Metaglossia: The Translation World
296.2K views | +46 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Linguaserve desarrolla un proyecto de traducción para la Unión Internacional de Telecomunicaciones

Linguaserve, compañía especializada en traducción, servicios lingüísticos y soluciones multilingües de última generación, ha sido seleccionada por la Unión Internacional de Telecomunicaciones, servicios de traducción, revisión y composición de textos...
Scoop.it!
No comment yet.

The ideal translation agency

  What constitutes a good translation company to work for, either as a freelancer or an in-house translator? That question keeps popping up in my head from ti
Scoop.it!
No comment yet.

One Hour Translation expands to Russia and Eastern Europe | website translation news

NICOSIA, Cyprus, Nov. 20, 2012 /PRNewswire/ — In the past year, One Hour Translation has seen a tremendous growth in demand for professional translation from Eastern Europe and from Russia. In order to better serve customers from these regions, One Hour Translation has recently opened an office in Kiev, Ukraine.
The Ukraine office will serve as a sales and support hub for East Europe and Russia, as well as an additional RD center for the company. One Hour Translation is planning on expanding its Kiev office to 50 employees by the end of 2013. “We have seen a substantial growth in the Eastern European market recently,” says Ofer Shoshan, CEO of One Hour Translation, “thus we decided to open a local office in Kiev that will work directly with Russian speaking customers that use our services,” continued Shoshan. “We already established local partnerships with various businesses and service providers in these markets,” Shoshan concludes.

Scoop.it!
No comment yet.

One Hour Translation becomes official Amazon Web Services Technology Partner: PR Newswire

One Hour Translation becomes official Amazon Web Services Technology Partner
October 16, 2012 9:00 AM ET
Share0

One Hour Translation announced today it became an official Amazon Web Services technology partner. One Hour Translation allows AWS users to benefit from high quality business translation coupled with cutting-edge technologies

NICOSIA, Cyprus, Oct 16, 2012 /PRNewswire/ -- Amazon Web Services (AWS) is used by top notch e-commerce sites and other leading Internet sites to service hundreds of millions of users daily. Many of the sites running on AWS are global by nature, and most of them need professional translation services to increase sales from international customers.

Leveraging the new partnership with One Hour Translation, the largest professional translation service online, AWS can now offer its users cloud based, stream-lined human translation service.

"The importance of using professional translation in order to reach global customers is obvious," says Dr. Lior Libman, COO of One Hour Translation. "The issue with traditional services is that the process is inefficient. With One Hour Translation, translation is done by human beings and the entire process is stream-lined and automated. It is an ideal solution for big websites with constantly updating content," said Dr. Libman.

One Hour Translation itself runs on AWS, as do some of its existing customers who already use the API to seamlessly send text for translation and receive the translated result. "The fact that we are running on AWS makes the translation process even more efficient in terms of latency and bandwidth," said Dr. Libman.

AWS customers that would like to use One Hour Translation to grow their global business are welcome to visit the OHT translation business center

You are also welcome to visit our AWS page which details more advantages- http://www.onehourtranslation.com/translation/partners/official-amazon-web-services-translation-technology-partner

Scoop.it!
No comment yet.

5 Steps to Adding Credibility and Finding More Translation Work Online - Blog.Mundabla

5 Steps to Add Credibility and Find More Translation Work Online

This post is for the freelance translator or translation agency that is looking for ways to grow online.
1. Update your website so it will look professional
Translators and Language Agencies should make regular improvements to their websites, but some people leave typos or incorrect addresses on their websites so they look like amateurs. This is so important!
Action Step:
Make a list of things that need to be changed on your website-dive in and make those changes if you’re using a simple website platform like mundabla’s translator sites or wordpress.
Don’t let you site look like this! So impersonal with stock photography!

Translation Site Fail

Another Corporate and Stuffy Looking Site

2. Put logos on your website to provide credibility
Display logos for clients you’ve worked with or blogs you’ve been featured on- visitors are impressed when they see logos.

Scoop.it!
No comment yet.

