Translation
12 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Monts Sazufe from TAV y localización
Scoop.it!

Los ortotipográficos Guarriors, Se hace saber - RTVE.es A la Carta

Los ortotipográficos Guarriors, Se hace saber - RTVE.es A la Carta | Translation | Scoop.it
Los ortotipográficos Guarriors, Se hace saber online, completo y gratis en RTVE.es A la Carta. Todos los programas de Se hace saber online en RTVE.es A la Carta

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Rescooped by Monts Sazufe from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Book Review: Dictionary of Americanized French-Canadian Names, Onomastics and Genealogy - Eastman's Online Genealogy Newsletter

Book Review: Dictionary of Americanized French-Canadian Names, Onomastics and Genealogy - Eastman's Online Genealogy Newsletter | Translation | Scoop.it
The following book review was written by Bobbi King: Dictionary of Americanized French-Canadian Names, Onomastics and Genealogy. By Marc Picard. Published by Genealogical Publishing Co. 2013. 186 pages.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 13, 2013 1:32 AM
This dictionary is a list of surnames that came over with the early French North American colonial families who came directly from France, and the book also contains the surnames of families whose names are not as purely-original French, but whose family origins came from what are now French territories, such as Bretagne, Pays basque, and Alsace-Lorraine.  

“Onomastics” means the study of the origin and forms of proper names of persons or places.

In Mr. Picard’s previous work, Dictionnaire des noms de famille du Canada français: anthroponymie et généalogie, he explained the etymologies (origins) of French migrants’ surnames who settled in Québec and Acadia in the 17th and 18th centuries.
In this newer publication, he offers explanations on the spread of these French-origin names beyond the two Canadian provinces to the wider geography of the English-speaking parts of North America.

A typical entry reads: “Picard, from Picard, the nickname of a native of Picardie, a former province in France. –Amer. Peacor, Pecor, Pecore.–Philippe Destroismaisons dit Picard (Adrien and Antoinette Leroux) from Montreuil in Pas-de-Calais (Nord-Pas-de-Calais) m. Martine Crosnier (Pierre and Jeanne Rotreau) in Château-Richer, QC in 1669."

The format refers to the etymology of the surname and any Americanized variant it stems from; the name of the first bearer of the surname, followed by the names of his parents, his place of origin, the name of his spouse and the names of her parents, and the place and date of the marriage. 
Rescooped by Monts Sazufe from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Consommation - Walmart a un problème de traduction

Consommation - Walmart a un problème de traduction | Translation | Scoop.it
Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur des erreurs de traduction importantes lorsqu'ils consultent la description de certains produits.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 10, 2013 6:30 PM

MONTRÉAL - Les consommateurs qui fréquentent le site internet de Walmart Canada tombent régulièrement sur des erreurs de traduction importantes lorsqu’ils consultent la description de certains produits.

Argent a constaté quelques une de ces erreurs en visitant le site du détaillant, mardi matin. Voici la description française qui était présentée pour un support pour haltères à deux niveaux de 51 cm.

  
Rescooped by Monts Sazufe from Translation & Proofreading
Scoop.it!

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación

60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación | Translation | Scoop.it
60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completo I nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission. http://booksho...

Via Help Traduzioni
more...
No comment yet.
Rescooped by Monts Sazufe from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

UN Careers - jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.)

UN Careers -  jobs in this network (Translators, Revisers, Editors, etc.) | Translation | Scoop.it

Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.


Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Monts Sazufe from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Diccionario de Moda Inglés-Español

Diccionario de Moda Inglés-Español | Translation | Scoop.it
Explicamos todos aquellos términos anglosajones que nunca entendiste.

En diversas ocasiones, cuando atravesamos un texto de moda, más que disfrutarlo tenemos quebatallarlo desde la trinchera del entendimiento. De un tiempo a esta parte, parece que la adopción de términos anglosajones, principalmente, y otros extranjerismos después dará mayor empaque a los textos, pero de lo que no nos damos cuenta es de que muchas veces (por no decir siempre) lo que sucede es que el lector termina apartándose de la lectura y se pierde el sentido y la comprensión de lo que allí se intenta explicar.

Preppy, college, hipster, denim, monkstrap, chesterfield, spread collar... Todos estos son términos que son susceptibles de aparecer en los textos de 


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 5, 2013 6:47 AM

En diversas ocasiones, cuando atravesamos un texto de moda, más que disfrutarlo tenemos quebatallarlo desde la trinchera del entendimiento. De un tiempo a esta parte, parece que la adopción de términos anglosajones, principalmente, y otros extranjerismos después dará mayor empaque a los textos, pero de lo que no nos damos cuenta es de que muchas veces (por no decir siempre) lo que sucede es que el lector termina apartándose de la lectura y se pierde el sentido y la comprensión de lo que allí se intenta explicar.

Preppy, college, hipster, denim, monkstrap, chesterfield, spread collar... Todos estos son términos que son susceptibles de aparecer en los textos de