Translation News
2.1K views | +1 today
Follow
Translation News
Translation News from Translation Specialists
Curated by Michael Bastin
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Questions Most Professional Translation Companies Will Ask Before Starting On Your Project

Questions Most Professional Translation Companies Will Ask Before Starting On Your Project | Translation News | Scoop.it
Many translation companies have a problem on their hands when it comes to finding new clients, and these potential clients are also affected by it as well. What’s the issue? These translation teams…
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Technology transforms ancient art of Bible translation

Technology transforms ancient art of Bible translation | Translation News | Scoop.it
ORLANDO, Fla. — For most of its 50 years, Florida's Wycliffe Associates built offices, guesthouses, training centers and airport runways for volunteers who traveled to other countries to assist Bible translators.But in the past two years, the nonprofit has transformed the way it goes about its mission.Now, as it celebrates its golden anniversary, the organization's ambitious goal is to have the Bible translated by 2025 into all of the estimated 7,000 languages spoken worldwide."The magic
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

The top 10 languages in higher demand for business

The top 10 languages in higher demand for business | Translation News | Scoop.it
Check our list with the top 10 languages you need to consider for business and marketing content translation when competing in global markets.
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

The tremendous added value of a multilingual website - BeTranslated

The tremendous added value of a multilingual website - BeTranslated | Translation News | Scoop.it
A multilingual website is a safe way to attract new prospects, as they are more likely consider you as a reliable partner if they can interact with you in their native language.
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

The Translator's Guide To Finding And Targeting A Niche Market

The Translator's Guide To Finding And Targeting A Niche Market | Translation News | Scoop.it
RT @Coach4Tran: FREE eBook: The Translator's Guide To Finding And Targeting A Niche Market. Claim your copy here: https://t.co/awDNoMfBy1 #…
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Translation 101: Starting Out As A Translator

Translation 101: Starting Out As A Translator | Translation News | Scoop.it
This book is for anyone contemplating on becoming a translator, or for existing translators that need a concise crash course on their profession.
It explores the realm of translation, the benefits and working conditions, the types of translation work an
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Don't Let Your Global Gamers Disconnect. Level up Your Support Team with Translation Services.

Don't Let Your Global Gamers Disconnect. Level up Your Support Team with Translation Services. | Translation News | Scoop.it
Learn how gaming companies can leverage on-demand email and chat translation to scale, save money and communicate with their global gamers.
more...
No comment yet.
Rescooped by Michael Bastin from Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

Multilingualism in the Digital Age: a barrier or an opportunity?

Multilingualism in the Digital Age: a barrier or an opportunity? | Translation News | Scoop.it
A few years ago, Nelson Mandela nailed the importance of multilingualism in two sentences: "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart."

Via Sergey Rybkin, lexicool.com
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

IMLD 2017: What Is Multilingual Education

IMLD 2017: What Is Multilingual Education | Translation News | Scoop.it
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) celebrates International Mother Language Day (IMLD) on February 21, 2017 under the theme "Towards Sustainable Futures through Multilingual Education".
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Surprise: The Humans Won | Slator

Surprise: The Humans Won | Slator | Translation News | Scoop.it
Korea pits translators against neural machine translation engines. Contest shows that — unlike in Go — humans remain firmly in the lead.
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

The freelance translator's quick and easy guide to creating a marketing plan

The freelance translator's quick and easy guide to creating a marketing plan | Translation News | Scoop.it
If you’re a freelancer providing a professional translation service and you don’t have a marketing plan, it’s time to write one. Now.
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

THE EVOLUTION OF LANGUAGES

THE EVOLUTION OF LANGUAGES | Translation News | Scoop.it
The evolution of languages has been a natural progression over the ages. What is interesting has been the lack of information from the earliest period when humans evolved from the upper Paleolithic and Mesolithic ages and began to speak not in
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Becoming a freelance translator

Becoming a freelance translator | Translation News | Scoop.it
Becoming a freelance translator. Flying High with eCPD Webinars and how we can help
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

The Most Famous Multilingual People in History

The Most Famous Multilingual People in History | Translation News | Scoop.it
Being interested in language isn’t a new phenomenon. In fact, history is full of instances of figures who knew more than one or two languages. Let’s take a look at some famous historical figu…
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

By 2030, will we all be our own boss?