Applied Language Solutions changes its name to Capita Translation and interpreting. Everything else stays the same

Applied Language Solutions changes its name to Capita Translation and interpreting. Everything else stays the same

Category: Analysis and Comment
Published on Wednesday, 10 October 2012 12:58
Written by M89
Professional translators and interpreters boycotting the Framework Agreement can definitely celebrate today. Their continuous battle against the useless and unprofessional company Applied Language Solutions resulted in a whopping success: Applied Language Solutions disappeared. The new owner, Capita, had to resort to stringent measures and took serious steps to erase the old name from the public domain. Well, they call it rebranding.

As an experienced marketing professional, I had a look at their new website. Let’s start with their domain. You can still type www.appliedlanguage.com, but you’ll be instantly redirected to http://www.capitatranslationinterpreting.com/. That’s subtle, isn’t it? If one of my clients suggested such a move, I’d tell them that it’s very risky and confusing for your old and new clients. But Capita seems to have done that on purpose. The more confusing it gets, the higher the chances are that people won’t notice that Capita Translation and interpreting is the same as Applied Language Solutions?

Let’s move on to their home page. You have to admit that it looks exactly like any other seemingly corporate website out there. Its only aim is to give a decent impression of assumed professionalism. But something else struck me. New Capita Translation and Interpreting uses exactly the same colours as Applied Language Solutions: white, blue, and yellow (or orange). They couldn’t do without the ALS-like quotation marks either.

The home page slider features some vague and hardly positive testimonials, including this one: “My translation requirement was extremely urgent and when all other companies said that it couldn’t be done, Capita delivered the project ahead of time and within the budget.” How can one talk about professional services without mentioning quality?

Scoop.it!
No comment yet.

Witmart.com Introduces Their Witmart Assurance Translation Service to Help Simplify the Effort for Busy Professionals

ZBJ Network, Inc., International freelance web site Witmart.com, the largest crowdsourcing website on the Internet, offers a new Witmart Assurance promise for their professional translation services aimed at providing busy small business owners the...
Scoop.it!
No comment yet.

Applied Language Solutions changes its name to Capita Translation and interpreting. Everything else stays the same

Professional translators and interpreters boycotting the Framework Agreement can definitely celebrate today. Their continuous battle against the useless and unprofessional company Applied Language Solutions resulted in a whopping success: Applied Language Solutions disappeared. The new owner, Capita, had to resort to stringent measures and took serious steps to erase the old name from the public domain. Well, they call it rebranding.

As an experienced marketing professional, I had a look at their new website. Let’s start with their domain. You can still type www.appliedlanguage.com, but you’ll be instantly redirected to http://www.capitatranslationinterpreting.com/. That’s subtle, isn’t it? If one of my clients suggested such a move, I’d tell them that it’s very risky and confusing for your old and new clients. But Capita seems to have done that on purpose. The more confusing it gets, the higher the chances are that people won’t notice that Capita Translation and interpreting is the same as Applied Language Solutions?

Let’s move on to their home page. You have to admit that it looks exactly like any other seemingly corporate website out there. Its only aim is to give a decent impression of assumed professionalism. But something else struck me. New Capita Translation and Interpreting uses exactly the same colours as Applied Language Solutions: white, blue, and yellow (or orange). They couldn’t do without the ALS-like quotation marks either.

The home page slider features some vague and hardly positive testimonials, including this one: “My translation requirement was extremely urgent and when all other companies said that it couldn’t be done, Capita delivered the project ahead of time and within the budget.” How can one talk about professional services without mentioning quality?

The language of the new website is a yet another issue. Just a quick look at the copy results in phrases such as: “high quality language services”, “complex language requirements”, “tailored solutions for your business”, “quick and affordable service”. In theory, there is nothing wrong with them. But practically speaking, they’re used on all corporate websites and only on corporate websites because… they’re just placeholders, meaningless catch-phrases. It all doesn’t sound too convincing for a language service provider.

There is more to it. Some claims on the new website are either just poor copywriting or plain whitewashing attempts. Taken from their website: “In August 2011, Capita was awarded a major national contract from the Ministry of Justice in the UK to run a new Framework Agreement for the provision of language services, which has been in effect since February 2012.” It’s not exactly true, is it? Or another example regarding interpreting services: “If you’re interested in working as an interpreter either full time or part time you will need to complete a profile at www.lingusitlounge.com and we’ll be in touch.” Are they suggesting that anyone can work as an interpreter for them, because no qualifications or experience are even mentioned?

