Translation and l...
Follow
Find
715 views | +0 today
 
Scooped by Asset Language (ALM)
onto Translation and language in the news
Scoop.it!

#Translation Crackdown in Quebec: ‘Le Gap’ Won’t Do …

#Translation Crackdown in Quebec: ‘Le Gap’ Won’t Do … | Translation and language in the news | Scoop.it
Crackdown in Quebec: ‘Le Gap’ Won’t Do By IAN AUSTEN Published: November 22, 2012 GATINEAU, Quebec — The southern gentleman with the distinctive tie who looms above the entrance to a fast-food rest...
more...
No comment yet.
Translation and language in the news
News and insights into the fascinating world of language and the translation industry
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Bill Gates: 'I feel pretty stupid that I don't know any foreign languages'

Bill Gates: 'I feel pretty stupid that I don't know any foreign languages' | Translation and language in the news | Scoop.it
"I feel pretty stupid that I don't know any foreign languages," Gates said Wednesday in an online Reddit chat.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators

To make a real difference in some of Africa's poorest countries, we should train more translators | Translation and language in the news | Scoop.it
"Africans are incredible linguists," says Lori Thicke, founder of Translators Without Borders, which enlists Africans to translate everything from medication instructions to election materials into some of Africa's 1,000+ languages.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

2014, have a word with yourself

2014, have a word with yourself | Translation and language in the news | Scoop.it
What should 2014’s word of the year have been? And what’s your favourite word of all time? Guardian writers’ answers are revealing
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

The 12 Dishes of Polish Christmas | Article | Culture.pl

The 12 Dishes of Polish Christmas | Article | Culture.pl | Translation and language in the news | Scoop.it
Christmas Eve tradition includes twelve dishes and desserts which reflects the rich and multicultural culinary traditions of Poland.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

How do you say ‘Merry Christmas’ in the European Union?

How do you say ‘Merry Christmas’ in the European Union? | Translation and language in the news | Scoop.it
We have a complete list of the Christmas sayings in all the EU’s official languages
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Traditional ice cream under threat with EU rules

Traditional ice cream under threat with EU rules | Translation and language in the news | Scoop.it
IN VICTORIAN times, it was a product that would be unrecognisable to modern sellers of ice cream – containing nasties such as straw, dog hair and cotton fibre.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Leadership Skills Multiply With Language Skills

Leadership Skills Multiply With Language Skills | Translation and language in the news | Scoop.it
As collaboration goes digital globally, we face working with more people across more cultures. Even learning one more language can expand your understanding of use of context and persuasion in different cultures.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Monolingual Britain is losing out

Monolingual Britain is losing out | Translation and language in the news | Scoop.it
Speaking another language makes cultural and economic sense. It's time for the UK to be multilingual, says Gaston Dorren
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Foreign languages in higher demand at city estate agents

Foreign languages in higher demand at city estate agents | Translation and language in the news | Scoop.it
A LONDON estate agent is having to place foreign languages near the top of its skills requirements as the capital continues to attract ta
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Are You Speaking Your Customer’s Language? It’s Key To The Client Relationship

Are You Speaking Your Customer’s Language? It’s Key To The Client Relationship | Translation and language in the news | Scoop.it
Imagine traveling to a land where, because of a language difference, you couldn’t understand anything someone said to you. Unless you became proficient in their language, communication was at a sta…
more...
No comment yet.
Rescooped by Asset Language (ALM) from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Comment les erreurs de Google Traduction créent des "innovations linguistiques"

Comment les erreurs de Google Traduction créent des "innovations linguistiques" | Translation and language in the news | Scoop.it
En utilisant l'anglais comme langue intermédiaire pour traduire mot à mot, l'algorithme du moteur de recherche se trompe régulièrement. Derrière ces erreurs, la puissance à moyen-terme de Google sur la linguistique.

Devant un texte en espagnol ou une traduction à faire en italien, qui n'a jamais utilisé Google Traduction? L'outil de traduction du moteur de recherche américain, bien que symbole de l'intelligence artificielle, est connu pour réserver quelquefois des surprises. Car il ne vas pas traduire directement de l'espagnol au français ou du français à l'italien mais va avoir recours à l'anglais en tant qu'intermédiaire, "langue pivot" pour reprendre l'expression de Frédéric Kaplan, professeur en humanités digitales à l'Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne qui s'intéresse aux conséquences linguistiques de l'utilisation des algorithmes de Google.

