Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net
102 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Why is the American Translators Association (ATA)'s Certification exam still being given on paper? | Featured Article

Why is the American Translators Association (ATA)'s Certification exam still being given on paper? | Featured Article | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Featured articles by translators and interpreters about translators, interpreters and translations
Translation Journal's insight:

Hard to believe it has been ATA's Certification exam is still being given on paper as it has been for the past 42 years.  


Fascinating article providing behind the scenes details on the chronology of actions to implement a computerized system and those involved in the related decisions. It also intends to point out certain flaws in the ATA Board's communication and decision-making process, witnessed first-hand.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

The Best Places to Apply for Translation Positions | Starting Out As A Translator | Blog

The Best Places to Apply for Translation Positions | Starting Out As A Translator | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Becoming a professional translator can take some time, especially if you aren’t sure where to start your career. Deciding where to apply for translation positions can be a big decision, and it’s easy
Translation Journal's insight:

It’s not that hard to narrow down the best places to apply for translation positions. While actually landing a specific job will depend on the languages you speak, your existing work experience, and any other skills that you might bring with you to the position, the following list should help when you’re trying to decide whether a potential translation position is worth your time.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Rate Negotiation Tactics for Translators | Translator Rates | Blog

Rate Negotiation Tactics for Translators | Translator Rates | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Rate negotiation is an expected (if sometimes uncomfortable) part of freelancing, much like bargaining is in many cultures. The sooner you as a translator accept the reality of negotiation – and of
Translation Journal's insight:

The next time you are faced with a request for rate negotiation, stop and analyze your client’s situation and the nature of the project. The rate you can charge depends more on the value of the project to the client than perhaps any other factor. Knowing how your translation services will ultimately benefit the client and the client’s bottom line will help put you in the rate negotiation driver’s seat

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Rebuilding the Tower of Babel: Google Translate’s Failures

Rebuilding the Tower of Babel: Google Translate’s Failures | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Are machine translation softwares the future of language or is a machine never capable of translating language’s nuances? In this piece, translator and language professor Mickey Hong seeks an answer.
Translation Journal's insight:

Read Mickey Hong is a professor of Korean language and civilization at the Los Angeles City College article. Here is an piece. Excellent piece! 

 

"A fine translation is poetic. A poem is a microcosm, a system constructed to make us think and feel. So, too, with a great translation—we experience something foreign without having to learn another language. The translator has taken the pains to learn another language, struggled through linguistic acrobatics, so that the reader gets a glimpse of a world beyond the limits of her language."

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

5 Tips for Becoming a Freelance Translator

5 Tips for Becoming a Freelance Translator | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
The freedom and flexibility of becoming a freelance translator sounds appealing, doesn't it? Here are 5 tips to help you do it!
Translation Journal's insight:

Great tips for newbie freelance translators.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Login

PR Newswire's photo archive hosts news and marketing images including company logos, executive portraits, product shots, and event, entertainment and celebrity photos.
Translation Journal's insight:

Translation is a huge and growing industry. According to a recent study by independent market research firm Common Sense Advisory, the global market for outsourced language services and technology will surpass US $37.19 billion in 2014, with an annual growth of 6.23%. This is good news for those of us providing translation and interpreting services!

more...
No comment yet.
Rescooped by Translation Journal from Translator Tools
Scoop.it!

SDL Trados Studio and memoQ: side by side comparison (by Emma Goldsmith)

SDL Trados Studio and memoQ: side by side comparison (by Emma Goldsmith) | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Similarities and differences between two of the biggest players on the CAT tool market: SDL Trados Studio and memoQ

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, August 10, 2014 2:44 AM

Emma Goldsmith, being an advanced SDL Trados Studio user, provides a very thorough comparison of the features of SDL Trados Studio and memoQ, both simple and advanced, and gives her opinion of the pros and cons of each of the two products. 

Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

10 Apps Translators Must Have

10 Apps Translators Must Have | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it

10 Apps Translators and Interpreters Must Download and Try

Translation Journal's insight:

Translators and interpreters lead hectic lives, often work in different locations and traveling from one client to the next. As a result they heavily rely on their phones to access vital information. The explosion of available apps on the market is mind blowing! The Google Play store currently houses over one millions apps. Holy cow!
I have attempted to narrow down a list of the best apps for translators and interpreters with great difficulty. There are so many fantastic apps that make our life more productive, solve everyday issues and speed up how we do things. Here is a list of 10 apps I use often, if not daily. Some apps are designed to make translator’s lives more productive in their jobs and other apps listed are simply cool and indispensable. Nonetheless, I hope these apps might be useful to you and enhance your professional and personal life. 