There are also countless examples of sloppiness in the language the website uses. Some of the sentences backfire at the company. Obvious ambiguity in here: “If you need a professional interpreter in a hurry then give us a call” exposes the seemingly professional company to a round of laughter, especially taken into account their problems with their freelancers being overbooked and rushing from one court to another.

Scoop.it!
No comment yet.

Tax Department Expands Free Language Translation Services

The New York State Department of Taxation and Finance announced today it has expanded its free interpretation and translation services to the public.

This enhanced multilingual support is the result of Governor Andrew M. Cuomo's Executive Order of last year directing the Department, and all State agencies, to help people with limited English proficiency better interact with State government.

Translated documents will be offered in New York's most commonly spoken non-English languages - Spanish, Chinese, Russian, Italian, Korean, and Haitian Creole. The Department also has bilingual staff able to provide interpretation services in 37 languages, including Vietnamese, Swahili, Polish, Farsi, and Hebrew.

The Tax Department has been providing a limited number of Web pages and documents in Spanish, as well as making interpretation services in multiple languages available for taxpayers. Beginning today, the array of vital documents is significantly expanded, with each of them available in the six languages noted above.

"An individual's language should not be a barrier to receiving information and assistance from our Department," said Commissioner of Taxation and Finance Thomas H. Mattox. "Our goal is to help taxpayers with limited English skills better understand our publications and services, such as money-saving credits, for which they may be eligible. We applaud Governor Cuomo for his leadership on this critical initiative."

The Department is now including a brief multi-language insert in many of its mailings to individuals, businesses and tax return preparers. Recipients of the notice are guided to assistance in each of six non-English languages.

Margaret Sherman, Deputy Commissioner for Processing and Taxpayer Services, said that over time the Department expects to expand the number of translated documents available at its Web site as part of an ongoing effort to broaden access to information for all taxpayers. "Taxpayers who receive notices from us can now reach our call center staff and ask for the document to be interpreted into any language," she added.

Scoop.it!
No comment yet.

LDS Translation Department Highlighted Around the World | KCPW

LDS Translation Department Highlighted Around the World

10.05.2012 by Jessica Gail

Interpreters working at the LDS Conference Center
(KCPW News) Salt Lake City welcomes visitors every day, but twice a year, Utah’s capital city fills with tens of thousands of Latter-Day Saint faithful from across the world anxious to get a seat at General Conference. This weekend will be the 182nd semi-annual General Conference of the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints, and as KCPW’s Jessica Gail reports, the church has taken big measures to make sure it is heard all over the world.

Scoop.it!
No comment yet.

TJC Global | Professional Translation & Interpreting services

TJC Global, professional translation and interpreting services

TJC Global Translation & Interpreting Services since 1985
We offer an extensive global network of professional & experienced multilingual translators, proof-readers and interpreters. We also have academic researchers, specialists and speakers, who are all native speakers of over 180 languages.

Equipped with the broad range of skills which our network provides, TJC Global has been able to deliver a focused and dedicated service to our diverse range of clients for more than 20 years. This is why we have obtained the trust of our clientele and enjoy a reputation of being a global leader in our field.

 

Scoop.it!
No comment yet.

Association of Asian Translation Industry (AATI) Announces Its Humble Debut and Promising Future

Association of Asian Translation Industry (AATI) Announces Its Humble Debut and Promising Future
Tuesday, September 25, 2012

Related News
Chancellor Amma's 59th Birthday Celebrations
Saturday, September 29, 2012
Amritapuri: The Amritapuri campus of Amrita Vishwa Vidyapeetham came alive with myriads of lights and colors during Chancellor Amma’s fifty-ninth birthday as lakhs of people poured in from all parts of the world, to celebrate.
Renowned Economist, writer Prof Desarda delivers lecture at University of Kashmir
Saturday, September 29, 2012
Report by India Education bureau; Srinagar: “Modern humanity is destroying the natural world on which the survival of our entire posterity depends.

