Metaglossia: The Translation World
303.2K views | +0 today
Metaglossia: The Translation World
News about translation, interpreting, intercultural communication, terminology and lexicography - as it happens
Curated by Charles Tiayon
Your new post is loading...

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.!
No comment yet.

Sajan, Inc. (SAJA) Latest Broker Coverage - NewsDen

A number of investment brokers have recently updated their price targets on shares of Sajan, Inc. (SAJA). Most recent broker ratings 11/06/2015 – Sajan, Inc. had its “buy” rating reiterated by analysts at Dougherty & Co. They now have a USD 7 price target on the stock. 05/01/2015 – Sajan, Inc. had its “buy” rating …!
No comment yet.

Language should not be a barrier to quality care

As our nation becomes increasingly more diverse, so does our patient population and healthcare workforce. Diversity in healthcare manifests itself in many different and beautiful ways, but one of the most important is the number of languages patients and providers can, and perhaps more importantly, cannot speak.

According to a 2015 U.S. Census Bureau report, data from an American Community Survey showed at least 350 languages were spoken in U.S. homes. With data like these, healthcare providers face many challenges in caring for the patients they serve and in getting the bilingual and multilingual staff they need to deliver that care. Inability to meet these challenges can lead to misinterpretations, miscommunications, mishaps and even malpractice.

Nurses spend more time with patients than any other healthcare group, so the ability to speak more than one language is a major asset for nurse applicants and a skill recruiters value. Whether teaching medication doses, giving instructions on diagnostic testing, explaining procedures or making sure a consent is truly an informed one, the quality of the communication between the nurse and the patient is crucial.

Along with their recruitment work, healthcare facilities also provide services like telephone language lines and other mobile computer technologies for patients and families because staff translators are not always available and families may not be present or able to help with translation. Some also use contracted language interpreters who work in person or off-site by phone or video, but if the interpreter has good language skills and is not highly knowledgeable about medical standards, terminology, etc., there’s a risk of information being lost in translation.

Regardless of the problems that may arise with these services, healthcare facilities are required by regulatory agencies to provide language services that will help ensure access to quality care no matter which language the patient speaks. The intent of the regulations is that the interpretation and translation methods used support effective communication between patients and care providers and are effective in a variety of care situations. Simply put, the services must meet the patient’s needs.

But the need is not a new one. As long ago as 2004, when The Institute of Medicine report, “Health Literacy: A Prescription to End Confusion,” was published, health literacy was defined as “the degree to which individuals have the capacity to obtain, process, and understand basic health information and services needed to make appropriate health decisions,” and language is most certainly a vital part of health literacy. It can mean the difference between life and death if what the patient or provider is trying to communicate is not clear and understandable.

Read the article, “Speaking their language” for a look at some special roles bilingual nurses  in meeting the needs of the diverse patient populations they serve. Patients’ safety and recovery depend on good communication all along the care continuum, and bilingual staff, as well as interpretation and translation services play a vital role in making that happen. •

About the author
Eileen Williamson, MSN, RN 

Eileen Williamson, MSN, RN, is senior vice president and chief nurse executive at OnCourse Learning, where she leads nursing programs and initiatives. She writes for; heads the national nursing excellence GEM Awards program; chairs company advisory board meetings; and represents OnCourse Learning on various healthcare committees and boards and at regional and national nursing and healthcare programs and meetings. Before joining the company in 1998, Eileen was employed by North Shore-Long Island Jewish Health System in New York, where she held a number of leadership positions in nursing and hospital administration, including chief nurse at two of the system’s member hospitals. She holds a BSN and an MSN in administration, and is a graduate fellow of the Johnson & Johnson University of Pennsylvania Wharton School Nurse Executives program. She also is a board member and past president of the New Jersey League for Nursing, a constituent league of the National League for Nursing.!
No comment yet.

