Translation Studi...
Follow
Find
3.8K views | +0 today
Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia
Translation and Interpreting Theory and Practice, Corpus Linguistics
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Théories & Réalités en Traduction & Rédaction - Theories & Realities in Translation & wRiting | Lessius

Théories & Réalités en Traduction & Rédaction - Theories & Realities in Translation & wRiting | Lessius | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

Les termes « déontologie » et « éthique » sont communément utilisés dans le domaine de la traduction/rédaction. Mais la signification de ces termes n’est pas toujours claire. Peut-être la signification de ces termes pourra-t-elle être clarifiée lors du Deuxième Forum T&R. Les communications seront situées dans le domaine de la traduction/rédaction juridique, la traduction/rédaction médicale, l’évaluation de traductions et l’éthique de la traduction.

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

LINGUIST List 23.4254: Diss: Comp Ling/ Lexicography/ Semantics/ Text/Corpus Ling/ English: 'Can You Really Know a Word by the Company It Keeps?...'

Dissertation Abstract:

One of the most pressing issues in lexical semantics is surely the lack of solid empirical criteria in accounting for sense distinction.  The fact that to date the only viable mode of word sense  disambiguation has been based on the researcher's own judgment implies that clearly defining the boundaries of different interpretations of a polysemous lexeme and expressing such a statement in empirical (linguistic) criteria is practically impossible. The methodology explored within the thesis promises a fully criteria-based account of word senses based on the use of  representative language corpora. The paper aims to test this claim,  raised once again by the recently re-emerging corpus-based decompositional approaches to word sense disambiguation (WSD), prototypicality of senses, and sense networks. Through the application of one of the most recent versions of this methodology, namely Behavioral Profiling, to the polysemous verb look, the paper will try to show how reliable the methodology is in its promise of an objective and purely linguistic account for word senses.

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Corpus Linguistics, "Back" to the Basics

Corpus Linguistics, "Back" to the Basics | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

Linguists can generally be divided into two groups: prescriptivists, or those who hold that language is governed by fixed rules of grammar, and descriptivists, or those who believe that patterns of actual usage reflect the way the language is used. In extremely broad strokes, if prescriptivists are anal retentive, then descriptivists are free-to-be-you-and-me.

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Corpus Studies in Contrastive Linguistics: De Sutter, Marzo, Heylen (Eds)

Corpus Studies in Contrastive Linguistics: De Sutter, Marzo, Heylen (Eds): http://t.co/iwCDhKpJ...

more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from On Lexicography
Scoop.it!

Free Dictionaries project

Free Dictionaries project | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Large collection of dictionaries. Users can use all dictionaries online and also offline.

 

Read more:

http://www.dicts.info/

 


Via Gust MEES, Dimitris Bairamis, EiriniKaragiorgaki, Antonis Michailidis, Verena Roberts, Maria Pia Montoro, Rodolfo Maslias, Iulianna
more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Applied linguistics and knowledge engineering
Scoop.it!

Lawyer-linguists: making EU legislation mean the same in all languages

Lawyer-linguists: making EU legislation mean the same in all languages | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
All the latest news from the Press Service of the European Parliament: votes, resolutions, debates, parliamentary committees and the plenary.

Via Pascual Pérez-Paredes
more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Applied linguistics and knowledge engineering
Scoop.it!

Stance and Voice in Written Academic Genres : Palgrave Macmillan

Stance and Voice in Written Academic Genres : Palgrave Macmillan | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

Stance and voice are among the most significant concepts in writing theory and pedagogy today.


Via Pascual Pérez-Paredes
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Corpus Linguistics 2013 - Lancaster University, July 2013

The seventh international Corpus Linguistics conference (CL2013) will be held at Lancaster University from Tuesday 23rd July 2013 to Friday 26th July 2013. The main conference will be preceded by a workshop day on Monday 22nd July.

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Translation and Interpreting 4.1(2012)

Articles

The accuracy of medical interpretations: a pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario
Ryoko Anazawa, Hirono Ishikawa, Takahiro Kiuchi 1-20

Student interpreters show encoding and recall differences for information in English and American Sign Language
Jesse R. James 21-37

Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional methods
Kelly Washbourne 38-55

Translation under pressure and the Web: a parallel corpus-study of Obama´s Inaugural speech in the online media
Miguel Angel Jimenez Crespo 56-76

Court Translation and Interpreting in Times of “the War on Terror”: The case of Taysir Alony
Mustapha Taibi, Anne Martin 77-98

Reviews

Rudvin, M. and Tomassini, E. (2011). Interpreting in the community and workplace: A practical teaching guide
Isabelle Anne Perez

 

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Man vs. Machine: A Case Study in Financial Translation

Man vs. Machine: A Case Study in Financial Translation | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
The German Association of Translators and Interpreters published a video with an interesting experiment comparing human and machine translation...
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Linguistics expert George Lakoff on how Obama blew the debate | The Hook

Linguistics expert George Lakoff on how Obama blew the debate  | The Hook | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

“Lingistics professor George Lakoff, well known for his work on how politicians use language effectively or not in making arguments, has analyzed President Barrack Obama’s performance in last night’s debate and he’s not impressed. Here’s what he published on Alternet.org today:

You don’t win a presidential debate by being a policy wonk. Obama violated all the basics of presidential debating. The best defense is a good offense. You have to set the terms of the debate and press those terms. Obama failed. Here are those basics:

State your moral values. Contrast them with your opponent’s.