Conference on Contemporary Issues in Business, Management , Finance begins at University of Kashmir
Saturday, September 29, 2012
Report by India Education bureau; Srinagar: With an aim to provide a platform to the academia, researchers, practitioners, experts from multi-disciplinary interests for scholarly discussion and meaningful discourse on the various issues our corporate world is fraught with a 3-Day National Conference on the “Contemporary Issues in Business, Management and Finance organised by Department of Business and Financial studies University Of Kashmir began here today.
University of Kashmir holds extension lecture on Crime Against Women
Saturday, September 29, 2012
Report by India Education bureau; Srinagar : Academic Staff College, University of Kashmir organized a lecture on “ crimes against women ” during the ongoing three-week long Refresher Course in Women’s studies for college and university faculty which was delivered by Mr.
Delegation from The Fletcher School Visits Republic of Korea
Saturday, September 29, 2012
This week, a delegation from The Fletcher School, led by Dean Stephen W.

3

Report by India Education bureau; Bangkok: The Association of Asian Translation Industry (AATI) formally announced on 28 August 2012 that it is moving towards a new era in the Asian and ASEAN translation industry envisioned to serve as a platform and forum for translation standards in Asia.

After its inauguration announcement at the 3rd International Conference on Translation, Technology, and Globalization in a Multilingual Context held in New Delhi, India on 23 June 2012, AATI has decided to spearhead the implementation of unified standards and practices in translation, interpretation, localization and certification across Asia.

The association has likewise vowed to expand its roles in the fields of research and development, innovation and translation technology, including the active participation of the academe visràrvis the industry.

The newly formed AATI is initially composed of 12 countries and regions including Cambodia, China, Hong Kong (China), India, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, Nepal, the Philippines, Thailand and Vietnam, all committed to fostering reforms and congruency in language services.

AATI President Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya said that “the AATI is a turning point in revolutionizing language services in Asia, where the most dynamic translation industry will harmonize the balance of languages across borders.”

All founding members are quite hopeful of creating greater and more fruitful collaboration through AATI not just in ASEANrAsian countries but also in other countries around the globe.

Newlyrelected council members of AATI are:
President: Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya (Thailand) Secretary General: Ravi Kumar (India) Vicerpresident: Tuan Dinh Khac (Vietnam) Vicerpresident: Judy Zhang (China) Treasurer and Assistant to the President: Lawrence Honkiss (Philippines) CorDirectors for Public Relations and International Affairs: Samuel Ceazar S Porcalla (Philippines) and Saeng Sopagna (Cambodia) CorDirectors for Education: Hong Jiang (Hong Kong, China) and Benny H. Hoed (Indonesiarproposed) Director for Research and Publications: Leo Chan (HongrKong, China) Director of ASEAN Affairs: Kyaw Swa Win (Myanmar) Country Representative and SG Office support: Shital Bhandary (Nepal) and Tamil Selvan (India) Country Representative: Marvin Yap (Malaysia) Country Representative: Thongsavanh Khammanichanh (Laos) Country Representative: Sengfa Holanouphab (Laos) Association Board Members will meet next month in Bangkok to finalize its charter and jurisdiction.

Scoop.it!
No comment yet.

Translation as fuel: How government translation memory will evolve

But there are petabytes of data on the Internet to sift through and translate. The government doesn't have the time or budget to hire an army of human translators for every job.

The United States dollar is weak, driving an increasing orientation towards global exports. The Korean manufacturer Samsung and America’s Apple are in a patent war over mobile phones. The average annual income in China has quadrupled. Terrorists have taken root in remote countries, from those in the Sahel region of Africa to Chechnya.

Open up the news on any given day, and these are the global issues you’ll read about. Every one of these challenges impacts the US government. And each issue requires language translation, either into English or from English into another language.

But there are petabytes of data on the Internet to sift through and translate. The government doesn’t have the time or budget to hire an army of human translators for every job. Machine translation, while faster and more cost-effective than humans, only generates moderate to poor results for the majority of languages. The key lies in bridging the gap between translation memory — the databases of terms that feed machine translation — and human language intelligence.

Scoop.it!
No comment yet.

Wordbee makes major gains in Japanese translation market

012-09-14 13:01:51 - Wordbee continues to make major gains in the Japanese translation market with the recent announcement that Nikon Precision Inc. has signed up to its Translation and Project Management SaaS (Software as a Service) system.

The gains made in the Japanese market reflect Wordbee’s move beyond the novelty of being a first generation web-based translation management system. Nikon Precision executive Mr. Andrew Jones explains, “Wordbee dominates Japanese language support and modern workflows, helping us to keep our costs down.”