Exemple, pour traduire "cette fille est jolie" en italien, Google Traduction donne comme résultat "Questa ragazza è abbastanza" soit "cette fille est moyen, suffisamment". Autant dire une expression qui ne fera point sens aux oreilles d'Italiens. Pour l'algorithme, "pretty" peut dire "mignon" mais est aussi un adverbe de modération dans la langue anglaise. Interrogé par France Info, Frédéric Kaplan regrette que l"on parle beaucoup d'impérialisme de langues, de guerre des langues" du fait de l'utilisation principale de l'anglais sur Internet. "Sur le fond, il y a des effets plus cachés comme l'utilisation de l'anglais en langue pivot dans les traductions. Les tournures de l'anglais s'invitent dans d'autres langues", explique-t-il.

Autre exemple donné dans un post sur son blog, l'expression idiomatique française "il pleut des cordes" va d'abord être correctement traduite en anglais "It rains cats and dogs" mais en italien, cela donnera à nouveau une expression inexistante. "Piove canni e gatti". Si la firme américaine a récemment ouvert sa communauté de traducteurs aux internautes pour améliorer son module de traduction, il y a tout de même des risques que l'expression soit relayée en ligne. "C'est une forme d'innovation linguistique qui commence à peupler des textes sur Internet, et plus intéressant, des algorithmes de Google vont analyser ces nouvelles tournure et pourquoi pas la suggérer dans quelques années dans ses prédictions semi-automatiques", analyse le chercheur dont l'équipe a obtenu un financement du Fonds National suisse pour explorer les ressorts linguistiques de Google Traduction. 

Et derrière ce mécanisme de suggestion, ce que Frédéric Kaplan appelle dans une autre étude complémentaire "le capitalisme linguistique de Google". Le moteur de recherche a construit son succès en attribuant une valeur économique à des mots via des enchères où "certains mots ont plus de valeur que d'autres". Et plus il y a de mots suggérés, plus Google vous rend service ... tout en se rendant service.

Via Charles Tiayon
more...
Aurora Humarán's curator insight, November 19, 2014 6:55 PM

agregar su visión ...

Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

How to avoid destroying your translation budget

How to avoid destroying your translation budget | Translation and language in the news | Scoop.it
Commoditisation is sweeping through every industry as products and services are made as uniform, plentiful and affordable as possible to make them more attainable - just think how cellphones have converged on features, size and form factors with similar products competing at similar price points. In the language services industry, translations are also frequently bargained down to the lowest cost per word.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Language learning in the UK: 'can't, won't, don't' - Telegraph

Language learning in the UK: 'can't, won't, don't' - Telegraph | Translation and language in the news | Scoop.it
In terms of language learning, we’re a nation of committed non-swimmers faced with a swimming pool – anxious about diving in and not convinced of the joys of taking the plunge, writes John Worne
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Google Translate review: how well does the new app work?

Google Translate review: how well does the new app work? | Translation and language in the news | Scoop.it
Updated Google app interprets quickly across many languages – but some things are still lost in translation
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

What the World Will Speak in 2115?

What the World Will Speak in 2115? | Translation and language in the news | Scoop.it
English will still dominate a century from now, but it will no longer share the planet with thousands of other languages. Instead, expect fewer but simpler modes of oral communication on every continent.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

German newspaper publisher wants reporters to use English

German newspaper publisher wants reporters to use English | Translation and language in the news | Scoop.it
Axel Springer goes Anglophone to seek an international audience
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

7 wonderfully odd Christmas traditions from around the world

7 wonderfully odd Christmas traditions from around the world | Translation and language in the news | Scoop.it
Will you be in Japan this Christmas? Then prepare to eat fried chicken. Or in Germany? Tell your children to put their shoes out, not stockings. How about Norway? Hide the brooms.
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak

Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak | Translation and language in the news | Scoop.it
New method of measuring cultural transmission suggests some tongues spread ideas better than others
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

What language does Santa speak - and other stories by ALM http://goo.gl/Z0zBlv

What language does Santa speak - and other stories by ALM http://goo.gl/Z0zBlv | Translation and language in the news | Scoop.it
more...
No comment yet.
Rescooped by Asset Language (ALM) from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Translation as cost or opportunity - lessons from the journeys of others

Translation as cost or opportunity - lessons from the journeys of others | Translation and language in the news | Scoop.it
When companies expand into new markets, the decision whether to translate their product interface, support literature or marketing depends on a complex mix of factors. But ultimately it boils down to a simple question: does translation present an opportunity or a cost?
It can be both, of course, and therein lies the rub. Too often, companies focus on cost without considering the revenue potential of translation.

As revealed to us during presentations at Localisation World 2014, North American companies approach localisation very differently from South African and UK ones - operating on the assumption that translation is a requirement for overseas success, rather than waiting for success before investing in translation.

In our view, even risk-averse companies should be guided by a proper return on investment (ROI) calculation, informed by the experiences of others. Waiting for actual returns before making the investment is guaranteed not to be as successful as it can be.


jewhyte via 123RF

Pick your scenario

Ahead are some of the many scenarios companies work through when making their decisions. Every situation is unique, but perhaps you recognise elements of yours in some of them and are able to take some inspiration out of our observations.

