Translation aka xl8
2.0K views | +3 today
Follow
Translation aka xl8
English to Greek Medical Translator http://www.proz.com/translator/912223 | #xl8 #translationindustry #translation #t9n
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Translation Studies and neurocognition: how it organizes the linguistic system of the translator | Traductología y neurocognición : cómo se organiza el sistema lingüístico del traductor (ES)

more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Ποσοτική ανάλυση της χρήσης του κανόνα του τελικού -ν σε
γραπτά κείµενα της Νέας Ελληνικής 

more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation 

Neural Machine Translation (NMT) is an end-to-end learning approach for automated translation, with the potential to overcome many of the weaknesses of conventional phrase-based translation systems. Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential. In this work, we present GNMT, Google's Neural Machine Translation system, which attempts to address many of these issues. Our model consists of a deep LSTM network with 8 encoder and 8 decoder layers using attention and residual connections. To improve parallelism and therefore decrease training time, our attention mechanism connects the bottom layer of the decoder to the top layer of the encoder. To accelerate the final translation speed, we employ low-precision arithmetic during inference computations. To improve handling of rare words, we divide words into a limited set of common sub-word units ("wordpieces") for both input and output. This method provides a good balance between the flexibility of "character"-delimited models and the efficiency of "word"-delimited models, naturally handles translation of rare words, and ultimately improves the overall accuracy of the system. Our beam search technique employs a length-normalization procedure and uses a coverage penalty, which encourages generation of an output sentence that is most likely to cover all the words in the source sentence.
 
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

10 Myths About Computer-Assisted Translation

10 Myths About Computer-Assisted Translation | Translation aka xl8 | Scoop.it
This is a guest post by "Vova" from SmartCAT . I connected with him on Twitter and learned about the SmartCAT product which I woul
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

On Narratives

On Narratives | Translation aka xl8 | Scoop.it
It seems one is forced to accept one of two leading narratives: 1) In the translation industry, if one wishes to survive, perhaps one must lower one’s rates and quality standards (the latter was actually suggested by a speaker at a conference I recently attended), or 2) we are all helpless victims of evil overlords who are trying to reduce translators to machine-post cogs.
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Globalization Blowback in the Translation Industry? |  "translation industry fatigue"

Globalization Blowback in the Translation Industry? |  "translation industry fatigue" | Translation aka xl8 | Scoop.it
https://www.youtube.com/watch?v=lY2yjAdbvdQ "Globalization", "Globalizierung", "globalizace", "mondalization" - I hear or read this word in various languages whenever I watch news or read a newspaper online. Globalization has had a major impact on our world: it made some people much richer, mostly those who were already very rich, and some people poorer, mostly those who were not…
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Obtaining informed consent in a multilingual research setting

Obtaining informed consent in a multilingual research setting | Translation aka xl8 | Scoop.it
OBTAINING INFORMED CONSENT IN A MULTILINGUAL RESEARCH SETTING
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

40 brilliant idioms that can’t be translated literally

40 brilliant idioms that can’t be translated literally | Translation aka xl8 | Scoop.it
It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. TED Translators are often challenged to transla…
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Espacenet: free access to the database of over 90 million patents

Espacenet: free access to the database of over 90 million patents | Translation aka xl8 | Scoop.it
Espacenet: free access to the database of over 90 million patents
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Translation and language resources, useful links, news

Translation and language resources, useful links, news | Translation aka xl8 | Scoop.it
language and translation resources and useful links - articles, translation industry news - Translations - Group, international network of translators and editors
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Shitloads and Zingers: The Perils of Machine Translation

Shitloads and Zingers: The Perils of Machine Translation | Translation aka xl8 | Scoop.it
"Rather than be defensive about the possibility of being replaced by a machine translator, I am aware of the remarkable feats of which machines are capable."
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

List of journals on Legal Translation & Interpreting / Language & Law

List of journals on Legal Translation & Interpreting / Language & Law | Translation aka xl8 | Scoop.it
For some time now, I've wanted to draw up a list of journals that publish articles about legal translation and legal interpreting or more generally about language and law. So here it is! In keeping with the field of translation, the journals listed below include papers in a variety of languages including Italian, Polish, Portuguese,…
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Ο φωνητικός κανόνας του τελικού ν 

Ο φωνητικός κανόνας του τελικού ν  | Translation aka xl8 | Scoop.it
By Kostas Valeontis in Greek Language and Modern Greek Language. Αν υπάρχει ένας κανόνας για το τελικο ν, αυτός είναι ο κανόνας της ΦΩΝΗΤΙΚΗΣ και αυτόν θα έπρεπε να διδάσκουν οι γραμματικές. Και πρώτα απ' όλα να κατανοούμε όλοι, από μικρά παιδιά,
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

How to convert “very ordinary” translations into a high-value product

How to convert “very ordinary” translations into a high-value product | Translation aka xl8 | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Λίγα λόγια για την εθνολογία και την εθνοτικότητα

Λίγα λόγια για την εθνολογία και την εθνοτικότητα | Translation aka xl8 | Scoop.it
Λίγα λόγια για την εθνολογία και την εθνοτικότητα
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Ο Κούντερα και οι μεταφράσεις του

Ο Κούντερα και οι μεταφράσεις του | Translation aka xl8 | Scoop.it
Την πονεμένη ιστορία των μεταφράσεών του, ειδικότερα του «Αστείου», την έχει πει ο ίδιος ο Κούντερα: πέντε σελίδες με μικρά τυπογραφικά στοιχεία στο τέλος της «οριστικής γαλλικής μετάφρασης» του 1985, 17 χρόνια από την πρώτη γαλλική έκδοση, ιστορούν τη μεταφραστική περιπέτεια· ενώ τεσσερισήμισι πυκνοτυπωμένες σελίδες στην αρχή της 5ης αγγλικής εκδοχής του Αστείου, ιστορούν τα σαράντα κύματα από τα οποία πέρασε η μετάφραση.
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

A Language Approach to Machine Translation Quality Estimation

A Language Approach to Machine Translation Quality Estimation | Translation aka xl8 | Scoop.it
eBay's Juan Rowda describes the process of Machine Translation Quality Estimation (MTQE) for language professionals.
more...
No comment yet.
Scooped by Haralabos Papatheodorou
Scoop.it!

Μεταφραστικές γκρίνιες

"Το κάθε επάγγελμα αφήνει κι από ένα κουσούρι σ' όποιον το εξασκεί πολύ καιρό, και σε μένα το μεταφραστιλίκι άφησε το κουσούρι να μη μπορώ να διαβάσω ένα μεταφρασμένο κείμενο χωρίς να προσέξω τη μετάφραση, και να εκνευρίζομαι όταν βλέπω κάποιο μαργαριτάρι. Και επειδή ο εκνευρισμός κάνει κακό στην υγεία, είπα να αρχίσω να γκρινιάζω δημόσια σε αυτές εδώ τις σελίδες." Ν. Σαραντάκος
more...
No comment yet.