By 2030, will we all be our own boss? | Translation News | Scoop.it
Fairer pay, flexible hours, working for multiple companies at the same time, and the end of the office space – welcome to the world of work in 2030
more...
No comment yet.
Rescooped by Michael Bastin from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

What It's Really Like Dating Someone Who Speaks A Different Language

What It's Really Like Dating Someone Who Speaks A Different Language | Translation News | Scoop.it
You know that feeling when you’re both snuggled up on the sofa and your partner turns to look at you and says, “Is there a word in English meaning ‘to defile corpses’?” No? Well, chances are you’re not in a bilingual relationship.
American Zach and his Hungarian fiancé Janka both work for online language hub Babbel. But when you’re dating cross-culturally, discussions about super niche verbs are by no means confined to the office. “We love teaching each other idioms and colloquialisms in our native language. Hungarian is a very colourful language,” says Zach.
ADVERTISEMENT

But not sharing a first language can come with its frustrations. The couple tend to speak English together which for Zach means simplifying. Janka meanwhile struggles with the limitations of her second language.
“In Hungarian you can take any noun and make it a verb – she could say she was ‘Zaching’ meaning spending time with me – and she gets frustrated she can’t do that in English,” says Zach. “We have a lot of words that we say in Hungarian because there isn’t an English equivalent.”
Despite the challenges of building a relationship across a language barrier, dating “without borders” is on the rise. According to a study by Eurostat, nearly 9 per cent of marriages in the UK include a foreign-born spouse while across Europe nearly 30% of people cited love as their reason for moving to another country.
On Valentine's Day this year the post-Brexit diversity campaign One Day Without Us launched the #loveknowsnoborders hashtag to celebrate cross-cultural relationships, one of the oft-untold benefits of freedom of movement. But how easy is it to fall in love when you don’t speak the same language? British Ben described his first date with Spanish girlfriend Jennifer as “interesting.”
“For the first couple of months of our relationship, our hands were covered in ink from where we’d taught each other words in the pub with nothing to write on,” he says.
ADVERTISEMENT

For Greek Eleni and her German husband Sebastian, the challenge was in finding ways to translate things into English that felt specific to their own cultures. “One of Seb’s favourite phrases is das Leben ist kein Wunschkonzert which he literally translates as 'Life is not a musical request programme',” said Eleni. “There are also times where we think we are speaking correctly but we're unconsciously translating an expression from our mother tongue. Seb told me recently I frequently use 'let's say' in sentences which is a literal translation of something we use a lot in Greek. I never realised I did it!”
And it’s not just limited vocab that can affect your relationship. According to Babbel’s head of didactics, Katja Wilde, people can even take on different character traits when speaking different languages.
“You’re not the same person that you are in your mother tongue. You see people who have another voice in a different language. Some people even speak louder in one language than another,” she says.
“Italians tend to interrupt each other but in German you can’t do that because the verb comes at the end so speaking another language can change your whole approach.”
Diana, who met her Polish husband Jakub in Texas before the couple moved to London, says she recognises this. “Jakub often uses the ‘I'm Polish, I'm a foreigner’ excuse to say shit native speakers wouldn't dare,” she says. “I don’t think he does this in Polish.”
ADVERTISEMENT

And then there are the misunderstandings, the awkward faux-pas. British Matthew recalls the time his German girlfriend Jessie told him she was “going to sleep around now”. It transpired she’d directly translated the German phrase Ich schlafe eine Runde. She meant to say she was going for a nap.
Diana tells me the first time she met her husband’s father, she accidentally called him “Daddy”, not realising what the Polish word meant.
“Jakub refers to his dad as Tatuś, which translates directly as Daddy,” she says. “I was trying to show him where to sit I said ‘Tatuś’ and pointed to the seat. He just looked at me in shock. All the Poles found it hilarious and I felt like an idiot. I still call him Tatuś because now it’s a running joke.”
And Zach’s attempts to speak Hungarian have gone awry at times. “The classic one in Hungary is egészségére which means “cheers” or “to your health” but if you say it wrong it means “to your whole bottom” and I’ve done that,” he says.
The hardest part is spending time with your partner’s friends and family, something most of the couples I spoke to could relate to. “When we visit Jakub’s family he pretty much has to translate everything for me,” says Diana. “A lot of the time I have no idea what they’re talking about and often feel quite isolated and lonely, even though I'm surrounded by people.”
ADVERTISEMENT

