Translation Studi...
Follow
Find
3.5K views | +1 today
Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia
Translation and Interpreting Theory and Practice, Corpus Linguistics
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

A few words on corpus linguistics part 2

A few words on corpus linguistics part 2 | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

by Ron Carter

Part 2 of 2

In the second of this two-part blog entry, Prof. Ronald Carter of the University of Nottingham looks in more detail at the kind of information corpora can reveal about the use of language and why this is so important for the development of language teaching materials....


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

e-COPTOLOGY: O. T.

e-COPTOLOGY: O. T. | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
THE OLD TESTAMENT

Greek-English.

Interlinear translation. http://t.co/cwkeWal9
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Corpus Linguistics: table of contents

Corpus Linguistics: table of contents | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
#Corpus #Linguistics course by Tony McEnery & Andrew Wilson http://t.co/5iHyJuCb #elt
Ιoannis Saridakis's insight:

A corpus linguist's must-read.

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Master "Technologies de la traduction", Université de Lorraine

Master "Technologies de la traduction", Université de Lorraine | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

Descriptif & objectifs

Cette spécialité permet non seulement de développer les compétences en traduction spécialisée mais aussi de familiariser les étudiants avec les technologies d'aide à la traduction et à la gestion de projets.

more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Sociolinguistics
Scoop.it!

UNESCO launches online course in Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UNESCO launches online course in Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
RT @tallertelekids: UNESCO launches online course in Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue... http://t.co/V4sIIWt5

Via Catherine Smith
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

OPTIMALE symposium & OPTIMALE final conference

OPTIMALE symposium & OPTIMALE final conference | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
The OPTIMALE symposium will take place at Rennes University on June 6 2013, one day ahead of the final OPTIMALE project meeting scheduled for June 7 2013.
  
The aim of the symposium is to look at some of the issues discussed in particular at the 5th EMT conference in November 2011 in the light of the work carried out during the OPTIMALE project. It will also enable participants to examine some of the issues raised throughout the project in a more research-oriented perspective, while the final meeting will aim at presenting the project outcomes to all our stakeholders and to the wider world
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Review of CADSConf 2012: Corpus-assisted Discourse Studies (CADS)

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

The Difference Between Complete And Finished

The Difference Between Complete And Finished | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
What's difference between COMPLETE and FINISHED? One hilarious answer to this question in a linguistic competition got a standing ovation. Worth reading and sharing.
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Les collocations en discours spécialisés : du lexical au conceptuel

Les collocations en discours spécialisés : du lexical au conceptuel | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
"La communication présente les grandes articulations du modèle développé dans : Laurent Gautier. Le terme et son environnement. Etudes de terminologie et de phraséologie contrastives.
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

GATE 7.1 released!

GATE 7.1 released! | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

GATE is...

- open source software capable of solving almost any text processing proble;

- a mature and extensive community of developers, users, educators, students and scientists;

- a defined and repeatable process for creating robust and maintainable text processing workflowsin active use for all sorts of language processing tasks and applications, including: voice of the customer; cancer research; drug research; decision support; recruitment; web mining; information extraction; semantic annotation

-the result of a €multi-million R&D programme running since 1995, funded by commercial users, the EC, BBSRC, EPSRC, AHRC, JISC, etc.

- used by corporations, SMEs, research labs and Universities worldwide

- the Eclipse of Natural Language Engineering, the Lucene of Information Extraction, the ISO 9001 of Text Mining

- a world-class team of language processing developers...

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

EU Parliament makes cuts to translation budget

EU Parliament makes cuts to translation budget | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

The European Parliament has agreed to cut part of its translation service, in a bid to shave its budget by some €8.6 million per year.

 Lawmakers approved on Tuesday 21 November a report by Stanimir Ilchev, a Bulgarian Liberal MEP, changing the procedural rules for the recording of plenary debates.

As of the next plenary, on 10 December, the Parliament will no longer be required to translate the session into all 23 official languages of the European Union, a process which has proved costly and can take up to four months.

The EU legislative will only record proceedings in their original language, while still being required to translate them following a request by a member state.

more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Translators in the making
Scoop.it!

