Translation mix
20 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Nicoleta Klimek from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Difference Between Translator and Interpreter | Differences in Roles, Skills, etc.

Difference Between Translator and Interpreter | Differences in Roles, Skills, etc. | Translation mix | Scoop.it
What is the difference between Translator and Interpreter? Translators convert written material from one language to another while interpreters conver

Via interpreter
more...
Mary Majkowski @ The Language Ctr's curator insight, June 29, 9:20 AM
Many translators do not make the cut for professional interpreting.
Rescooped by Nicoleta Klimek from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

These 13 Words Are Hard To Translate, But The Cute Illustrations Do Help

These 13 Words Are Hard To Translate, But The Cute Illustrations Do Help | Translation mix | Scoop.it
Bilingual or multilingual people know how hard sometimes translation can be.

Language can easily be considered as a living thing, it changes with the times, developing new rules and adding new words to its ever growing arsenal of weapons for conveying our thoughts and ideas.

Sometimes we stumble upon a word that we can understand, but doesn’t quite translate well into another language. Or it is simply impossible.

Artist Marija Tiurina took 13 of these words and turned them into adorable illustrations, that if anything, might help you remember them and their meaning in their original form.

Here they are.

1.



2.



3.



4.



5.



6.



7.



8.



9.



10.



11.



12.



13.



Well, visual aid is one thing to learn a new language.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Nicoleta Klimek
Scoop.it!

Hardest language to learn

Hardest language to learn | Translation mix | Scoop.it
Hardest language to learn might not be what you think. Polish is the hardest language to learn. Why is this not common language uncommonly hard to learn? Read on.
more...
No comment yet.
Rescooped by Nicoleta Klimek from freelance translators and translation business
Scoop.it!

Your professional translator: What can you expect from freelance translators and what can't you expect from them?

Your professional translator: What can you expect from freelance translators and what can't you expect from them? | Translation mix | Scoop.it

Via Olga Arakelyan, Tess Whitty
more...
No comment yet.
Scooped by Nicoleta Klimek
Scoop.it!

Singing foreign phrases makes learning a second language easier, study shows - ABC News (Australian Broadcasting Corporation)

Singing foreign phrases makes learning a second language easier, study shows - ABC News (Australian Broadcasting Corporation) | Translation mix | Scoop.it
Singing, rather than saying phrases in a new language has been proven to make it easier to remember according to a study published in the Memory and Cognition journal.
more...
No comment yet.
Rescooped by Nicoleta Klimek from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

European Society for Translation Studies

European Society for Translation Studies | Translation mix | Scoop.it

The EST announces two keynote speakers for its 2013 Germersheim Congress

The European Society for Translation Studies is pleased to announce that Brigitta Busch of the University of Vienna and Brian James Baer of Kent State University have accepted to be keynote speakers at the Seventh EST Congress in Germersheim, Germany, in August 2013.

Brigitta Busch lectures on Applied Linguistics at the University of Vienna. In 2012 she was awarded the Berta Karlik Chair for Women Scientists. Her first career was in agriculture; her second has been dedicated to issues of multilingualism, first in Carinthia and Southeastern Europe, where she worked for the Council of Europe, and later in South Africa. International recognition has ben gained by her language-biographical approach and a creative visual method for the representation and analysis of linguistic repertoires. She is currently doing research on the relationships between migration, multilingualism and traumatic experience. Her academic monographs include Der virtuelle Dorfplatz. Minderheitenmedien, Globalisierung und kulturelle Identität (The Virtual Village Square. Minorities, Globalization and Cultural Identity, 1999); Sprachen im Disput. Medien und Öffentlichkeit in multilingualen Gesellschaften (Languages in Dispute. Media and Public Space in Multilingual Societies, 2004); Von Menschen, Orten und Sprachen. Multilingual leben in Österreich (Of People, Place and Languages. Living Multilingually in Austria), with Thomas Busch (2012); and her inaugural lecture as Berta Karlik Chair Das sprachliche Repertoire oder Niemand ist einsprachig (The Linguistic Repertoire, or No One is Monolingual (2012). She co-edited, with Neville Alexander, Literacy and linguistic diversity in a global perspective. An intercultural exchange with African countries (2007). Her first novel Winterweizen was published in 2011


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Nicoleta Klimek from TheCyclingTranslator
Scoop.it!

The 10 most important decisions in the life of a new translator

Presentation for translators who are starting up with tips and suggestions on things to consider.

