Translation & Localization
60 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Gisela Abad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

TradooIT - Concordancier bilingue

TradooIT - Concordancier bilingue | Translation & Localization | Scoop.it

TradooIT est une suite d'outils de traduction assisté par ordinateur dont un concordancier bilingue.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

The 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Dubrovnik, Croatia June 16–18 2014

The 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Dubrovnik, Croatia June 16–18 2014 | Translation & Localization | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

¿SABÍAS QUE… un fallo de traducción en un juego se convirtió en ... - Alfa Beta Juega

¿SABÍAS QUE… un fallo de traducción en un juego se convirtió en ... - Alfa Beta Juega | Translation & Localization | Scoop.it
La introducción del arcade para Mega Drive Zero Wing esconde la errata más famosa del mundo.
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

Google Translate inclurá traducción en vivo de imágenes y voz - eju.tv

Google Translate inclurá traducción en vivo de imágenes y voz - eju.tv | Translation & Localization | Scoop.it
Aunque al principio fue un producto muy tosco, la verdad es que el traductor de Google ha ido mejorando notablemente con el tiempo. No solamente con la com
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 3 Part 3/3 - YouTube

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 3 Part 1/3
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 17 Part 3/4

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 17 Part 3/4...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El trabajo oculto de ‘Los Simpson’

El trabajo oculto de ‘Los Simpson’ | Translation & Localization | Scoop.it

La labor de la traductora audiovisual y la adaptadora y directora de doblaje de la serie ha sido reconocida con el premio de ATRAE


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, July 5, 2014 1:01 AM

El doblaje para que esté bien no se tiene que notar. Esa es la principal máxima de Ana María Simón Rius, actriz de 71 años recién cumplidos, adaptadora y directora de doblaje de series tan emblemáticas como Los Soprano o Los Simpson. Gracias a su trabajo en el día a día de los personajes de Springfield, la intérprete acaba de recibir por segundo año consecutivo el galardón que otorga los premios ATRAE, que reconoce a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual del panorama español en el último año. Un premio que ha vuelto a compartir con su “mano derecha”, la traductora Maria José Aguirre de Cárcer, con idéntico axioma profesional. Pasar desapercibido para el espectador para que brille el producto.

El engranaje previo a que un capítulo de Los Simpson salga en la pantalla de los televisores españoles está medido con escuadra y cartabón. “Porque de entrada te piden que el producto esté hecho para ayer”, cuenta Ana María Simón, que lleva trabajando desde hace 30 años a contrarreloj. Ella, catalana, culé, enamorada de Madrid y casada con su profesión, cogió el legado de Carlos Revilla en la adaptación y la dirección de doblaje de Los Simpson en el año 2000 cuando el actor murió. “Fue muy duro. Carlos, además, doblaba a Homer. Y hubo muchas quejas de los fans por el cambio de voz. ¿Pero qué íbamos a hacer?. Tuvo un infarto y de un día para otro me puse con un guion suyo que estaba a medias. Hice castings de voces y le sustituí por Carlos Ysbert. Trabajábamos con lagrimones en los ojos. Pero Carlos (Ysbert) se hizo poco a poco con el personaje y lo hace de maravilla”, insiste la actriz.

Para que el guion llegue perfecto a los actores de doblaje primero pasa por las manos de María José Aguirre. La traductora, nacida en Damasco (Siria) hace 60 años por circunstancias familiares, ama tanto los idiomas que su marido le dice a veces que es “una friki”. “Porque me encanta ver películas hasta en danés”, se ríe. De su ingenio salió, entre otras, la famosa frase de “multiplícate por cero” que Bart usa cada vez que quiere perder a alguien de vista. Y es que la labor del traductor no consiste en cambiar literalmente un idioma por otro. “Yo procuro respetar al máximo la obra original, pero los chistes se tienen que entender aquí también. Si no, es un trabajo fallido”, explica. El “multiplícate por cero” americano que Bart suelta es un juego de palabras que no tiene una traducción lógica en español:“eat my shorts”, algo así como ‘cómete mis calzones’. “Pero en realidad lo que quiere decir es ‘desaparece’, y no lo vas a traducir así porque pierde chispa. Así que hay que inventarse otro juego de palabras que sustituya al original”, cuenta Aguirre, quien lleva batallando con los guiones de la serie desde el principio de su emisión en España (1990), compaginándola con otros éxitos televisivos como Expendiente X,Perdidos o Seinfeld.