I'm online, I'm global

Companies that embark on territorial expansion generally accept the need to translate without much protest. Fewer acknowledge the fact that being online is in itself enough to necessitate translation. Some 80% of AccuWeather's hits are outside the US, hence its decision to translate into 56 languages.

Then there's the inherent global nature of software, thanks to the evolution of software distribution methods (cloud-based, app-centric or direct downloads). This, too, necessitates translation, but there's a lingering sense of denial when it comes to buying translation.

Can we fix MT?

Even when companies acknowledge the need for translation, they sometimes don't see the point of paying for it - a classic example of the lack of vision that accompanies viewing translation as a cost.

Online/machine translation is only acceptable in situations where quality is not critical, such as content for personal use, user-generated content (e.g. Amazon reviews) and online inventory listings (e.g. eBay). Regular organisational content generally requires the quality and complexity management of human or computer-aided translation.

Some translation buyers do in fact appreciate the need for human translation, but think it's possible to let MT do the legwork to cut costs. But MT can botch translations in many ways. Software localisation, for example, is extremely complex, requiring specialist software engineering skills, project management and process automation.

Two happenings at the recent Localisation World illustrated the tide against MT. One delegation announced software that deliberately injects errors into MT outcomes as a way of detecting and stopping LSPs from passing such translations willy-nilly.

A keynote from Google further revealed that the Web giant doesn't use its own Google Translate engine to translate software, acknowledging that Google translation is a general purpose tool that is insufficiently calibrated to handle software complexities. Google Translate moreover uses a statistical engine that relies on a large body of terms in the bank to reliably translate into a language. Hence French will come out well in non-software projects, but isiXhosa won't.

Don't call it translation

Nike sells in multiple territories, but marketing is done locally, making theirs an odd case of local-language marketing without translation.

Either way, it is not advisable to reverse the decision to market in a local language. To attain cost efficiencies, a multinational could easily decide to convert its marketing model to a centralised approach, but once a market has tasted an offering in its local language, withdrawing it seems hard to pull off.

Does my industry translate?

Are some industries just more likely to use translation? In our view, translation is not easily linked to certain industries and not others. Certainly any industry that touches consumers (e.g. e-commerce) is a good candidate, but a list of the world's top 100 LSPs highlights the dangers of an industry-based approach.

One defence-focused LSP had a dramatic dip in fortunes in its translation business around the time of the US's withdrawal of troops from the Middle East between June 2009 and December 2011, indicating the folly of depending too much on one client.

Am I being nudged?

The reason for a defence client featuring prominently on an LSP's client list may be a regulatory issue. In that vein, it is commonly accepted that any company setting up operations in Spain or France may be required to translate documentation.

The South African Constitution enshrines the right to home language education. In practice, this is more complicated. Textbook publishers commissioning multiple translations face significant additional translation cost and complexity, not to mention the cost of producing multiple SKUs.

Does it require specialisation?

Translators are often required to undertake a degree of specialisation in order to meet a client's needs. Translating medical manuals doesn't merely require French-speaking translators but ones with medical domain expertise.

Translating into uniquely South African languages are specialisations in and of themselves, and not very lucrative ones at that for the client or LSP, considering the economies of catering to an Afrikaans audience.

The bottom line is the increased cost of specialisation, and choosing horses for courses.

It's a marketing issue

Translation should not fixate on cost but on an ROI calculation. Even if it doesn't fulfil a need, it can create a market, but then scale becomes an important consideration. Mozilla puts huge effort into creating and maintaining communities of local language translation volunteers - not to save money, but to stimulate engagement with their products.

The ability to see translation as an opportunity requires a fundamentally different approach, an acceptance that it is a marketing concern. With any international expansion, advertising and infrastructural expenses are accepted as part of the necessary costs of doing business.

So should translation, when circumstances warrant it.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

An unmissable Black Friday translation deal from ALM | asset language management

An unmissable Black Friday translation deal from ALM | asset language management | Translation and language in the news | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Learning a language is never a waste of time - Telegraph

Learning a language is never a waste of time - Telegraph | Translation and language in the news | Scoop.it
Whether it’s computer code or Sanskrit, our brains benefit from having to work harder
more...
No comment yet.
Scooped by Asset Language (ALM)
Scoop.it!

Spain handed another legal setback in fight against EU patent | EUROPE ONLINE

Luxembourg (dpa) - The European Union‘s top court should dismiss two challenges brought by Spain against a hard-fought patent scheme for the bloc, an adviser recommended Tuesday, in the latest legal setback for Madrid.The patent system was approved in 2012 after decades of negotiations. Supporters argue that it will help relaunch growth, as companies so far were hampered by having to undertake at great cost different provisions in each EU country where a patent would apply.
more...
No comment yet.