Metaglossia: The Translation World
477.3K views | +15 today
Follow
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

Jobs at IBM - Powered by netMEDIA - Job Terminologist

ob ID SWG-0522442 Job type Full-time Complementary
Work country Canada Posted 26-Sep-2012
Work city Markham Job area Software Development
Travel No travel Job category Software Development & Support
Business unit App Int SW Job role Software Developer
Job role skillset General
Commissionable/Sales-Incentive jobs only No
Job description
Ready to change the way the world works? This is your chance to develop innovative new technology products, as well as your career, with the world's second largest software-maker. Hone your expertise alongside fellow talented professionals, where you'll develop some of the most exciting software solutions on the market. At IBM, we're strongly committed to the advancement of open Internet standards and applications as well.

Interested in learning more about IBM? Check out the IBM Global Careers newsletter.

Job Title: Terminologist

Main Responsibilities include:

The terminology group helps product developers, writers, and translators use the correct terminology in IBM products and materials. The group currently has an open position for a junior terminologist. Regular tasks include creating and updating terminological entries in a multilingual terminology database, and identifying terms from an automatically extracted corpus that are relevant to translators. The position includes the following additional responsibilities:
• Researching and defining new terms
• Using a terminology management system to create, update, or streamline definitions, and add other metadata such as parts of speech, grammatical information, and context sentences

Scoop.it!
No comment yet.

Clinical Terminologist with Systems Search | 3920851

Clinical Terminologist

You would report to the Director of Clinical Terminology. You would be expected to do heads-down terminology work as well as provide clinical review of the work of other terminologists on the team. You will be asked to take responsibility for and lead new initiatives including feasibility and level of effort assessments.

Responsibilities (examples):

Clinical overview and review of new terminology creation and mapping
Clinical overview of term request process including mapping and new term creation
Domain and terminology support for our sales and marketing organization
Project ownership for terminology projects including analysis, clinical overview, and communication with customer and business owners
Data analysis and discovery using database tools including writing SQL queries
Participate in weekly staff meetings
Active participant in editorial policy discussion and documentation
Takes initiative for proactive terminology harvesting
Lead project initiatives
Do feasibility and level of effort assessments
Skills/Qualifications:

Professional credentials as R.N., N.P., P.A.-C, or other clinical discipline
3+ years clinical experience
Formal informatics training a strong plus
Familiarity with, and preferably experience working with, clinical terminologies, including SNOMED-CT, eg mapping, modelling, or development of clinical terminologies
Excellent knowledge of English vocabulary and grammar
Excellent written and verbal communication skills
Self-motivated
Detail-oriented
Enjoys word puzzles, word games, etc.
Experience with databases a plus

Tools we use:

MS Access, Excel, and Word
Web-based Terminology Management tool
SNOMED Clue Browser (a tool used to search the SNOMED-CT terminology)
A database query tool (SQL Plus and a locally developed tool)
Visual SourceSafe (for archival and retrieval)
Searching through on-line medical journals
Internally developed MS Access tools

Scoop.it!
No comment yet.

Intermediate Terminologist / Terminologue Intermediaire Job in Montreal H3B2V6, Quebec Canada

Look at intermediate terminologist / terminologue intermediaire jobs in Montreal in Quebec and find all job offers at SDL PLC | Monster.ca...
Scoop.it!
No comment yet.

OTTIAQ – OTTIAQ in brief – Language professions – Terminology

The Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec is an order with a reserved title representing over 1,700 members, all of whom are certified language professionals.
Scoop.it!
No comment yet.

Vacancy: Terminologist, New York

Job Title

TERMINOLOGIST, P4

Department/ Office

Department for General Assembly and Conference Management

Duty Station

NEW YORK

Posting Period

15 March 2012-14 May 2012

Job Opening number

12-LAN-DGACM-22917-R-NEW YORK (L)

United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity

Org. Setting and Reporting

This position is located in the Terminology and Reference Section, Documentation Division, Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) at Headquarters and the incumbent reports to the Chief of the Terminology and Reference Section.

Responsibilities

Within delegated authority, the incumbent will be responsible for the following duties:

· Monitors documentation and other materials and identify changes, developments, linguistic inconsistencies and variations in different areas of terminology used in the United Nations.

· Develops new terminology for use where none exists in the target language.

· Carries out linguistic research and prepare terminological bulletins and glossaries, technical vocabularies and related language tools.

· Counsels and assists language staff and briefs them on the procedures and practices of the Section, terminology work and a broad range of technical subjects as required.

· Establishes terminology standards

· Contributes terms and titles, along with definitions and notes, in English and/or in the assigned language to the terminology database and is responsible for the relevance and accuracy of this data.

