Gabrielatos, C., Baker, P. & McEnery, T. (2011). The presentation of Muslims in the UK press: A case study of the adjective Muslim. Symposium on Language, Politics and Religion, 7 September, Lancaster University.
The Sentiment Analysis Symposium, May 8, 2013 in New York, bridges business and technology in one of the most important emerging applications of analytics: Mining and exploiting attitudes, opinions, emotions, and intent in online, social, and...
The Department of Mathematical Linguistics, Faculty of Philology, St. Petersburg State University, jointly with the Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, and the Department of Applied Linguistics, Faculty of Philology, Herzen State Pedagogical University of Russia are happy to announce the details of the International Conference «Corpus Linguistics - 2013».
Linguistic annotation of natural language corpora is the backbone of supervised methods for statistical natural language processing. It also provides valuable data for evaluation of both rule-based and supervised systems and can help formalize and study linguistic phenomena.
The LAW provides a forum for presentation and discussion of innovative research on all aspects of linguistic annotation, including creation/evaluation of annotation schemes, methods for automatic and manual annotation, use and evaluation of annotation software and frameworks, representation of linguistic data and annotations, etc. This year, a significant part of the workshop will focus on the special theme of Interoperability with Discourse.
The Division of Linguistics of the Department of Mediterranean Studies of the University of the Aegean is pleased to announce the 11th International Conference on Greek Linguistics, to be held in Rhodes, from the 26th to the 29th of September 2013.
Papers and workshops in the area of the analysis of Greek language are welcome.
The conference will also feature a) a pre-conference workshop for MA and PhD students, to be held on Thursday the 26th of September and b) small number of thematic workshops to be held in parallel with the main conference (from the 27th to the 29th of September 2013).
Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop. In their new book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup, to the personal friendships celebrities like Yao Ming and Marlee Matlin have with their translators.
This international and interdisciplinary conference focuses on original and innovative work relating to methods of analysing empirical data, to the use and status of such data in the Linguistic Sciences. The conference concerns all types of data extracted from various sources (texts, sound recordings, multimedia, images, movies, web data, etc.), central to all areas of the linguistic sciences, as well as other scientific disciplines interested in linguistic issues (e.g. sciences and technologies contributing to the study, design and implementation of models of information systems, computer sciences, medicine, etc.). The conference is in line with certain issues related to the French ANR (National Research Agency) call for projects “Corpus”. Setting up or elaborating corpora and databases, developing and using analysis and processing tools represent, for the various areas of the linguistic sciences, essential steps in their research endeavours. Conceptual models or tools contribute to theoretical breakthroughs and modelling of cognitive issues which are usually quite complex.
This article presents, in a summarised yet comprehensive way, the two main distinctions within Translation Studies, i.e. translation and interpreting, with regard to their similarities and differences as interlingual acts of communication and as distinct professions. Moreover, the various types of translation and interpreting are presented in brief from a professional point of view.
Το παρόν άρθρο παρουσιάζει εν συνόψει τα δύο βασικά υποπεδία του πεδίου των Μεταφραστικών Σπουδών, τη Μετάφραση και τη Διερμηνεία, εστιάζοντας στις ομοιότητες και τις διαφορές τους, ως πράξεις διαγλωσσικής επικοινωνίας αλλά και ως διακριτές επαγγελματικές δραστηριότητες. Επιπροσθέτως, παρουσιάζονται συνοπτικώς οι διάφοροι τύποι της Μετάφρασης και της Διερμηνείας, υπό επαγγελματικό πρίσμα.
Translation proofreading and translation post-editing sound very similar from each other. Both are actions made to a translation that isn’t quite ready yet. Their ultimate goal is to polish and finish the translation
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.