Interpreters say it’s nearly “impossible” to translate Donald Trump’s rhetoric into other languages

The job of language translators and interpreters is never easy, but the task becomes especially dicey in the realm of politics. Differing interpretations of a turn of phrase, after all, have been known to lead to war.
The challenge is even greater when the translator is attempting to interpret words and phrases that even native speakers find hard to understand.
Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat, and twisted logic have perplexed translators around the world.
Below is what foreigners hear in foreign language translations of Trump’s linguistic quirks:

He sounds more concise and authoritative
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape: a castle, a pony, a grinning skull.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
Kaku says his frequent use of phrases like “I don’t know, probably, maybe, I’m not sure, other people say, the lawyers say, I haven’t looked at it, I’m not familiar” make Trump sound more authoritative. As an example, she notes Japanese translations of Trump’s comments about why Khizr Khan’s wife, Ghazala, didn’t speak during her husband’s speech at the Democratic National Convention.
In English, Trump’s comments to ABC News after the speech implied that Ghazala’s silence was a sign of religious suppression: “I saw him. He was—you know, very emotional and probably looked like—a nice guy to me. His wife—if you look at his wife, she was standing there, she had nothing to say, she probably, maybe she wasn’t allowed to have anything to say, you tell me, but plenty of people have written that.”

By contrast, Japan’s public broadcaster, NHK, turned his rambling response into: ”おそらく彼女は発言することを許されなかったのだろう” or “She likely wasn’t allowed to give a statement.”
CNN Japan simply stated: “発言を許されていなかったのかもしれない,” or “It could be she wasn’t allowed to speak.”
He sounds more sexist and racist
Much has been made of Trump’s comments in a surfaced Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or, “I treated her like a slut to get close to her.” Mair wrote on the blog Language Log.
In an attempt to reach Hispanic voters, Trump’s campaign organizers created a sign that read “Hispanic para Trump,” which irked Spanish speakers who knew better. The Spanish word for Hispanics is “Hispanos,” and in this case the word “para” should have been “por.”
In some cases, his delivery is actually softer

Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according to Aida González del Álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
Instead of “I moved on her like a bitch,” had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
Del Álamo said her colleague used “coger sus genitales,” or “grab them by the genitals”and “tocar a las mujeres sin su permiso,” or “touch women without their consent,” to describe Trump’s “pussy” comments.
The term “bad hombres” in the third presidential debate was translated into “hombres malos” by Daniel Sánchez Reinaldo, a Spanish interpreter for National Spanish Televisión RTVE in Madrid, which made Trump sound childish, Reinaldo told Quartz.
In some ways, Trump’s habit of interrupting also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
In the third debate, Reinaldo made a snap decision to use the softer phrase “Qué mujer más desagradable” for Trump’s “nasty woman” comment. Then he tried to make up for it by using a disgusted tone.!
No comment yet.

How To Make Money From Translation And Writing Business Online. | TechBullion

Writing is to produce quality information and content on any topic to provide readers valuable information and shed light on the subject and online translation profession is gaining popularity significantly. So, there is much increase in the number of academic institutions around the world that offer translation programs. Translating  and Writing business online provide the opportunity to make a lot of money since you are not part of the organization or publication. Creativity and technicality are the keys to being successful here.

 Things You can Do in Writing and Translation

  • Resumes & Cover Letters
  • Proofreading & Editing
  • Translation
  • Business Copywriting
  • Research & Summaries
  • Creative Writing
  • Articles & Blog Posts
  • Transcription
  • Press Releases
  • Legal Writing

Starting Your Own Translation and Writing Business to make money

Having your own writing and translation business can be extremely lucrative than a writer who works for a company or a translation agency. Owning your own business also allows you to choose projects and hire independent contractors when the workload is much.

  • Gather your resources – To work as writer or translator online you must have your own PC, an excellent internet connection and some free time. With a reliable Internet connection, you will be able to interact with customers, deliver article and to do research prior to or during their writing assignments.
  • Writing and publishing some samples – Almost all customers are looking to see samples of your writing prior to offering you deals. You will not get customers easily if you do not have samples to show. Therefore, try to have at least five written articles of any topics.
  • Web presence. Having a website is useful because it helps you to keep all your documents (CV, samples, clients list) in one place.
  • Marketing your skills – If people don’t know you have writing and translation skills how would they hire you? You have to spend reasonable time trying to attract customers and promote your services online. You can attract customers by registering to freelance outsourcing sites like and These sites linked clients and buyers to writers with a variety of skills. The hardest part of working with these sites is that you must compete with others for writing projects.

The skills needed to succeed as a freelance Writer or Translator

If you want to become a writer or translator online, or improve your skills, these are the basic skills that you must try to master.