· Proposes solutions to terminology issues raised by staff members and conducts documentary research and consultations to this end.

· Answers terminology queries from other departments of the Secretariat, specialized agencies, governmental and non-governmental agencies and other outside bodies.

· Keeps abreast of developments in machine-assisted translation and terminology

· Scans current documents and specialized journals in order to keep abreast of terminology developments in the assigned language in the fields of activity of United Nations bodies.

· Coordinates terminology work and projects with other duty stations and, where appropriate, with specialized agencies, to avoid duplication and eliminate gaps.

· Maintains close contact with language specialists both within and outside the Organization, in order to promote the use of correct and uniform terminology in the United Nations documents.

· Counsels and supervises the work of junior staff and interns.

· Identifies and recommends books and CD-ROMs for acquisition by the language library.

· Represents the Section in meetings relating to areas of substantive interest, bringing to the attention of the Chief of Section areas that in view of the needs of the organization require terminological research and investigation.

· Supervises the work done by the terminology assistants and validates the records they created.

· Contributes to the definition of individual goals and the yearly performance evaluation of Terminology Assistants (e-PAS), under the guidance of the Chief of Section.

Competencies

Professionalism:

-In-depth knowledge of terminology used in the United Nations and related methodologies

-Solid analytical skills and ability to spot errors and inconsistencies in a text

-Good grasp of terminological and reference research techniques

-Ability to use all documentary and information sources and perform complex research tasks

-High level of versatility, judgement and discretion

-Conscientiousness and efficiency in meeting commitments, observing deadlines and achieving results

Teamwork:

-Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals

-Solicits input by genuinely valuing others' ideas and expertise; is willing to learn from others

-Places team agenda before personal agenda

-Supports and acts in accordance with final group decision, even when such decisions may not entirely reflect own position

-Shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings

Client Orientation:

-Considers all those to whom services are provided to be "clients " and seeks to see things from clients' point of view

-Establishes and maintains productive partnerships with clients by gaining their trust and respect

-Identifies clients' needs and matches them to appropriate solutions

-Monitors ongoing developments inside and outside the clients' environment to keep informed and anticipate problems

-Keeps clients informed of progress or setbacks in projects

-Meets timeline for delivery of products or services to client

Education

A first-level degree from a university or institution of equivalent status. Candidates for this position must have passed the relevant United Nations Competitive Examination for Translators, Verbatim Reporters or Editors, or an equivalent competitive examination of another international organization, preferably within the United Nations system.

Work Experience

A minimum of five years experience as a translator or terminologist, including at least three years as a translator or terminologist within the United Nations.

Languages

A perfect command of Arabic, which must be the candidate's main language, and excellent knowledge of at least two other official languages of the United Nations, as tested by the relevant Competitive Examination, are required.

Assessment Method

Competency-based interview

United Nations Considerations

The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. (Charter of the United Nations - Chapter 3, article 8). The United Nations Secretariat is a non-smoking environment.

Scoop.it!
No comment yet.

Language competitive examinations - Terminologist

Terminologists facilitate the editing and translation process by researching and locating information or past publications which might help language staff produce high-quality translations. Terminologists are dedicated professionals who ensure accuracy, appropriateness and consistency of usage of terms in the United Nations.

They advise and consult other UN offices and bodies who draft, translate or edit in their respective language, and answer queries and provide guidance in terminology usage.

Their tasks encompass monitoring documentations and identifying changes, developments or linguistics inconstancies and variations in different areas of terminology such as organisational nomenclature, functional titles, administrative and budgetary matters, and various other areas.

Scoop.it!
No comment yet.

Ailia | Interview with Gabriel Huard

Interview with Gabriel Huard
Written by Kara Warburton, edited by Gabriel Huard

Gabriel Huard is the outgoing Director of the Terminology Standardization Directorate for the Government of Canada's Translation Bureau. In the days following his retirement, after nearly 40 years of service, he agreed to share with us his thoughts on the terminologist's profession, in an interview with Kara Warburton.

Scoop.it!
No comment yet.

Ailia | Terminology

What is Terminology?

To put it simply, Terminology is the discipline concerned with understanding and managing terminologies. Over the years, Terminology has developed theories and methods that are distinguishable from those of its most related discipline, lexicology. Terminology deals with concepts and their designations, whereas lexicology deals with words and their meanings.

Scoop.it!
No comment yet.

Ailia | Interview with Marc Drapeau

By Kara Warburton

AILIA Terminology Strategist

Marie-Claude L’Homme (click here to read her interview) gave us a glimpse into the world of terminology in academia. But what about working as a terminologist for a company or a government? We will talk to terminologists working in those sectors to get their views. The first is Marc Drapeau, a terminologist at IBM based in Montreal, who kindly agreed to being interviewed for AILIA.