Project empathy and enthusiasm. Connect.

Communicate clearly and simply.

Be authentic. Say just what you believe.

Project trust.

Present an authentic view of yourself that the public can identify with and be proud of.

Obama did none of this. Instead he talked about policy details.”

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Translating Homer: The Poetry That Launched a Thousand ...

Translating Homer: The Poetry That Launched a Thousand ... | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
As I was vividly reminded throughout Monday's faculty panel, “Translating Homer: From Papyri to Alexander Pope”, Homer's Iliad and Odyssey have inspired thousands of references and translations through the ages, from the ...
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Corpus vile: a squib

The word corpus is defined by Nelson Francis, co-designer of the Brown Standard Corpus of American English, considered by most to be the first electronic corpus “of major importance” (Sinclair 1982:1), as “a collection of texts assumed to be representative of a given language, dialect or other subset of a language, to be used for linguistic analysis” (Francis 1982: 7).

more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

The fast-changing world of translation technology

The fast-changing world of translation technology | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
The fast-changing world of translation technology
posted on Thu, 10/11/2012 - 15:19 by Lingo24

The old image of a translator sitting at a desk with a pile of dictionaries is clearly out of date. Technology is rapidly changing the world of translation and localization. With tools such as Google Translate already handling the equivalent of a million books a year, what will the future of the profession look like?
The TAUS User Conference in Seattle is the best place to find some answers! The Translation Automation User Society, a think tank for the translation technology industry, has the goal of “helping the world communicate better”.
It’s holding the annual event on October 15-16 to bring together leading experts and translation buyers to explore the challenges and opportunities facing the industry. They’ll be presenting the latest developments in automated translation, speech recgonition software, and other technologies.
Machine translation is sometimes seen as a threat to traditional translators. But TAUS experts point out that the growth of automatic tools hasn’t lowered demand for language services. The translation market is still growing fast, and automation helps meet the needs of the global economy.
This year’s conference is titled Agents of Change: The Best of the Best. It takes place at the iconic Edgewater Hotel in Seattle (which hosted the Beatles in 1964 during their first world tour!)
Some of the highlights will include a keynote speech by Chris Prately of Microsoft Labs, and a panel discussion on how translation contributes to a company's success. Speakers will discuss topics such as crowdsourcing and improving the quality of machine translation.
Lingo24’s CEO Christian Arno will be introducing our latest technology, designed to radically improve the work rates of the best (human) translators. His talk, Coaching the Best Professional Translators to Greater Productivity, will focus on its benefits for both linguists and customers.
The two-day event will also include three-minute long “rapid fire” demonstrations of new tools, and an awards ceremony.
If you’re going we’d love to get in touch! Do contact the Lingo24 team on events@lingo24.com. And find out more about some of our innovative technology and translation services.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Émile Benveniste: de la linguistique à la sémiologie

Émile Benveniste: de la linguistique à la sémiologie | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Un linguiste maître de l’enquête étymologique.

LINGUISTIQUE-SCIENCES DU LANGAGE

DERNIÈRES LEÇONS. COLLÈGE DE FRANCE 1968 ET 1969
Émile Benveniste, Julia Kristeva (préface), Jean-Claude Coquet et Irène Fenoglio (introduction)
Éditeur : EHESS/GALLIMARD/SEUIL
206 pages / 18,52 € sur
Résumé : Un linguiste maître de l’enquête étymologique.
Thierry PAQUOT

