Valeria Filippello is a Principal Computational Linguist for SDL, a leading translation technology company. This presentation, an Introduction to Statistical Machine Translation, Post-Editing and AdaptiveMT, was an NSS Careers and Networking Event, organised jointly by the School of Modern languages (MLANG), Cardiff University, and ITI Cymru Wales. Valeria has spent 10 years in her role, her primary task being to test and develop machine translation (MT) and also to train translators in the use of MT. She is a trained translator and interpreter. Why the need for MT? Ability to handle content explosion – for example the launch of a new mobile phone is done very quickly and there needs to be quick translations done for any product release Reduced production costs Faster throughput Greater industry acceptance There is also a greater consumer acceptance of MT. An estimated 75% of web users use free MT tools due to the greater accessibility and integration of MT solutions. 93% of these MT users use it to understand English. Over 90% are non-English speakers. Valeria went on to describe the different types of MT technologies… There is RBMT – Rules-based Machine Translation – the Engine consists of a set of rules, each written by a linguist. RBMT is time-consuming and it’s application is limited. There is SMT – Statistical Machine Translation – on the basis of a large set of examples, the engine learns translation rules for itself. Also, there is Hybrid MT which is any combination of SMT and RBMT Technology. SMT involves a large database where ‘the system “learns” how to translate by analysing statistical relationships between source and target data.’ The Pros and Cons of SMT ADVANTAGES Once the learning system is in place, developing new engines is a quick process Translations are relatively fluent and show some context-sensitivity DISADVANTAGES Needs large databases of good quality to be feasible engine cannot be influenced directly little control on terminology SMT provides solutions for Post-Editing (PE). Post-editing is an ‘en vogue’ category of employment for translators these days. PE is more and more accepted by translators. PE needs to be sustainable in the long term You need the right solution and a good PE process There is a challenge in devising SMT solutions for Post-Editing. Train translators to become efficient post-editors Retrain MT engines taking into account post-editors’ feedback Here are some types of SMT solutions BASELINES eg. Google Translate VERTICALS – trained engines, exclusive for a domain-specific terminology CUSTOMISED ENGINES – a combination Post-Editors’ feedback is essential: Important part of pE integration into a workflow feedback from qualified post-editors is invaluable to improve output quality. There are key benefits of implementing a feedback process. In understanding PE various theoreticians define: Human intervention for editing the output of a machine’s translation system. Post-editing / Review The review stage follows the PE phase. There are two types of PE: Post-editing to publishable quality (full PE) PE to understandable quality (light PE) MT is a tool – it is important to understand when it is useful or not What makes a good Post-Editor? Positive attitude to MT decent language skills as a translator knowledge of expected MT behaviour PE practice to achieve proficiency In order to Post-Edit effectively one needs to understand that the aim of MT is to speed up work. SDL, Valeria’s company has a Post-Editing Machine Translation Certification that is FREE for students. http://www.translationzone.com/learning/certification/ Adaptive MT is innovative machine learning. SMT systems are static. An Adaptive MT is an engin
I recently asked the community of translators on ATA’s Business Practices listserv to weigh in on the pros and cons of the Computer-Assisted Translation (CAT) tools they use. The question sparked a well-attended discussion, and brought helpful insight on using CAT tools in translation. I have compiled the conversation’s highlights here for the benefit of…
Whether you’re writing an operator’s manual or a sales brochure, you must write clearly and accurately, using a combination of industry terms and clear syntax. The same holds true for the professionally trained, experienced translator who brings industry-specific knowledge and language expertise while also relying on translation tools for accuracy and efficiency.
Qyresearchreports include new market research report “Global Machine Translation (MT) Market Research Report 2017” to its huge collection of research reports. The research report on the Machine Translation (MT) market includes an evaluation of all critical aspects underlying it. The report is intended to be a guidance document for readers, so they may learn of …
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.