La frase de Bart “multiplícate por cero” fue idea de María José Aguirre

Cuando Aguirre termina la traducción, el guion pasa a la siguiente fase, el de la adaptación. En ese momento Ana María Simón recoge el testigo y se encarga de que las frases cuadren con las bocas de los personajes. “Hay veces que en español necesitas una frase entera para decir lo mismo que en inglés con dos palabras. Y hay que acoplarlo. O que el actor dice un ‘me pongo en tus zapatos’ y su traducción en español es ‘me pongo en tu piel’. ¿Pero cómo va a decir eso si el actor se señala los pies, por ejemplo? Pues tienes que darle vueltas al coco para que no pierda el sentido y no quede raro... Y al final das con ‘soy la horma de tu zapato’, por ejemplo. No siempre es fácil, pero es un trabajo muy bonito y muy artístico”.

Después, llega el momento del doblaje. “Siempre hecho por actores, que son los buenos dobladores. La voz de Bart, por ejemplo, es la de Sara Vivas. Parece que está hecha para el muñeco, o el muñeco para ella. Es alucinante”, explica la directora, que reconoce que en su día a día alterna las películas dobladas con las de versión original. “No es incompatible. Estoy a favor de que la gente pueda elegir en cada momento. Lo importante es que el trabajo esté bien hecho”. Y eso, en su mundo, significa que permanezca oculto.

Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

Traducción de "mate" - Spanish Localization - Trusted Translations ...

Traducción de "mate" - Spanish Localization - Trusted Translations ... | Translation & Localization | Scoop.it
Cuando les surge una palabra propia de una región sin una traducción estandarizada, ¿la dejan en el idioma de origen o dan una traducción aproximada?
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Esos horribles anglicismos a los que hay que parar los pies

Esos horribles anglicismos a los que hay que parar los pies | Translation & Localization | Scoop.it
En este mundo globalizado y en industrias que no hacen más que mirar hacia Estados Unidos, como las del mundo de la tecnología, es habitual ver anglicismos....

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El idioma se consolida como sector de futuro para el emprendimiento

El idioma se consolida como sector de futuro para el emprendimiento | Translation & Localization | Scoop.it
La Oficina de Estadísticas Laborales sitúa en un 42% el crecimiento para el sector de la traducción de cara al año 2020. El servicio personalizado y el control de calidad, aspectos que más buscan las empresas que los contratan

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 29, 2014 3:04 AM
La Oficina de Estadísticas Laborales sitúa en un 42% el crecimiento para el sector de la traducción de cara al año 2020. El servicio personalizado y el control de calidad, aspectos que más buscan las empresas que los contratan



Un estudio de la Oficina de Estadísticas Laborales consolida el idioma y los servicios de traducción como sectores de futuro para el emprendimiento. Estas expectativas sitúan en un 42% el crecimiento para el sector de la traducción de cara al año 2020 en comparación con el 2010, a pesar de que cada vez se van introduciendo más herramientas de software automático que intentan competir con estos servicios pero que no amenazan la estabilidad del sector.
 
La clave de este despegue viene dado por el potencial que ofrecen las más de 7.000 lenguas existentes en todo el mundo y los efectos de la globalización que provocan, como la expansión internacional de miles de empresas que necesitan de servicios fiables de traducción a la hora de elaborar convenios y acuerdos de todo tipo.
 
El servicio personalizado y el control de calidad son dos de los factores que apoyan la contratación de los servicios de traducción por parte de las empresas. En este sentido el Director de una de las empresas dedicadas al servicio de traducción en nuestro país, Alberto Cartier de TTQS, indica que “la demanda profesional para textos jurídicos y empresariales de relevancia es notable y sigue al alza porque lo que se persigue es una atención individualizada e indudablemente un control de calidad que se realiza por profesionales”, comenta.
 
Campos como la publicidad, medios de comunicación social, mundo empresarial y judicial, son algunos de los que más solicitan estos servicios de traducción y sobre los que se cimenta el crecimiento del sector en el futuro. Actualmente en nuestro país existen más de cien empresas dedicadas al servicio de traducción y más de mil si generalizamos al sector idiomas.
 
Desde el año 2010, en España el crecimiento en el sector de los idiomas y la traducción se sitúa en cerca del 24% por lo que para el cumplimiento de las previsiones en los próximos cinco años esta tendencia debe continuar al alza y consolidar sus crecimientos un 18% más, circunstancia recogida con optimismo el sector. “Es muy probable que sea así”, afirma Cartier de TTQS. Finalmente este estudio destaca la importancia del idioma a nivel mundial y basa el éxito del emprendimiento sectorial en el proceso de globalización que se está llevando a cabo y la herramienta primordial del idioma en este momento.
 
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

¿Está “lost in translation” en YouTube? Con este plugin podrá ...

¿Está “lost in translation” en YouTube? Con este plugin podrá ... | Translation & Localization | Scoop.it
En YouTube hay vídeos en idiomas procedentes de todos rincones del planeta, pero la lengua materna de la filial del YouTube es el inglés y esto es un problema para aquellos internautas poco duchos en la lengua de ...
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from traducción asistida software libre
Scoop.it!