With so many fantastic apps, I actually have put together a comprehensive best list  apps—currently containing 87. Next month, I will provide another list of 10 great apps. In the meantime, if you wish to see all 87 you can get the entire pdf by joining the email subscription-it is free. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Investigating the evolution in the language teaching component of the translation curriculum in ASTI: Status, Scope, and Results – Dr. Sakwe George Mbotake

Investigating the evolution in the language teaching component of the translation curriculum in ASTI: Status, Scope, and Results – Dr. Sakwe George Mbotake | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it

This study investigates some of the major changes in the language teaching component of the translation curriculum in the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea, Cameroon, since its inception in 1986 and assesses their effect on the translation performance of trainees. 

Translation Journal's insight:

The rapid growth of Translation Studies as a discipline has attracted lots of research and commentaries from a wide variety of disciplines such as linguistics, literary criticism, philosophy, anthropology, and most recently, cultural studies. In spite of this growing interest in the translation phenomenon there are still wide gaps. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

World Literature in Translation: A Threat to the Sovereignty of the Original? – Anouar El Younssi

Translation Journal: a Web publication for
translators by translators about translators and translation
Translation Journal's insight:

It’s not uncommon for translators from the West, working on or with authors from other parts of the globe, to interfere with the original text in order to make it fit a set of expectations or stereotypes held by the target audience.  Fascinating article exploring this topic.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

English-Spanish/Spanish-English Glossary of the Most Common Cooking Terms | Featured Article

English-Spanish/Spanish-English Glossary of the Most Common Cooking Terms | Featured Article | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Featured articles by translators and interpreters about translators, interpreters and translations
Translation Journal's insight:

For translators and interpreters, philologists, terminologists and linguists  and others interested in cooking terms here is  a bilingual glossary (English-Spanish, Spanish-English), which includes the most common useful cooking terms.

more...
No comment yet.
Rescooped by Translation Journal from Translator Tools
Scoop.it!

How to insert non-standard English characters into almost any text (from LibroEditing blog)

How to insert non-standard English characters into almost any text (from LibroEditing blog) | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Today we're going to learn how to insert non-standard English characters into Word and pretty well anywhere else where you might want to type some text. What do I mean by non-standard English chara...

Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, July 23, 2014 2:33 PM

This post explains how to insert absolutely any Unicode character in Microsoft Word, in any application (using Character Map utility), or with a shortcut key combination.

 

By the way, TransTools Utilities has a command called Insert Symbol (http://www.translatortools.net/utilities-reference.html#InsertSymbol) which works just like Character Map utility, but is easier to use.

Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Machine Translation Is Not Translation

Machine Translation Is Not Translation | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
  In spite of what various snake oil salesmen and saleswomen have been trying to make us believe for many years now, machine translation (MT) does not make it possible for translators to incre...
more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Translation Journal Update | September 15, 2014 | Translation Journal Updates

Translation Journal Update | September 15, 2014 | Translation Journal Updates | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Weekly updates on Translation Journal for interpreters and translators around the world
Translation Journal's insight:

Many people in the U.S. are still struggling each day with unemployment or underemployment. 


Whether you are from the U.S., Europe, Australia, or elsewhere and are still struggling for employment or full-time employment,you keep your spirits up and continue to pursue your search. History is full of these boom and bust cycles, which suggests to me that abundance will surely be ahead for all of us. Stay the course!

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

How to Set Your Rate as a Freelance Translator | Translator Rates | Blog

It’s the most common question I hear when talking with translators and interpreters: How much should I charge? The question comes from everywhere in the industry, from the recent graduate just
Translation Journal's insight:

Don’t Sell Yourself Short

It’s important to take experience into account when deciding how much to charge for freelance translation. Your rates should reflect how long you’ve been working and the skill set that you have. Being able to translate between multiple languages means that you can offer clients a great deal of versatility.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Starting Out As A Translator | Starting Out As A Translator | Blog

Starting Out As A Translator | Starting Out As A Translator | Blog | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Whether you are considering becoming a freelance translator or have just been employed as a translator for a company, here are a few things to consider when starting out. Starting Out as a
Translation Journal's insight:

Translation is about more than just fluency; accuracy is also vital if you plan to become a professional translator.

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences | Translation Conferences

Four Reasons to Attend Translation Industry Conferences | Translation Conferences | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Attending a translation and interpreting industry conference is an investment in your professional and personal development. Participants come away with valuable insights into the translation and
Translation Journal's insight:

Are you contemplating whether to attend an industry conference?  Here are four reasons why you should attend. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

10 foreign language films you need to see before you die. Yes, DIE!

