18/2013
We are excited to announce that we are bringing Brandon Morgan in to Present a FREE Legal Introduction workshop. The workshop will be open to anyone who is certified or is a current ITP student. Registration will be required to attend and CEUs will be provided.
Date: January 18, 2013
Time: 5:30pm-8:30pm (Tentitive end time)
October 12th, 2012 | Tags: Brandon Morgan, Interpreter Workshop, Legal Interpreter Workshop | Category: Announcements, Interpreter Events | Leave a comment
Legal Workshop - Austin Nov 8-9, 2012
The Right Rights: Conceptual Accuracy in Miranda Warning Interpretation
Presenter: Brandon Morgan
November 8, 2012
8:00am-11:00am and 1:30-5:00pm
Practical Legal Skills Practice: From theory to practice
Presenter: Amber Farrelly and Brandon Morgan
November 9, 2012
12th Portsmouth Translation Conference
'Those Who Can, Teach': Translation, Interpreting and Training
Saturday 10 November 2012
Park Building, University of Portsmouth
Online booking now available
please click here to register
Dr. Dorothy Kelly (University of Granada)
Daniel Toudic (University Rennes II)
These are challenging times for translator and interpreter training. The past 40 years have seen big changes in translator training with a shift towards greater professionalization, an explosion in the number of courses, and also a shift towards lifelong learning and continuing professional development. Translator training has also moved, in part, out of the seminar room into the virtual teaching environment. The industry and student professional needs are also changing very fast.
The themes covered in this twelfth annual Portsmouth Translation Conference are:
Best practice for practical translation workshops
Translator training and cognition
Translators, interpreters and CPD
Translator and interpreting training online (distance learning)
Training the trainer
The role of professional organisations
The role of professionals
Relevance of translation theory in and outside the classroom
Clients need educating too!
Translation Conference 2012 Programme
For any enquiries, please email: firstname.lastname@example.org, email@example.com and firstname.lastname@example.org
A publication of proceedings is expected to follow from the conference.
The conference is supported by an Event Grant from the European Society for Translation Studies.
Travel instructions are available here.
Schoelcher. Lundi 15 octobre 2012. CCN. La filière "TRADUCTOLOGIE" de la Faculté des Lettres du campus de Schoelcher a le plaisir de vous inviter à une conférence-débat autour de "La traduction en langue créole" qui se déroulera le 16 octobre à 19h au 3è étage de la B.U dans le cadre du "Mois du créole".
« La “langue de Molière” en question : les scènes occitanes de Monsieur de Pourceaugnac » 6 & 7 décembre 2012 Université Paul Valéry – Montpellier III (Saint-Charles, salle des colloques 1) Colloque organisé par l’Institut de [...]...
Muscat, Oct 2 (ONA) --- The deliberations of the 2-day 4th Arab Translation Conference titled "Language and Translation in the IT and Communications Age" concluded today at Sultan Qaboos Grand Mosque.
The conference included a number of themes, such as IT and communications and language and translation, electronic publishing and the future of paper book, encyclopedias and dictionaries in the IT age, machine translation in the Arab experiences and translation economy and industry.
The conference came out with a number of recommendations including limiting piracy, compliance with the intellectual property rights conventions and agreements, supporting the efforts made by the Arab Organization for Translation to set up a bank for multi-language terminologies in the different specialties in coordination with the respective Arab organizations, such as King Abdul Aziz City for Technology.
The conference also called for supporting the Arab Translators Union and strengthening its financial and non-financial potentialities.
Mutual Acceptance between American Redology and the Two English Versions of Hong Lou Meng | 繁 | 简 |
by Dr Zhang Hui
at Centre for Translation, DLB 601, David C. Lam Building, Shaw Campus, Hong Kong Baptist University, Renfrew Road, Kowloon Tong
There exists mutual acceptance and interaction between American Redology and the two English versions of Hong Lou Meng. Obviously, the translations influence American Redology and are also being influenced by American Redology. The translation serves to enhancing reputation and foreign understanding of the original text, hence making it not only a part of Redology, but also a key element in promoting the Redology and enriching the original.
About the Speaker:
Dr. ZHANG Hui is a Joint-PhD of Peking University and Columbia University in U.S., and a Visiting Scholar of Harvard. She is Research Assistant Professor of Department of Chinese Language and Literature at Hong Kong Baptist University. She is also a member of the Council of Chinese Nanshe, the Deputy secretary-general of Chinese Nanshe, and a Research Fellow of Research Centre of Chinese Nanshe. Her research interests are on Redology and translated fictions from late Qing to early public China era. Her recent publications include "Mutual Acceptance between American Redology and the Two English Versions about Hong Lou Meng" (The Journal of Chinese Language, Literature and Translation, South Korea, 2011); "An Authentic Interpretation of Baoyu's Passing the Provincial Examination in the Last Forty Chapters of Hong Lou Meng" (Wuhan University Journal, 2012); "The Modern Value of Chinese Classical Literary Theory: Enlightenment Triggered by Western Sinologists' Reconsideration of the Structure of Ancient Chinese Fiction" (Journal of Sun Yat-sen University, 2012); "Study on the Original Version of Hu Shih’s Fiction Translation and the Relationship between his Translation and his Research on Hong Lou Meng" (Forthcoming); "Survival in Westernization: The Explanation of the Chinese Allusion Embedded into Translated Fiction in Late Qing Era" (Forthcoming).