Scoop.it!
No comment yet.

Vacancy: Terminologist (English), Geneva

Job Title
TERMINOLOGIST (English), P3
Department/ Office
United Nations Office at Geneva
Duty Station
GENEVA
Posting Period
22 February 2012-22 April 2012
Job Opening number
12-LAN-UNOG-22304-R-GENEVA (L)
United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity
Org. Setting and Reporting
The position is situated in the English Translation Section, Division of Conference Management, United Nations Office at Geneva.
Responsibilities
Under the supervision of the Chief of Section and in close cooperation with the other terminologists, the Terminologist will be responsible for the following :
Monitoring documentation and other materials and identifies changes, developments, linguistic inconsistencies and variations in different areas of terminology used in the United Nations
Developing new terminology for use where none exists in the target language.
Contributing English terms and titles, along with definitions and notes, to the terminology database; will be responsible for the relevance and accuracy of this data.
Continuous cleaning and maintenance of the terminology database, in cooperation with the other terminologists and terminology assistants.
Supervising the Terminology Assistant and validating the records he/she creates.
Carrying out linguistic research on behalf of the Section's terminology quality circles and compiling material for discussion by them.

Scoop.it!
No comment yet.

Call for Applications for the Consultant Terminologist Program

Call for Applications for the Consultant Terminologist Program

The IHTSDO is seeking applicants for the 2012 Consultant Terminologist Program

Call for Applications

Application Form

Scoop.it!
No comment yet.

Job Details: Terminologist / Language Technologist - European Central Bank

Job Details
Terminologist / Language Technologist (ESCB/IO)

Ref ECB/EXP/004/12
Business Area Secretariat & Language Services
Directorate / Division Language Services Division

Function

The Terminology/Language Technology (TLT) Unit is part of the Language Services Division (LGS) within the ECB’s Directorate General Secretariat and Language Services. The Unit is responsible for providing terminology and language technology support to the ECB’s Translators and Lawyer-linguists – and to the linguistic staff at the central banks of the European System of Central Banks (ESCB) – in their work of preparing the ECB’s official publications, legal acts, and other communications-related activities in the official EU languages.

The successful candidate will join a team of 4 Terminologists/Language Technologists and a Terminology/ Language Technology Assistant and will be expected to work on several terminology and language technology-related assignments and to provide assistance to the users of the ECB’s chosen computer-assisted translation tools.

Scoop.it!
No comment yet.

Interview with Gabriel Huard

Interview with Gabriel Huard
Written by Kara Warburton, edited by Gabriel Huard

Gabriel Huard is the outgoing Director of the Terminology Standardization Directorate for the Government of Canada's Translation Bureau. In the days following his retirement, after nearly 40 years of service, he agreed to share with us his thoughts on the terminologist's profession, in an interview with Kara Warburton.

Scoop.it!
No comment yet.

Student Work Term - Terminologist (COM-Co-op-005-12 RL) | BANK OF CANADA | Workopolis

Find a new career. Job description: Student Work Term - Terminologist (COM-Co-op-005-12 RL). Employer: BANK OF CANADA.
Scoop.it!
No comment yet.

tcworld.info - content strategies

With the help of interviews and a table calculation it is possible to calculate the costs incurred by a company when there is no terminology management. It is also possible to determine how the benefits of technology can be increased through a combination of personnel and software.
For translators, the answer to the question “Is a translation memory system worth it?” appears to be pretty simple. The return on investment, ROI in short, can be calculated from the rate of reuse and translation volume for the software with which the already existing translations can be reused and specified terminology can be displayed. “Is a terminology management system worth it?” – this question doesn’t have an easy answer on the other hand. If one also enquires into why a company requires a separate employee for terminology management across the company, the matter becomes even more complex.
Although questions regarding the costs and benefits of terminology work cannot be answered easily, it is still possible to find answers – even in figures. Thus, a company can use a cost-benefit analysis to calculate the position of a part- or full-time terminologist. And the cost that incurs every day due to a lack of terminology management is compared with the benefits gained from a centralized terminology management.

Scoop.it!
No comment yet.

Terminologist | FamilySearch.org

This position is responsible for building and maintaining a glossary for the global Family Search organization. It involves researching, collecting, and documenting technical terms. This person will work closely with Accrocheck IQ to build, test, and deploy appropriate rules. It requires a strong command of the English language, along with excellent writing , project management, and interpersonal communication skills. Might eventually be responsible for reviewing user interface designs and code strings in software to ensure compliance with the correct terminology guidelines.

Scoop.it!
No comment yet.