  • Excellent writing skill – to succeed as a writer or translator online, you have to be a very good writer, with good grammar and know different styles of writing in your native language in case of a translator.
  • The translator must have excellent reading and comprehension skills in your source language(s).
  • The ability to specialize in one or few areas
  • Good computer and typing skills
  • Marketing skills are also valuable; You must be motivated to market your services continuously and must be organized and disciplined in meeting deadlines.

Tools needed

  • Proofreading Tools Foxit Reader Pro, Jaws PDF Editor, and Bluebeam Revu.
  • Billing Software – examples of billing software are BillQuick, Freeside.
  • InBound Writer – This tool scores your content and shows you how your work will perform on the web. Improvements can be made until your rating is in line with the standards of publication.
  • Plagium – If you are concerned about another plagiarism, this tool allows you to determine whether your words appear elsewhere on the Internet.
  • Smartedit – This tool is an editor for grammar and structure of sentences.
  • Electronic Dictionaries and online encyclopedias such as Merriam-Webster dictionary, thesaurus, Word Reference
  • Image editors such as Photoshop, Picasso.
  • CAT Tools
  • Translation Memory Systems SDL Trados, Wordfast, or DéjàVu.
  • Terminology Tools such as WordSmith Tools
  • Web Localization Tools editors like Dreamweaver.
  • Subtitling Tools VisualSubSync, Sabbu, Aegisub and SSATool
  • Desktop Publishing Tools such as FrameMaker, InDesign, and Scribus, LaTeX.

Websites to earn Money as a writer or translator:

  • – One of the most popular and reliable writing and translation online service websites, They have writing category where you can check out and make money from the latest translation jobs online.
  • – There are various translation-related jobs on Guru from translating texts to the writing of all kinds of articles, ebooks, blogposts etc.
  • – Interesting and trusted name for making money, contains various writing and translation jobs.
  • – Formally known as Elance-oDesk is a great website with various types of translation and writing jobs, be it full time, part time or fixed price, it’s your choice.

Others include; Fiverr, Helium, Writersweekly.

As Google and other search engines continue to seriously check trashy content by regular updating, magazines, bloggers, website owners and other Internet service providers are increasingly aware of the importance of quality content. Since quality content now attracts more traffic and profit, there is the increase in demand for online content writers and translators. If you are very good with words, you can make a lot of money; even earn a living through writing quality articles, blogs, e-books newsletters, sales pages, reports, and so on for people who need it for various purposes of online marketing. There are billions of websites out there and virtually all of them need a writer to pass information across making the field a wide playing ground to make money. It’s not too late to start.

Also, When your writing business starts growing and you want to make it bigger, you might need investors or other business information that Fintechprovides to make your business bigger. Stay connected with us, you will get the help you need.

Read More!
No comment yet.

RxTran is Now Integrated with McKesson Pharmaserv for Label Content Translation - Press Release Rocket

RxTran, the leading provider of pharmacy language software in the US, has partnered with McKesson’s Pharmaserv pharmacy management software. Medford, MA (PRWEB) October 25, 2016 RxTran, the leading provider of pharmacy language software in the US, has partnered with McKesson’s Pharmaserv pharmacy management software in an effort to help pharmacies communicate prescription and drug safety …!
No comment yet.

Call for submissions – Get a chance to attend the African Union’s Heads of States Summit in January 2017!

This is a call for submission in the form of an abstract/write-up, artistic impression, video, blog around the following four thematic pillars of the demographic dividend road-map:....Selected entries will be invited to partake in the 2017 January Heads of States Summit. Female applicants are highly encouraged to apply. The deadline for submissions is 25 October,…!
Serge AWONO's curator insight, October 26, 6:41 AM

Call for submissions – Get a chance to attend the African Union’s Heads of States Summit in January 2017!

Translating Women: Different Voices and New Horizons (Hardback) - Routledge

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included…!
Serge AWONO's curator insight, October 26, 6:43 AM

Translating Women: Different Voices and New Horizons (Hardback) - Routledge

Tenet Healthcare Settles Fraud Case for $514 Million | JD Supra

If you work in compliance in the healthcare industry, you have a tough job. The number and variety of risks that healthcare providers face is daunting. The False Claims Act is!
No comment yet.

Sunday, Oct. 09, 2016 - Metaglossia Digest

Sunday, Oct. 09, 2016 - On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon!
No comment yet.