10 foreign language films you need to see before you die. Yes, DIE! | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
In the past twenty years, foreign language films have seen an explosion in popularity. This is due to the availabilty of films you wouldn't normally see in your cinemas. With the...
Translation Journal's insight:

Interested in watching a film on the weekend?  If you love foreign films as much as I do check out this link to the 10 foreign language films you must see before your die a resource.  Which ones have you already seen? Post the films you have seen on the Translation Journal Facebook page. 

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

28 Genius Depictions Of Words With No Direct English Translation

28 Genius Depictions Of Words With No Direct English Translation | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
They say a picture is worth a thousand words. But in this case, each image is worth just one.

Designer Anjana Iyer seeks to explain untranslatable words from non-English languages, with the help of a some quirky imagery. The New Zealand-based arti...
Translation Journal's insight:

Beautiful pictures depicting words that have no direct English translation. A few of my favorites include Hanyauku (Japanese): the act of walking on tiptoes across warm sand, and
Gattara (Italian): a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats.

Do you have one to share? Head over to the Translation Journal  Facebook page where you can list your favorite:

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Registration

Registration | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Translation Journal's insight:

Discounted Early Bird registration is closing in 2 days for the 2nd International  IAPTI Conference to be held September 20 and 21, 2014, at the beautiful Electra Palace Hotel Athens Plaka.


The International Association of Professional Translators and Interpreters  

more...
No comment yet.
Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Translation in Multilateral Diplomacy: Cultural and Political Hurdles – Aziza AFKIR

Translation in Multilateral Diplomacy: Cultural and Political Hurdles – Aziza AFKIR | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it

This study, which is part of a doctoral project, aims at investigating some problems of translation and language-related issues in a very specific field – that of Multilateral Diplomacy.

Translation Journal's insight:

The more translators acknowledge and recognize cultural differences, the better their translation will be. In bilateral diplomacy, understanding the other culture might be easier since diplomats and translators have the opportunity to discover its own customs, norms and language.

more...
No comment yet.
Rescooped by Translation Journal from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

The Challenges of Translating Humor

The Challenges of Translating Humor | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
A literary conference considers the challenges of translating humor into other languages.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, July 29, 2014 5:42 AM

Puns can be especially treacherous. To translate Hervé Le Tellier’s “Quelques Mousquetaires,” a surreal French story about a man plagued by self-incrementing numbers, Daniel Levin Becker, the youngest member of the French literary society known as Oulipo, had to dig deep. Corruptions of famous titles like “The Postman Always Rings Thrice” and “The Four Musketeers” were easy to render faithfully; numerical puns likequatorze intéressant (the whimsical sum of très intéressant + 1) required a little more sweat. Devising an entirely new set of English puns was “the only way to stay afloat as the narrator sinks ever deeper into his numberplay,” Levin Becker writes in the preface to his translation, “and the only way to retain the spirit of learned absurdity that makes the story infectious.”

Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Five Diversification Strategies for Freelance Translators – Nicole Y. Adams

Why diversify?
In the course of the past two years, the topic of diversification for freelance translators has become increasingly relevant and is not without controversy. Why should we need to diversify if freelance translation is a viable business model (which I believe that it is)? Isn't diversification just for those who are unable to succeed with their translation business and struggling to make ends meet?

Translation Journal's insight:

Nicole Y. Adams is a certified and publicly appointed German/English marketing, communications, and public relations translator with over ten years of experience in translating, editing, and project and quality management. Her article "Five Diversification Strategies for Freelance Translators" explores the reasons why freelance translators need to diversify in order to succeed and gives strategies they can use to do so.  Interesting article.

more...
No comment yet.
Rescooped by Translation Journal from Translator Tools
Scoop.it!

Why So Many Translators Hate Translation Technology (by Nataly Kelly)

In general, technology should serve to make our lives better. Software can automate manual steps, reducing the human workload. Translation, like most language-related tasks, is complex. Machines have not yet gotten to the point where they can use language the way people can. Translation is, at a minimum, two times more complex than just writing in a language, and it's several layers deeper too.

 

So, with such complexity, it would seem that every professional translator on earth would be eager to use technology to streamline their work, speed up the translation process, and make their lives better. This is not always the case...


Via Stanislav Okhvat
more...
Stanislav Okhvat's curator insight, June 24, 2014 3:00 PM

Nataly Kelly shares her opinion why many translators do not embrace translation technology and where the real improvements in translation technology will most benefit professional translators.

Scooped by Translation Journal
Scoop.it!

Tips for Better Writing

Tips for Better Writing | Translation and Interpreting News by Translation Journal www.translationjournal.net | Scoop.it
Twelve easy tips to help you produce better writing and become a pro in no time.
more...
No comment yet.