2012 Translation Research Symposium Videos Available

2012 Translation Research Symposium Videos Available | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

The lectures from the 2012 Research Symposium organized by NIDA School of Translation Studies are now available. Enjoy!


Via Iulianna
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

D. Biber, R. Reppen - Corpus Linguistics, 2012

D. Biber, R. Reppen - Corpus Linguistics, 2012 | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Corpus linguistics is a research approach to investigate the patterns of language use empirically, based on analysis of large collections of natural texts.
more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

A few words on corpus linguistics

A few words on corpus linguistics | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

In the first of a two-part blog entry, Prof. Ronald Carter of the University of Nottingham provides a brief introduction to corpora and corpus linguistics, exploring ways in which corpora are currently being used to inform language teaching and the development of teaching materials.

What is a corpus?

corpus noun (plural corpuses or corpora) the collection of a single writer’s work or of writing about a particular subject, or a large amount of written and sometimes spoken material collected to show the state of a language

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary Third Edition (2008) Cambridge: Cambridge University Press...


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Corpus and Text Linguistics with R (CTL-R)

Corpus and Text Linguistics with R (CTL-R) | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Welcome to Cornelius Puschmann's website. This is where I keep the digital part of my mind.
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

5 Types of Specialized Dictionaries

5 Types of Specialized Dictionaries | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Dictionaries aren’t just for looking up spellings and meanings of a broad selection of terms; you’ll find biographical, geographical, and medical dictionaries, among other specialized volumes.
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Translation and Geopolitics

Ιoannis Saridakis's insight:

Robert de Beaugrande, Geopolitics, Geolinguistics and Translation

more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

PhD Studentship in Modern Languages/Translation Studies — University of Leicester

@livjaa useful? Via@UweMuegge: .@uniofleicester offers #studentships in Translation and Interpreting Studies http://t.co/ILeB4qDi
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Seven ways to improve your source-language proficiency

Seven ways to improve your source-language proficiency | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
If you're able to make a living as a translator then you've obviously already reached a relatively high level of source-language proficiency – a level of proficiency that no doubt gives you the means to impress even native speakers without...
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About

Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Translation is Not About Words. It’s About What the Words are About. (RT @natalykelly: RT @atanet: Translation is Not About Words.
more...
No comment yet.
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Mars: A lexicographer's perspective

Mars: A lexicographer's perspective | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

By Richard Holden

The planet Mars might initially seem an odd choice for Place of the Year. It has hardly any atmosphere and is more or less geologically inactive, meaning that it has remained essentially unchanged for millions of years.

more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Applied Corpus Linguistics
Scoop.it!

Sandra Gouvêa: Why learn collocations?

Sandra Gouvêa: Why learn collocations? | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it
Learning collocations is a good idea because they can: a) give you the most natural way to say something: smoking is strictly forbidden is more natural than smoking is strongly forbidden. b) give you alternative ways of saying something, which ...

Via Catherine Smith
more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Applied linguistics and knowledge engineering
Scoop.it!

The Use of Corpus Linguistics in Lexicography


Via Catherine Smith, Pascual Pérez-Paredes
more...
No comment yet.
Rescooped by Ιoannis Saridakis from Translators in the making
Scoop.it!

On Information Asymmetry | The Big Wave

On Information Asymmetry | The Big Wave | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

Some interesting statements about DGT's recent "choice of its translation environment tool", the ugly truth about the EMT program, and other news about the translation market.


Via Iulianna
more...
Iulianna's comment, November 17, 2012 11:50 PM
I was pretty enthusiastic about my EMT Postgraduate program in Specialised Translation and about all the things that I learnt, but now I find out from this article that the "EMT program is short-sighted and hypocrite, mostly targeting DGT’s interests (and possibly meeting only the ambitions of some vainglorious academics)."
What do you think my friends?
Scooped by Ιoannis Saridakis
Scoop.it!

Optimising Translator Training

Optimising Translator Training | Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia | Scoop.it

OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) is an Erasmus Academic Network involving 70 partners from 32 different European countries (including 27 within the EU).

OPTIMALE will monitor the changing nature of the translation professions in the age of the internet, social networks and increasing automation. It aims to act as a vehicle and stimulus for innovation and high quality in the training of professional translators.

more...
No comment yet.