Metaglossia: The Translation World
328.3K views | +4 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading... - Certified Medical Translation Services

If a patient does not speak the same language as their medical care provider, they may need certified translation services. This will help the patient to understand their diagnoses, their treatment, and their prescriptions, and it will help the doctor to ensure that they are giving the best level of care. With certified translation, both the patient and the doctor can rest assured that there will be nothing lost in translation. To ensure that these services stay safe, there are several governing bodies that oversee the certification process.

The International Medical Interpreters Association sets the standards of practice for certified translation services. This organization was founded on the idea that the translator's most important job was to get the message to the patient as clearly as possible. In order to achieve that end goal, the translator must be fluent in the doctor's language and the patient's language. They must also be able to understand the original message clearly and quickly, and they must be able to translate it clearly and quickly.!
No comment yet.

Tools for Translation Quality Assurance – What Every CAT Tool User Should Know About Quality Assurance(16:00 - September 10th, 2012)

Our programme of relevant and hassle-free events for translators, interpreters and professional linguists all over the world.

Tools for Translation Quality Assurance – What Every CAT Tool User Should Know About Quality Assurance(16:00 - September 10th, 2012)

This intermediate-level webinar gives an overview of how translators and project managers can benefit from Quality Assurance (QA) functions in modern Computer Assisted Translation (CAT) tools and stand-alone QA tools.

All modern CAT tools include a wide variety of quality assurance functions that check translations for consistency, terminology, numbers, punctuation, spacing, and many other criteria. In addition, there are some stand-alone tools (such as QA Distiller, ErrorSpy, Verifika, Okapi CheckMate and ApSIC Xbench) that can perform some of the same and additional QA tasks on translations and translation memories. This webinar will give an overview of these functions, and illustrate how they can improve translation productivity and quality when used properly.!
No comment yet.

Registration deadline for Community Interpreter Certification Program is Aug. 31 » The KCC Daily

The registration deadline for the Qualified Community Interpreter Certification Program offered through Kellogg Community College’s Lifelong Learning Department is Aug. 31.
Classes will be held from 9 a.m. to 4 p.m. on Saturdays from Sept. 15 through Nov. 3 in Room 107 of Kellogg Community College’s Davidson Visual and Performing Arts Center, located on the college’s Battle Creek campus, 450 North Ave.
Community interpreting is a growing profession that targets the sectors of health care, education and human and social services. The Community Interpreter is a nationally recognized 48-hour certificate program designed to take new or practicing interpreters of any spoken language and ground them in ethics, standards and professional skills.!
No comment yet.

Certification Commission for Healthcare Interpreters Receives Accreditation of Its CHI(TM) Certification from the National Commission for Certifying Agencies (NCCA)

WASHINGTON, Jun 29, 2012 (BUSINESS WIRE) -- The NCCA accredited the Certification Commission for Healthcare Interpreter (CCHI) CHI(TM)-Spanish Certification for a five-year period, expiring June 30, 2017 during its recent meeting. "CCHI is the first and only organization certifying healthcare interpreters to receive NCCA accreditation," said Natalya Mytareva, CCHI Chair.

Founded in July 2009, CCHI is a professional certification organization acting in the public interest by establishing and enforcing education, examination, experience and ethics requirements for certification. Currently, 314 healthcare interpreters are certified to use the CHI(TM)-Spanish designation.!
No comment yet.

Preparing for the BEI Trilingual Interpreting Performance Exam

The Interpreter’s Rx, a resource originally designed for training Spanish-English medical interpreters, can instead be used to help you prepare for the trilingual-interpreting performance exams given by the Texas Board for Evaluation of Interpreters (BEI). Currently, these exams—the “Trilingual Advanced” and the “Trilingual Master” —are the only known standardized performance exams to test a candidate’s abilities in interpreting English, Spanish, and American Sign Language. Unfortunately, very few if any materials have been produced to train trilingual interpreters for either real-life interpreting situations or trilingual certification exams. However, people interested in becoming professional, trilingual interpreters can make use of materials designed for spoken language interpreters and adapt them to practice skills that also involve ASL.
According to the 2011 Study Guide for Trilingual Interpreter Certification Candidates, both the Trilingual Advanced and the Trilingual Master performance exams consist of four parts; they differ mainly in the complexity of the languages and settings presented and the speed of the speakers or signers. Descriptions of the four parts are given below, as they appear in the Study Guide.
Part A Three-Person Interactive: In this part, you are asked to watch a video recording of a conversation among three people and render the spoken English into ASL and spoken Spanish, the ASL into spoken English and Spanish, and the spoken Spanish into ASL and spoken English.
Part B Expressive Interpreting: In this part, you are asked to watch a video recording of spoken Spanish and render it into ASL. It is important that your rendition be into ASL, and not into signed English.
Part C Receptive Interpreting: In this part, you are asked to watch a video recording of a presentation in ASL and render it into spoken Spanish.
Part D Sight Translation: In Sight Translation (sometimes called “Sight Interpreting”), the source language is written rather than spoken or signed language. At the beginning of this part, you are instructed to (1) read and sight translate a short, written English document into spoken Spanish, and (2) read and sight translate a short, written Spanish document into spoken English.!
No comment yet.

Defenders of Certification: Sign Language Interpreters Question “Enhanced” RID NIC Test

At this point in our history, the NIC assessment is the foundation for determining who is “one of us” and, as such, certified members of RID should be the defenders of the certification process. However, the fact that certified RID members...!
No comment yet.

Some thoughts on ATA certification

On the Colorado Translators Association e-mail list, we recently had a lively discussion about ATA certification, which got me thinking about some of the pros, cons and issues associated with the A...!
No comment yet.