Does the movement of Japanese corporations toward cloud solutions like Wordbee suggest a sea change in the industry? Mrs. Anita Sempels, Wordbee spokeswoman, clarifies, “I think that in the beginning, it was the localization providers who first recognized how powerful our solution was. Now, we are seeing that our investment in Asian languages support, including Chinese, Korean and Japanese, is also paying off among corporate clients.”

Scoop.it!
No comment yet.

Lenguas: Traducir contenido de salud sin fronteras · Global Voices en Español

Traductores Sin Fronteras trabaja para aumentar la cantidad de información relacionada con la salud en lenguas minoritarias de todo el mundo. Rising Voices charló con la cofundadora de la organización, Lori Thicke.
Scoop.it!
Luis Abdiel Chàvez Tello's curator insight, June 10, 2015 10:28 PM

rompiendo paradigma lenguisticos

yarissa lopez's curator insight, June 12, 2015 7:16 PM

traducir un tema en ingles o de otro idioma es un gran logro de la tecnología nos podemos comunicar o investigar sin fronteras

Visualize Traducciones se compromete a ofrecerles lo mejor

Lima.- En el mundo globalizado en que vivimos, donde cada vez más son mayores nuestras necesidades de relacionarnos con personas de diferentes países y culturas, las diferencias de idioma pueden ser un obstáculo para nuestra comunicación.

Actualmente se está viendo un incremento de aproximadamente un 30 % dela contratación de empresas dedicadas a la traducción a comparación del 2011, esto debido a la seriedad y profesionalismo con que vienen trabajando en los diferentes tiposde traducción e interpretación, además de las exigencias que el mercado requiere, según nos comenta Clemente Ibañez gerente general de Visualize Traducciones.

Visualize Traducciones es una empresa de traducción con sede en Lima, Perú que le permitirá superar barreras y satisfacer así sus necesidades de comunicación, ofreciéndoles traducciones simples o certificadas de calidad y a precios competitivos.

Scoop.it!
No comment yet.

Drupal Sites Get Seamless Professional Translation with a New Translation Module by One Hour Translation

Drupal is one of the most popular content management systems in the world, running more than six million websites all over the internet and growing at a rate of 30% a year. Over 30 million people visit Drupal sites each and every month. Drupal is used for running medium to high traffic websites for many businesses.
Seventy-two percent of the Internet users are not native English speakers. Only 59% of Drupal sites are written in English, the other 41% are written in Spanish, Portuguese, Italian, German, French, Russian and other languages.
One Hour Translation, the largest professional translation service online, has just released a new translation module for Drupal which integrates seamlessly with the content management system via the commonly used Translation Management Module (TMGMT). The new module for Drupal translation offers a convenient way to professionally translate a Drupal website to any of the 60 languages One Hour Translation supports.
"Using our new Drupal plugin, site administrators can easily send pages or segments they select to professional translation. The translations are inserted automatically to the localized version of the site so the site admin does not have to worry about potential errors in the process," says Oren Yagev, co-founder and VP of R&D at One Hour Translation.
According to industry statistics, e-commerce websites that add local versions of the site increase sales by 15% to 150% a month after the localization project is complete, depending on the type of product and the target markets.
“Localization is one of the most cost-effective ways of increasing revenues and penetrating new markets with relatively little effort and cost” says Ofer Shoshan, CEO of One Hour Tranlation. “Eighty percent of Internet users would rather buy in their native language, thus proper localization leverages the assets the business already has to increase revenues,” concluded Shoshan.
Using the new One Hour Translation Drupal plug-in site owners can get higher quality translation for their entire site or for select parts only. One Hour Translation charges a flat rate per source word for professional translation to any language, which makes return on translation investment very viable for many business websites.

Scoop.it!
No comment yet.

Interpreters move office

MAMI Interpreters has moved its Utica headquarters to 287 Genesee St., after spending 13 years in the DeSales Center at 309 Genesee St.

The new office is located on the first floor and has "ample space for both our operations and training classrooms," said Executive Director Cornelia E. Brown.