Monografico: Traducción y Software Libre « infotra

Monografico: Traducción y Software Libre « infotra | Translation & Localization | Scoop.it

“Catálogo de software libre para la traducción.”

Flórez, Silvia y Amparo Alcina presentan de forma clara y accesible un catálogo de herramientas libres para la traducción. El objetivo es proporcionar a los traductores elementos que les faciliten la selección de herramientas.

 


Via Gemma Moreno
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Translation Memory
Scoop.it!

Wordfast Pro Step by Step Translation Session - YouTube

Step by Step Translation Session Using Wordfast Pro, recommended features and practical tips. Demonstrated by: Yasmin Moslem Download the latest version of W...

Via Sergey Rybkin
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, January 20, 2014 11:31 PM

This video demonstrates the basic steps in translating documents in Wordfast Pro. Some of the principles explained in this video also serve as a good introduction for working with most CAT tools.

Rescooped by Gisela Abad from Translation Memory
Scoop.it!

(CAT) - Recording Translation Memory metadata | Paul Filkin

(CAT) - Recording Translation Memory metadata | Paul Filkin | Translation & Localization | Scoop.it

"Back in July 2013 I wrote an article called “Fields and Attributes in Studio” which was all about adding different types of metadata to your Translation Units every time you confirmed a segment to make it easier, or more...


Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

El Traductor de Google usará la traducción en imagen de WordLens - tuexpertoapps.com

El Traductor de Google usará la traducción en imagen de WordLens - tuexpertoapps.com | Translation & Localization | Scoop.it
El Traductor de Google recibirá pronto una importante actualización, dando la bienvenida a la tecnología de traducción simultánea a través de la cámara del dispositivo gracias a WordLens.
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Divinity: Original Sin tendrá traducción al español gracias a la comunidad Areajugones

Divinity: Original Sin tendrá traducción al español gracias a la comunidad  Areajugones | Translation & Localization | Scoop.it
La traducción aún no está disponible

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Translation & Interpreting
Scoop.it!

Sid's Corner: The challenges of being a freelance translator

Sid's Corner: The challenges of being a freelance translator | Translation & Localization | Scoop.it
THE CHALLENGES OF BEING A FREELANCE TRANSLATOR Considering working as a freelance translator? Inka-Maria Kunz, a professional freelance translator, offers some tips and advice on how to start out i...

Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 3 Part 2/3 - YouTube

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 3 Part 1/3
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 3 Part 1/3

NSTS 2012 Professor Anthony Pym - Session 3 Part 1/3...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

MangaGamer reeditará las visual novels de Higurashi no naku koro ni (Higurashi When They Cry) en Steam con una nueva traducción y nuevos sprites - koi-nya

MangaGamer reeditará las visual novels de Higurashi no naku koro ni (Higurashi When They Cry) en Steam con una nueva traducción y nuevos sprites - koi-nya | Translation & Localization | Scoop.it
Siguiendo con la horneada de noticias sobre licencias de visual novels anunciadas en el Anime Expo este fin de semana, MangaGamer ha anunciado que reeditar (MangaGamer reeditará las visual novels de Higurashi no naku koro ni (Higurashi When...
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

El clamoroso fallo de traducción en Escape Dead Island - Hobby Consolas

El clamoroso fallo de traducción en Escape Dead Island - Hobby Consolas | Translation & Localization | Scoop.it
Hobby Consolas
El clamoroso fallo de traducción en Escape Dead Island
Hobby Consolas
En el primer tráiler del videojuego en su versión en castellano se anuncia su lanzamiento para la "caída" 2014.
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

CVC. El Trujamán. Profesión. Traducir guías de viajes, por Mario ...

Sin embargo, ya se ocupe de todo o de parte, con otros departamentos o en el anonimato de la red, su función sigue siendo necesaria, solo que debe procurar mejorar su manejo del español y las memorias de traducción, ...
more...
No comment yet.
Scooped by Gisela Abad
Scoop.it!

Traductor Google, el servicio de traducción y sus nuevas entradas ... - TecnoDiarias

Traductor Google, el servicio de traducción y sus nuevas entradas ... - TecnoDiarias | Translation & Localization | Scoop.it
TecnoDiarias
Traductor Google, el servicio de traducción y sus nuevas entradas ...
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from traducción asistida software libre
Scoop.it!

memoQ | Kilgray Translation Technologies

Una interfaz clara y cómoda. Una herramienta indispensable.


Via Gemma Moreno
more...
No comment yet.
Rescooped by Gisela Abad from Automated Translation (MT) Trends
Scoop.it!

Podcast: Machine Translation (MT-HT) Explained

Podcast: Machine Translation (MT-HT) Explained | Translation & Localization | Scoop.it
...businesses that translate more often with higher volume projects into more than two languages are ideal for machine translation

Via K Vashee
more...
K Vashee's curator insight, January 7, 2014 5:34 PM

A best practices case study