Weekly translation favorites (Oct 7-20)

Weekly round-up of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation (including Greek translation), localization, interpreting!
No comment yet.

Friday, Oct. 21, 2016 - Metaglossia Digest

Friday, Oct. 21, 2016 - On translation, interpreting, terminology, lexicography and intercultural communication / Traduction, interprétation, terminologie, lexicographie et communication interculturelle by Charles Tiayon!
No comment yet.

'Moana' to be First Disney Film Translated Into Tahitian Language

Fresh out of Pape’ete, Tahiti, the folks behind Disney’s upcoming film Moana have announced that casting is underway for actors to help translate the animated adventure into the Tahitian language, marking the first major motion picture to do so. The announcement was made in front of Tahitian locals at a press conference in Pape’ete by producer Osnat Shurer and film story consultant Hinano Murphy (founder/director of the Te Pu Atiti’a Center and a key individual leading the translation with Disney).!
No comment yet.

IBNA - Five plays by Euripides translated into Persian

IBNA- Five plays by the legendary Greek writer Euripides who is dubbed as the poet of democracy were translated into Persian by the veteran Iranian translator Abdollah Kowsari and published as a compilation.

According to IBNA correspondent, this compilation is titled ‘Euripides: Five Plays’ featuring the greatest works of the Greek playwright including ‘Medea’, ‘Hippolytus’, ‘Electra’ ‘Trojan Women’ and ‘The Bacchae’, the works which reflect the ideas and humane concerns of this prominent Greek author and poet.
The back cover of this book reads: “Among the playwrights of the ancient Greek noun is able to communicate with today’s readers than Euripides. The key themes of his works such as the oppression of women, brutality and absurdity of war, inability, vulgarity of the conquerors, the contrast between freedom and order, faith and reason, dogmatic rules and reality or those which are concerned for by the contemporary human. His plays remind us of a major question: what the human being is?”
‘Medea’, in which a spurned woman takes revenge upon her lover by killing her children, is one of the most shocking and horrific of all the Greek tragedies. Dominating the play is Medea herself, a towering and powerful figure who demonstrates Euripides' unusual willingness to give voice to a woman's case. Alcestis, a tragicomedy, is based on a magical myth in which Death is overcome, and The Children of Heracles examines the conflict between might and right, while Hippolytus deals with self-destructive integrity and moral dilemmas. These plays show Euripides transforming the awesome figures of Greek mythology into recognizable, fallible human beings.
‘Euripides: Five Plays’ translated into Persian by Abdollah Kowsari and released by Nashr-e Ney in 555 pages, with a print run of 1000 copies.!
No comment yet.

Machine translation: so much more than Google Translate

Check out our interesting, informative and useful articles for those of you in the global marketing or translation services industry.!
No comment yet.

Minister’s response to Translation Bureau study irks Liberal, opposition MPs - The Hill Times

Public Services and Procurement Minister Judy Foote is set to testify before the House Official Languages Committee on the Translation Bureau this fall. The Hill Times photograph by Rachel Aiello!
No comment yet.

Top 30 des anglicismes employés en français | La langue française

Qui ne s'est jamais plaint de l'usage croissant d'anglicismes dans la langue française ? Voici une liste de 30 anglicismes avec leur signification en français.!
No comment yet.

The interpreter of emotions

“Subtitling is an act of kindness,” says Nandini Karky. Conveying the true essence of a scene goes beyond merely translating lines from one language to another. “A subtitler should be empathetic towar!
No comment yet.

Why bilinguals are more attractive

Want greater success in your career and your love life, as well as a healthy brain long into old age? Try learning another language!
No comment yet.

Multilingualism: Speaking the language of diversity

Multilingualism broadens our horizons and can act as an antidote against toxic xenophobia.!
No comment yet.

New Generation of Data Scientists Tackles Translation | Slator

Deploying neural networks for machine translation draws new crop of PhDs to test their models on the translation problem. ETH's Jason Lee is is one of them!
No comment yet.

Wycliffe Bible translation work continues at record pace

FOREST CITY—There are currently 6,887 languages spoken in the world. So far, the Bible has been fully translated into 555 of them. These are some of the staggering statistics that!
No comment yet.

