You are the content you publish.
Sign up with Facebook
Sign up with Twitter
I don't have a Facebook or a Twitter account
Start a free trial of Scoop.it Business
Do not wait no more, read this article to learn more about Apple's in house translation process.
Are you sure you want to delete this scoop?
Smell is not just a biological or psychological experience, it is also a social and cultural phenomenon which is increasingly being used in brand marketing.
A number of high-profile companies are now accepting the digital currency when it comes to online payment. Should you consider accepting Bitcoin too?
BRIC countries were once touted as the most promising emerging markets. Where are the next big growth markets?
It is often said that English is a difficult language to learn. One of the problems with English is that it has a number of influences.
The world of internet publishing is increasingly turning to authored content as a means of demonstrating authenticity. But should site owners handle multi-lingual content?
A localised website is a vital tool for companies looking to expand into new markets, but many localisation projects are destined to fail. Here's why...
If you are considering becoming a freelance translator, it helps to understand the current state of the translation industry, how it is organised, and where it is going
Best practice approaches to successful digital marketing in China.
Acronyms play an important role in our daily lives but businesses should learn when and when not to use them.
Top tips for international social media marketing.
3DCart, the online store builder and ecommerce platform, has provided their customers the ability to sell goods through eBay.
Translating any language will always feature a degree of interpretation. But are some words untranslatable?
It’s difficult to overestimate the impact of food on the development of modern languages.
The British have been borrowing Indian words since the earliest days of the Raj - pyjamas, bangle, jodhpurs, look, khaki, bungalow and shampoo are all of Indian origin.
A single marketing message cannot be expected to work in multiple territories due to cultural and ethical differences.
One of the most common questions when it comes to website localisation is "how much content should I translate?". The answer is...it all depends.
‘Robo-journalism’ is becoming more and more prevalent in newsrooms and among publishers all over the world. Should journalists be worried?
One of the greatest challenges for brands these days is connecting with the younger generation. But should they use slang to do so?
As UK immigration increases, so does the need for effective translation services
The worldwide appeal of gaming, with its attendant need for localisation, translates into several major new challenges for developers.
They say you are what you eat. But you can also be a product of your native language.
Top dogs at the US Secret Service are currently looking to implement software that can help them identify sarcasm in social media posts.
A business deal can live or die simply because you have overlooked the idiosyncrasies of language in relation to business etiquette.
Embarking on a global project that requires translation across several markets is a mammoth undertaking. Here are some tips to ensure your translation project is a success.
Google is currently working on ways to refine how computers read language.