Translation & Proofreading
1.2K views | +0 today
Follow
 
Rescooped by Help Traduzioni from Translation Studies, Corpus Linguistics, Academia
onto Translation & Proofreading
Scoop.it!

Legal translation - the most difficult type of translational activity?

Legal translation - the most difficult type of translational activity? | Translation & Proofreading | Scoop.it
Legal translation is particularly difficult for variety of reasons, one of them being the role the translated text plays in society. There are three major sources of difficulty in legal translation...

Via interpreter, Ιoannis Saridakis
Help Traduzioni 's insight:

Legal translation is particularly difficult for variety of reasons, one of them being the role the translated text plays in society. There are three major sources of difficulty in legal translation...

more...
interpreter's curator insight, April 25, 2013 8:36 AM

The major difficulty in legal translation is the translation of legal concepts; they are unique to a particular system. Legal language is a technical language; a language for special purposes (LSP). However, it differs from other LSPs, such as technical or medical, because it is not international and standardised; it is unique to each national legal system.

Translation & Proofreading
The art of managing words
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

Traduzioni: quanto conta lo stile?

Traduzioni: quanto conta lo stile? | Translation & Proofreading | Scoop.it
Quanto conta lo stile in un testo e in una traduzione per ottenere un prodotto finale valido e una comunicazione efficace? Conta tantissimo. Ecc
more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

Come si gestisce un progetto di traduzione? [Infografica]

Come si gestisce un progetto di traduzione? [Infografica] | Translation & Proofreading | Scoop.it
Quali sono i passaggi importanti che garantiscono la qualità di un progetto di traduzione? Ecco un'infografica che li riassume.
more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

EuroVoc, il thesaurus multilingue dell'Unione europea

EuroVoc, il thesaurus multilingue dell'Unione europea | Translation & Proofreading | Scoop.it
Help Traduzioni 's insight:

EuroVoc è un thesaurus multilingue e pluridisciplinare che comprende la terminologia dei settori d'attività dell'Unione europea, disponibile in 23 lingue ufficiali. Per consultarlo utilizzate il menu a sinistra (Consultazione, Download, ecc.)

more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

EXPO, IN ARRIVO TRADUTTORI ED INTERPRETI 'DOC': ACCORDO CCIAA-TRIBUNALE | Milano la Repubblica.it

EXPO, IN ARRIVO TRADUTTORI ED INTERPRETI 'DOC': ACCORDO CCIAA-TRIBUNALE | Milano la Repubblica.it | Translation & Proofreading | Scoop.it
05 Novembre 2014 ore 13:46 - Interpreti: arriva la prova d'esame unica per i professionisti
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from Translation & Proofreading
Scoop.it!

(ES) (EN) - Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses | Emma Goldsmith

(ES) (EN) - Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses | Emma Goldsmith | Translation & Proofreading | Scoop.it

"A case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English.

Experience … and other resources

My experience is long, but limited by its subjective nature. I’ve therefore tried to approach this topic from a more objective perspective, basing my ..."


Via Stefano KaliFire, Help Traduzioni
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Università di Torino cerca traduttori

Università di Torino cerca traduttori | Translation & Proofreading | Scoop.it

Concorso dell'Università di Torino per traduttori. A bando contratti di lavoro occasionale per traduzioni in inglese, francese, tedesco, spagnolo e russo.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES) (EN) - Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses | Emma Goldsmith

(ES) (EN) - Translating medical case reports into English: terms, templates and tenses | Emma Goldsmith | Translation & Proofreading | Scoop.it

"A case report is a narrative that describes, for medical, scientific, or educational purposes, a medical problem experienced by one or more patients.1 Translating a case report sounds straightforward. But is it? This blog post stems from a recent project in which I reviewed several case reports translated from Spanish to English.

Experience … and other resources

My experience is long, but limited by its subjective nature. I’ve therefore tried to approach this topic from a more objective perspective, basing my ..."


Via Stefano KaliFire
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from terminology and translation
Scoop.it!

Translation and Interpretation: bridging cultures

Translation and Interpretation: bridging cultures | Translation & Proofreading | Scoop.it
The disciplines of translation and interpretation certainly seem to be the perfect jobs for language-lovers. To the untrained eye, however, the line between them is often blurred and sometimes they are even considered synonymous. Nevertheless, this is very much not the case. The central difference between them is relatively simple: translation is the art of transferring written text into a different language, while interpretation translates orally.

Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

How I became a UN interpreter

How I became a UN interpreter | Translation & Proofreading | Scoop.it
From an early interest in French sparked at an after-school club to a chance to learn Russian, Helen Reynolds-Brown talks about her career as a UN interpreter
more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

Should you have business hours as a freelance translator?

Should you have business hours as a freelance translator? | Translation & Proofreading | Scoop.it
Many freelance translators I've talked with said they don't have business hours. "As a freelancer, you can't afford it. You simply can't expect to have business hours as a freelance translator." It...
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

CORSO ON LINE: Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano. I contratti internazionali

CORSO ON LINE: Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano.  I contratti internazionali | Translation & Proofreading | Scoop.it

Con il patrocinio gratuito di Aiti e Assointerpreti. Un webinar con Barbara Arrighetti, il 30 maggio e il 6 e 12 giugno.