Quel amoureux de la langue française n’ouvre pas quotidiennement un des ouvrages d’Émile Benveniste, accessibles au néophyte, comme Le Vocabulaire des institutions indo-européennes ou Problèmes de linguistique générale ? À chaque plongée, le lecteur ressort avec un trésor ! Ce savant est aussi l’auteur d’une œuvre plus technique, réservée aux spécialistes, mais il a toujours privilégié une écriture simple. Né à Alep (à présent ville martyre) en 1902, il arrive à Paris en 1913 pour étudier au “petit séminaire” de l’école rabbinique de la rue Vauquelin, obtient son baccalauréat en 1918, sa mère meurt en 1919, son père et son frère et sa soeur emménagent avec lui à Montmorency en 1922, pendant ce temps, Émile obtient une licence ès lettres, un diplôme d’études supérieures, l’agrégation de grammaire, la nationalité française (en 1924), le poste de précepteur des enfants de la famille Tata (industriels milliardaires) à Poona (Inde)…
En 1925, il cosigne trois articles dans L’Humanité et la pétition des intellectuels contre la guerre du Rif. Après son service militaire au Maroc, il est nommé, en 1927, directeur à l’École pratique des hautes études où il succède à Antoine Meillet. En 1935, il est docteur (Origines de la formation des noms en indo-européen), en 1937, il est élu au Collège de France, où il restera jusqu’à son attaque cérébrale de 1969. Prisonnier de guerre, il s’évade en Suisse et devient bibliothécaire à l’université cantonale de Fribourg. Son frère est déporté lors de la rafle du Vel’ d’Hiv’ et mourra à Auschwitz. De retour en France, il ne se ménage guère (malgré un infarctus en 1956) et déborde d’activités académiques (secrétaire de la Société linguistique de Paris, membre de l’Institut, directeur de la Revue d’études arméniennes, premier président de l’Association internationale de sémiotique). Il effectue plusieurs missions, en 1949 en Iran et en Afghanistan (il recueille des données sur cinq langues pamiriennes : suyni, iskami, sangleci, waxi et munji) et en 1952 en Alaska (où il s’initie à deux langues de la famille athapaske, le haïda et le tlingit). Une attaque cérébrale le paralyse et le prive de parole, il meurt en 1976, après avoir scandaleusement erré d’une institution médicale à une autre.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Μινωικός υπολογιστής!

Μινωικός υπολογιστής! | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Στα τέλη Φεβρουαρίου μια παρουσίαση βιβλίου έλαβε χώρα στην κατάμεστη αίθουσα «Ανδρόγεω» του Δήμου Ηρακλείου Κρήτης. Αναλύοντας εκεί το περιεχόμενο του βιβλίου του, «Αστρονομία Κρητομυκηναϊκού Πολιτισμού», ο ερευνητής αιγαιακών γραφών δρ Μηνάς...
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Dictionaries are not democratic

Dictionaries are not democratic | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Crowdsourcing has its appeal, but without professional lexicographers these reference works will lose the authority we want them for...
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Applying information theory to linguistics suggests 'functional design' in cross-language variations

Applying information theory to linguistics suggests 'functional design' in cross-language variations | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

“The majority of languages—roughly 85 percent of them—can be sorted into two categories: those, like English, in which the basic sentence form is subject-verb-object ("the girl kicks the ball"), and those, like Japanese, in which the basic sentence form is subject-object-verb ("the girl the ball kicks").

The reason for the difference has remained somewhat mysterious, but researchers from MIT's Department of Brain and Cognitive Sciences now believe that they can account for it using concepts borrowed from information theory, the discipline, invented almost singlehandedly by longtime MIT professor Claude Shannon, that led to the digital revolution in communications. The researchers will present their hypothesis in an upcoming issue of the journal Psychological Science.”

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Platonic Dialogues and the “Two Socrates”

Platonic Dialogues and the “Two Socrates” | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

I have been thinking for a while now that Docuscope preserves, in its tagging structure, what a translator preserves — that this is a good definition of what it is looking to classify. One way to test this hypothesis would be to try Docuscope on a set of translations, which is what I’ve tried to do here.

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Crawling for Corpora

Are you looking for a large, plain-text English corpus for training language models, but unwilling to cough up $6,000 for the English Gigaword corpus? One option is to build your own with web crawlers. In this post I describe my process for building a quick, free crawler of dubious quality and almost no reliability. Note that the purpose of this crawler is to extract plain-text from web pages, and to extract links only for the purpose of finding new pages to crawl.

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Greece to Reduce Number of Universities

Greece to Reduce Number of Universities | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Education Minister Costas Arvanitopoulos has underlined that “upgrading public universities is a top priority,” while at the same time saying that Greece has too many universities, 40 of them for a country of 11 million people, and that the country needs to consolidate or merge the schools to reduce costs.
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Translators shouldn’t be slaves to the holy “original”

Translators shouldn’t be slaves to the holy “original” | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Never an easy task, but where do you draw the line between original and translation?
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

saudade – is a unique portuguese word with no...

saudade – is a unique portuguese word with no... | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
“saudade – is a unique portuguese word with no immediate translation in english. saudade describes a deep emotional state of nostalgic longing for an absent something or someone that one loves. it...
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

e-learning – EN/PT legal translation

e-learning – EN/PT legal translation | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

Tradulínguas, the organizers of last year’s Lisbon conference (see my post here with a link to a report by Philippa Hammond) are offering an introductory course on legal translation delivered electronically

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Legislation – translating in a vacuum

Legislation – translating in a vacuum | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

Today I would like to present a guest post from Rob Lunn, an English legal translator working in Spain. Rob blogs over at Legally Yours from Spain, and in particular has shared his experience about studying for City University London’s legal translation MA. The post was originally published on Rob’s blog in a slightly different form.***

The Spanish Ministry of Justice has made English and French translations of some Spanish legislation available on this page. While this is obviously great for making the Spanish legal system more accessible to foreigners, these translations are also a useful resource for legal translators, both as a starting point for researching terminology and also to get a second reading of the legislation.

more...
No comment yet.