MAMI — Multicultural Association of Medical Interpreters — also has offices in Syracuse and Albany. MAMI provides trained interpreters in 55 languages in the medical, legal and social service settings. MAMI also provides telephonic triage services, translation, interpreter training programs for medical, legal and social services, trainings on cultural competency, how to work with the trained interpreter and how to work with the limited English population. In addition, MAMI offers targeted English as a Second Language classes for job skills and culturally-mediated health seminars.

Scoop.it!
No comment yet.

Cross-Cultural Communications

Cross-Cultural Communications supports public and private agencies serving immigrant clients.

Cross-Cultural Communications is the only national training agency in the U.S. devoted to community interpreting and cultural competence.

Cross-Cultural Communications co-sponsors THE VOICE OF LOVE Project, a national all-volunteer project about interpreting for survivors of torture, trauma and sexual violence.

Scoop.it!
No comment yet.

Para-Plus | Translation FAQs | Foreign Language Specialists

Para-Plus focuses on translation and interpretation for businesses and the legal, government, financial, health care and educational industries in over 100 languages.
Scoop.it!
No comment yet.

Translators Without Borders Appoints First Program Director | Virtual-Strategy Magazine

Appointment points to growth and support from industry.

Danbury, CT (PRWEB) August 11, 2012

Translators without Borders today announced the appointment of Rebecca Petras to be its first Program Director and the organization’s first full-time employee. A dedicated volunteer for the past 2 ½ years, Petras brings her background in communications and management to the role as the organization strives to give more people worldwide access to vital knowledge in their languages.

The appointment points to the growth of the organization and the deep support from the translation and localization industry. “This big milestone for Translators without Borders is possible thanks to the generous support of our sponsors and the hard work of our volunteers,” said Lori Thicke, founder of Translators without Borders. “Rebecca has demonstrated her drive and passion for the organization, dedicating long hours to our cause, which has given us the chance to see her management and communications skills first hand. This will help us realize our vision of a world where knowledge knows no language barriers so that people can access the information they need to live healthy and productive lives.”

Read more at http://www.virtual-strategy.com/2012/08/11/translators-without-borders-appoints-first-program-director#RkPzh4gOqJItblj5.99

Scoop.it!
No comment yet.

ABBYY is Joining Forces with Connective Language Services to Strengthen its Position in the US Translation and Localization Market

MILPITAS, Calif., Aug. 1, 2012 /PRNewswire/ -- ABBYY®, a leading provider of document recognition, data capture,...
Scoop.it!
No comment yet.

Argo Translation, Inc. Releases Monthly Billing Feature | Virtual-Strategy Magazine

Argo Translation has released a monthly billing feature for high-volume customers. | Virtual Strategy Magazine is an online publication devoted entirely to virtualization technologies.
Scoop.it!
No comment yet.

Ma Voisine Millionnaire » 10 questions pour être honnête avec votre entreprise

10 questions pour être honnête avec votre entreprise

Cet article participe à l’édition du mois d’août du festival A la croisée des blogs sur le thème « Être honnête avec soi-même », dont l’hôte est Alban.

Ma voisine millionnaire vous a déjà parlé il y a quelques temps du fait de ne pas se chercher d’excuses. C’est un premier pas pour être honnête avec soi-même et avec son entreprise. Le second pas consiste à savoir se remettre en question honnêtement pour avoir conscience de ses forces et de ses faiblesses et pour repenser ses objectifs.

Ma voisine millionnaire m’a donc proposé une liste de 10 questions à se poser une à deux fois par an pour faire le point et accepter de voir les choses telles qu’elles sont dans notre entreprise.

Scoop.it!
No comment yet.

Provo's MultiLing growing as translation company despite Google

PROVO -- In "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy," late novelist Douglas Adams describes a small yellow creature that, when inserted into the ear, translated alien languages instantly. Adams's Babel fish might be a surreal invention in 1979, when the book was first published, but today's Internet and smartphone users wonder whether human translators could become the latest casualties of technology, much like travel agents or photo processors.

"Even with all of its money, Google is far from getting to a place technically to have high-quality translations," said Lyle Ball, a 43-year-old native of Highland, who took the helm of MultiLing's operations last week.

The issue of man vs. machine gets into the heart of this Provo firm, as it fights to stay ahead of online translation services like Google, whose ever-improving algorithm looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for 64 languages.

Scoop.it!
No comment yet.