English (US, UK, Can, Global), Spanish, Portuguese, and Google Books. Search by PoS, collocates, synonyms, genre, dialect, historical, etc. Downloadable data also. (Estoy hasta el coño de los Corpus Linguistics y su puta madre.
Créé en 2005 par le CNRS, le CNRTL fédère au sein d’un portail unique, un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d’outils de traitement de la langue. Le CNRTL intègre le recensement, la documentation (métadonnées), la normalisation, l’archivage, l’enrichissement et la diffusion des ressources.
I've been reading Dave Brunn's stimulating book One Bible, Many Versions—a work discussing the translation philosophy of various English Bible versions. This is a fine book in many ways. It engages an old controversy with ...
The ongoing 2014 Sochi Winter Olympics is a big sporting extravaganza. Here thousands of visitors are traveling to this city to watch sporting events, to sightsee, to shop and for other recreational opportunities. Language translations play an important role for bridging the gap between the visitors
The studies in this volume approach English grammatical patterns in novel ways by interrogating corpora, Focusing on patterns in the verb phrase (tense, aspect and modality), the noun phrase (intensification and focus marking), complementation...
The gross and ever-increasing degree of economic inequality in the United States has become a phenomenon that even the country’s elites can no longer ignore since the explosive publication of Thomas Piketty’s Capital in the 21st Century.
What can you do when you read a paper and notice that the author did not reference an article that should have been referenced? Do you perhaps feel that life is unfair because the authors of an unrecognized paper will not receive their deserved credit ? Well, in such instances, it’s up to you to use ScientificCitations.org and make it fair. Just register, and help the author who did not know about the deserving paper acknowledge it by adding a post-publication citation.
But I was somehow blissfully unaware of corpora or anything called 'corpus linguistics' – and I had no thought that I might be able to apply my programming skills to any useful research questions in linguistics.
From 2013 the University of Luxembourg, in cooperation with the Terminology Coordination Unit of the European Parliament, has added a new module on Terminology to their “Master in Learning and Communication in Multilingual and Multicultural Contexts“.This semester´s module, “Multilingual communication and terminology in the EU“, starts today.