Translation
2 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by jpstrad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Pirello elige a Seprotec para la gestión global de sus traducciones

Pirello elige a Seprotec para la gestión global de sus traducciones | Translation | Scoop.it
Seprotec, empresa española especializada en traducción e interpretación y tras un largo proceso de selección, se ha alzado con el contrato para la gestión global de las necesidades de traducción de Pirelli, principalmente de inglés, italiano y...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by jpstrad from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

El Universal - Cultura - “Traducir Rayuela es como escalar el Everest”: Melcer

El Universal - Cultura - “Traducir Rayuela es como escalar el Everest”: Melcer | Translation | Scoop.it

JERUSALÉN.— Al traductor, escritor y periodista israelí Ioram Melcer le gusta decir , con una amplia sonrisa, que “Rayuela y yo cumplimos 50 este año”. Al presentarse recientemente la traducción al hebreo de la inolvidable novela del argentino Julio Cortázar, precisamente en el cincuentenario de la publicación de Rayuela, Ioram no puede menos que sentirse satisfecho.

“Para un traductor, traducir esto es como escalar el Everest”, dice entre orgulloso y aliviado por haber terminado el trabajo.

Ha traducido más de 90 libros, entre ellos obras de Arturo Pérez-Reverte, Jorge Volpi, Paulo Coelho, Antonio Lobo Antúnez, Mario Vargas Llosa, Antonio Skarmeta, Fernando Pessoa, Salman Rushdie, Jorge Icaza , Junot Díaz y muchos más. Pero no tiene dudas: los que más le han impactado han sido El libro del desasosiego de Fernando Pessoa y Rayuela de Julio Cortázar.

Sus estudios de lingüística en la Universidad Hebrea de Jerusalén han sido claves para Ioram Melcer (estudió también Historia, Filosofía e Informática), pero más allá de ello, lo esencial es su deseo de compenetrarse con la obra de un autor y lograr “meterme en su piel”.

“A veces siento que el trabajo de traductor es un poco como el del detective, que va buscando piezas y armando un mosaico”, comenta a EL UNIVERSAL dando como ejemplo las numerosas oportunidades en las que sintió que para traducir exitosamente determinada frase o expresión, debía llegar al origen etimológico del mismo. Y el desafío fue tal que hasta “inventó” unas 30 palabras en hebreo. “Ningún traductor ha hecho algo así ni en inglés, ni en francés”, señala Ioram Melcer. 

 


Via Charles Tiayon
more...
Fernando Videla's curator insight, June 20, 2013 12:28 PM

Ioram Melcer, el encargado de traducir Rayuela al hebreo, que tarea!!!