But all were quick to point to the benefits, not least the feeling that you’re constantly learning and growing together. “It's exciting to try to explain and share something and introduce someone else to it,” says Eleni. “I use the word opa like saying “oops”. Seb has used it a couple of times in context and it really made me smile.”
Diana agrees: “To this day Jakub still comes across words he doesn't know. Just this morning I taught him 'austere'.”
A recent study showed couples in cross-cultural relationships report higher relationship satisfaction than those who date people of their own nationality. Wilde says one reason might be that people in bilingual relationships have to work harder. “You really need to communicate a lot to make yourself understood and to understand,” she says. “Bilingual couples have to discuss and explain everything so much more.”
This certainly rings true for Ben and Jennifer. “We've learnt that both patience and clarity are our friends,” says Ben.
“But speaking in a clearer, simpler way actually helps eliminate second guessing and the 'reading between the lines' that can often happen in relationships.” Anyone for language classes?
ADVERTISEMENT

Via Charles Tiayon
more...
Bryce Morris's curator insight, March 10, 9:55 AM
This article relates to our chapter 5 because it talks about how they try to learn each other languages. I think it was cool that there are so many kind of languages I have never even heard about.
Savanna Smith's curator insight, March 10, 11:36 AM
This article relates to our chapter because dating someone who speaks a different language is an example of diversity with languages. My opinion on this that if you want to do it and feels comfortable learning the different language that the other person speaks, then do it.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

150+ Windows 10 Keyboard Shortcuts to Rocket Your Productivity

150+ Windows 10 Keyboard Shortcuts to Rocket Your Productivity | Translation News | Scoop.it
Do you wish to boost your productivity and start doing more in less time? One of the tricks up the sleeves of power users is making use of the extensive list of
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

How to Solve the “English to English” Dilemma?

How to Solve the “English to English” Dilemma? | Translation News | Scoop.it
Times are changing and without recognizing it, we will be unable to keep up with what is going on within the world of “English”.
more...
No comment yet.
Rescooped by Michael Bastin from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Tpyos vs. Mispelings: a Presidential Matter – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education

Tpyos vs. Mispelings: a Presidential Matter – Lingua Franca - Blogs - The Chronicle of Higher Education | Translation News | Scoop.it
Tpyos vs. Mispelings: a Presidential Matter – Lingua Franca https://t.co/RViKkYrhNq

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Urge the UN to protect translators and interpreters worldwide

Urge the UN to protect translators and interpreters worldwide | Translation News | Scoop.it
The world cannot function without translators and interpreters: We help the public stay informed by interpreting for journalists; we keep everyone safe by translating terrorism chatter pulled from the airwaves; we assist with delivering humanitarian aid to those in need; we act as language bridge
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

How to Create a Perfect Business Card for a Freelance Translator

How to Create a Perfect Business Card for a Freelance Translator | Translation News | Scoop.it
How to Create a Perfect Business Card for a Freelance Translator https://t.co/8fHcNBzC1h https://t.co/tkkmb1rULU
more...
No comment yet.
Rescooped by Michael Bastin from Translation Issues
Scoop.it!

Working with freelancers: setting up a team

Working with freelancers: setting up a team | Translation News | Scoop.it
If you’re looking into outsourcing, this ‘Working with freelancers’ blog series will be very helpful. Today we look at how to set up a team of freelancers.

Via Ismini Karantzi
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Globalizing Your Business? Here’s Why You Should Translate Your Content Into French

Globalizing Your Business? Here’s Why You Should Translate Your Content Into French | Translation News | Scoop.it
Serving the proud speakers of the world's sixth-most spoken language: why you should extend the reach of your business website with a French translation.
more...
No comment yet.
Scooped by Michael Bastin
Scoop.it!

Glossary of Neologisms

Glossary of Neologisms | Translation News | Scoop.it
A complete neologism database which will help you to learn the origin, terminology and to get familiar with these new terms.
more...
No comment yet.