Via Elizabeth Sánchez León, Andy Bell
more...
No comment yet.
Rescooped by Nicoleta Klimek from Translation and Localization
Scoop.it!

What's in a Name: Translating Proper Nouns in THE HOBBIT

What's in a Name: Translating Proper Nouns in THE HOBBIT | Translation mix | Scoop.it
In his first of many articles for our worldwide community, Tedoras, long-time audience participant on our TORn TUESDAY webcast brings us an illuminating discussion on something that fascinates the ...

Via Elizabeth Sánchez León
more...
Help Traduzioni 's curator insight, May 9, 2013 10:20 AM

How do foreign-language translators deal with Tolkien’s legendarium? Read on for some keen insights!

Rescooped by Nicoleta Klimek from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Wife cake and evil water: The perils of auto-translation - BBC News

Wife cake and evil water: The perils of auto-translation - BBC News | Translation mix | Scoop.it
Tech firms promise auto-translation services that are near-instantaneous and accurate, but can businesses really rely on them?

Via interpreter
more...
The Language Ctr's curator insight, June 29, 9:30 AM
Beyond lost in translation!
Rescooped by Nicoleta Klimek from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

What can a translator tweet about?

What can a translator tweet about? | Translation mix | Scoop.it
Many translators often wonder what to tweet about in their business Twitter accounts. Translation news and blog posts or thoughts and experiences? Check out what Emilia, an English-Greek translator, thinks.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Nicoleta Klimek from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Google Wants to Launch a Universal Translation System

Google Wants to Launch a Universal Translation System | Translation mix | Scoop.it

One of the most ambitious projects so far from Google Translate is to launch a voice-enabled universal translation system that will eliminate language barriers, an article on Spiegel mentions. Tourists and travelers will be able to get along with anyone, in any country, interpretation will be a lot easier and people will be able to interact with each other without any trouble at all.

It might seem far fetched, but a team leaded by Franz Josef Och, a German computer scientist, is already working on this project, an old dream of Och in fact. So what we used to see only in sci-fi movies or read in books, might become reality in the future. For now, only in what the interaction with people from other countries and continents is concerned.

Google Translate is already providing translations back and forth between 


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 20, 2013 1:59 AM

One of the most ambitious projects so far from Google Translate is to launch a voice-enabled universal translation system that will eliminate language barriers, an article on Spiegel mentions. Tourists and travelers will be able to get along with anyone, in any country, interpretation will be a lot easier and people will be able to interact with each other without any trouble at all.

It might seem far fetched, but a team leaded by Franz Josef Och, a German computer scientist, is already working on this project, an old dream of Och in fact. So what we used to see only in sci-fi movies or read in books, might become reality in the future. For now, only in what the interaction with people from other countries and continents is concerned.

Google Translate is already providing translations back and forth between 

Rescooped by Nicoleta Klimek from T9n & L10n
Scoop.it!

Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators

Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators | Translation mix | Scoop.it
Articles for translators and translation agencies: The Translation Profession: Working for Translation Agencies as a Freelancer: A Guide for Novice Translators

Via Raphaël Toussaint
more...
Tatiana Gornostay's curator insight, May 8, 2013 10:34 AM

Thanks to Raphaël Toussaint for sharing!

Tatiana Gornostay's comment, May 8, 2013 10:42 AM
"Terminological consistency. You should use consistent terminology within the text as well as in connection with texts that constitute previous discourse. Ask for reference materials, do some research first, go to the company's website to learn their lingo. Queries: if you have terminological problems, report them or ask for clarification in sufficient time to ensure they will not jeopardize the delivery time."
Raphaël Toussaint's comment, May 8, 2013 11:05 AM
Thanks for this important piece of advice, Tatiana! One oversees the basics too easily, since they are so much part of our daily work that they seem obvious which they probably aren't to a beginner.
Rescooped by Nicoleta Klimek from Truth about translation
Scoop.it!

Your professional translator: Why I Chose to Work as a Freelance Translator

Your professional translator: Why I Chose to Work as a Freelance Translator | Translation mix | Scoop.it

Via Olga Arakelyan
more...
No comment yet.
Scooped by Nicoleta Klimek
Scoop.it!

Online Education: No Longer Lost In Translation - Forbes

Online Education: No Longer Lost In Translation - Forbes | Translation mix | Scoop.it
Online Education: No Longer Lost In Translation
Forbes
Coursera, one of the most popular providers for MOOC (Massive Open Online Course) has recently partnered with eight countries to translate its lectures for students around the world.
more...
No comment yet.