Welocalize Sponsors and Presents at Localization World 2016 in Montreal

FREDERICK, MD--(Marketwired - Oct 25, 2016) - Welocalize, global leader in innovative translation and localization solutions, is a sponsor and exhibitor at the upcoming Localization World 2016 taking place in Montreal, Canada at the Hotel Bonaventure on October 26-28. Welocalize global team experts will also be presenting and participatin!
No comment yet.

A Bedouin George Bush, Rule of the British, and Other Tangles at the Inaugural Dubai Translation Conference

A Bedouin George Bush, Rule of the British, and Other Tangles at the Inaugural Dubai Translation Conference!
No comment yet.

De l’identité comme champ de ressources, par le philosophe François Jullien

Nous vivons une époque d’imbécillité crasse quant à la question de l’identité.

Depuis la création en mai 2007 d’un Ministère de l’Identité nationale par le couple nauséabond Sarkozy-Buisson, le traitement par la droite extrême (presque tout l’échiquier politique) des thèmes du roman national, de l’intégration/assimilation et du communautarisme/multiculturalisme empoisonnent la vie politique française, rapprochant de plus en plus notre vie sociale d’une chasse à l’homme réclamée par la République (lire à ce propos Grégoire Chamayou).

Contre cette logique de battue, et l’atrophie de l’esprit critique face aux meutes des réducteurs de tête, lire le dernier ouvrage du sinologue et philosophe François Jullien, Il n’y a pas d’identité culturelle (éditions de L’Herne), fait tout simplement beaucoup de bien.

L’écart et la différence sont ici établis comme étant au principe de l’identité, pensée comme ouverture, espace de « fécondités », ou de « ressources », faisant songer quelquefois à la riche poétique de la Relation telle que développée dans l’œuvre d’Edouard Glissant.

Incipit : « Je ne défendrai donc pas une identité culturelle française, impossible à identifier, mais des ressources culturelles françaises (européennes). »

Plus loin : « Une identité se définit, des ressources [de l’universel, du paysage, de l’idéal, de la langue, de la religion…] s’inventorient. Elles s’explorent et elles s’exploitent – ce que j’appelle activer. »

L’accent est ici mis sur le processus, le dynamique, la transformation, la plasticité, le prospectif, non plus sur la souche, l’origine, la racine (le recours par métaphore aux termes de la nature est une faute épistémologique), la fixité, autrement dit sur une logique plus souplement inclusive que fermement exclusive et de frontières armées, le commun (on n’hérite vraiment que dans la réinvention du legs) n’étant pas le semblable, l’essai d’un Samuel Huntington (The Clash of civilisations) reposant sur une logique de zonage décourageant la politique possible des porosités et des riches mutations.

L’identité est ainsi conçue comme dia-logue, champ énergétique, quand le clonage porteur d’entropie apparaît aujourd’hui comme notre principal horizon politique médiatisé.

Tenter de tenir ensemble l’universel (relatif) et le singulier (relatif) peut dès lors constituer un principe d’orientation en temps de détresse : « L’universel est à concevoir à l’encontre de l’universalisme, celui-ci s’imposant souverain et croyant posséder l’universalité. L’universel pour lequel il faut militer est, à l’inverse, un universel rebelle, qui n’est jamais comblé ; ou disons un universel négatif défaisant le confort de toute positivité arrêtée : non pas totalisateur (saturant), mais au contraire rouvrant du manque dans toute totalité achevée. »

La tension entre l’homogène et l’hétérogène, l’unitaire et le pluriel, fondent la raison d’une identité où tout transformation est vécue bien davantage comme une chance de renforcement du propre, que comme un affaiblissement de soi.

A l’instar du vide abordé dans la pensée chinoise comme un principe actif, François Jullien fait de la poétique/politique de l’entre le véritable cœur d’une juste méditation sur l’identité.

Dernier rappel : l’identification (nécessité psychologique) n’est pas l’identité, qui est « désadhérence », expérience, dérive, imagination, « grand mariage symbolique » maintes fois célébré de l’interculturalité infinie.

Contre « l’uniformisation » (standardisation et synchronisation des comportements et des émotions à l’échelle mondiale) et « l’identitaire », faisons avec François Jullien le parti d’un « commun intensif », qui serait la plus belle des sorties de crise, par le haut.

François Jullien, Il n’y a pas d’identité culturelle, éditions de L’Herne, 2016, 98p

Vous pouvez aussi me lire en consultant le site de la revue numérique indépendante Le Poulailler!
No comment yet.