 

ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 6 MAGGIO

________________________________________

mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.stl-formazione.it
newsletter di STL: http://bit.ly/1fOZY4A


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Lingue straniere, risorsa del futuro | Intervista a Sandra Bertolini, presidente di AITI

Lingue straniere, risorsa del futuro | Intervista a Sandra Bertolini, presidente di AITI | Translation & Proofreading | Scoop.it

"La crisi ha complicato la vita ai professionisti del settore. "Vi è stato un taglio dei costi attuato dai committenti che ha avuto effetti sulla quantità di lavori offerti sul mercato (che si tratti di convegni, di documentazione tecnica, di pubblicazioni) - spiega Sandra Bertolini, presidente di Aiti (Associazione italiana traduttori e interpreti) - oppure sono state richieste di forte riduzione delle tariffe. Vi sono state poi diverse persone che si sono per così dire improvvisate traduttori, e alle volte anche interpreti, per ovviare alla mancanza di lavoro rispolverando qualche reminiscenza linguistica, senza tenere conto che non bastano le mere conoscenze linguistiche acquisite, in un passato più o meno remoto, per poter esercitare questa professione in quanto di professione vera e propria si tratta. Rimane il fatto che sul mercato vi sono validissimi traduttori e interpreti in grado di poter offrire i propri servizi all’insegna della qualità e della professionalità".


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Traduire le mot d’esprit. Pour une géographie du rire à la Renaissance (1480-1610)

Colloque international International Workshop Clermont-Ferrand 9-11 octobre 2014 Université Blaise Pascal Maison des Sciences de l’Homme 6, rue Ledru- 63 000 Clermont-Ferrand [...]


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, March 5, 2014 3:19 AM
Colloque international International Workshop Clermont-Ferrand 9-11 octobre 2014 Université Blaise Pascal Maison des Sciences de l’Homme 6, rue Ledru- 63 000 Clermont-Ferrand [...]
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

Una traduttrice negli anni '30: Lucia Morpurgo Rodocanachi

Una traduttrice negli anni '30: Lucia Morpurgo Rodocanachi | Translation & Proofreading | Scoop.it
Cosa significava essere una traduttrice negli anni '30? Nelle lettere agli amici scrittori prende forma la figura della misteriosa "gentile signora".
Help Traduzioni 's insight:

Cosa significava essere una traduttrice negli anni ’30? La storia di Lucia Morpurgo Rodocanachi

more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

Intervista a Enrico Terrinoni, traduttore di Joyce

Intervista a Enrico Terrinoni, traduttore di Joyce | Translation & Proofreading | Scoop.it
Abbiamo chiesto a Terrinoni cosa significa essere un traduttore e in particolare un traduttore di Joyce. 
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from Glossarissimo!
Scoop.it!

(CAT) (VIDEO) - Preparing Projects in memoQ for TagEditor & SDL Trados Studio Users | Gabor Ugray

"Let’s face reality – there are still translators who are not using memoQ but competing tools such as SDL Trados. However, this should not prevent you from working with them, because the compatibility of memoQ with other tools is excellent. In this webinar we show you how you can prepare projects for users of SDL Trados Tageditor and SDL Trados Studio 2009/2011/2014."


Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Help Traduzioni from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

"Le langage est la matière première" : Parlez-vous freudien ?

"Le langage est la matière première" : Parlez-vous freudien ? | Translation & Proofreading | Scoop.it
La traduction de l'oeuvre du psychanalyste viennois suscite toujours la polémique

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, October 7, 2014 7:16 AM

« Traduire Freud » était le thème abordé par Olivier Mannoni au cours d'un atelier de l'Ecole de traduction littéraire qu'il dirige. Le groupe de 16 jeunes traducteurs pratiquant 14 langues s'est penché sur cette entreprise exaltante et toujours très polémique.

 

 

Pour la première fois depuis le lancement de l'École de traduction littéraire du CNL en 2012, un atelier était entièrement consacré à un auteur précis, Sigmund Freud. Le père de la psychanalyse, dont les œuvres sont tombées dans le domaine public en 2010, a fait l'objet de plusieurs nouvelles traductions ou retraductions. Oliver Mannoni a déjà traduit une partie de sa correspondance avec Max Aitingon (Ed. Hachette Littérature, 2009) ou sa fille Anna (Ed. Fayard, 2012) et retraduit certains grands textes tels que L'injection faite à IrmaL'inconscient ou L'homme aux loups pour les éditions Payot.

 

Selon lui, la traduction de Freud soulève les diverses problématiques liées à la traduction d'un auteur dont « le langage est la matière première » et qui est par ailleurs « destinée à une application qui se veut médicale ».

 

Avant d'aborder le travail de traduction en soi, Olivier Mannoni dresse un court portrait du médecin viennois, « d'origine juive mais athée militant, un homme aux intérêts multiples, polyglotte, extrêmement cultivé, d'abord et avant tout un auteur des Lumières, un homme de lettres (il rappelle que Freud reçut le prix Goethe en 1930 pour la qualité littéraire de ses œuvres) et un grand voyageur, qui a des relations professionnelles partout en Europe et était très proche de ses traducteurs ».

 

C'est aussi un « homme de pouvoir », comme l'attestent ses échanges épistolaires. La plume acérée de ce satiriste « peut tuer en cinq lignes », d'après Olivier Mannoni qui, pour illustrer son propos, lit quelques extraits de ces lettres, dont un courrier resté célèbre, où il dit tout le bien qu'il pense de la femme de Max Aitingon. Lorsque cette lettre tomba malencontreusement entre les mains de son fervent admirateur et ami de 30 ans, ce dernier la brûlera… non sans avoir pris soin de la recopier auparavant !

 

Dans les spécificités de la langue freudienne

 

Puis, la lecture de deux extraits, Le refoulement tiré de Trois mécanismes de défense et Un trouble du souvenir sur l'Acropole tiré du Roman familial d'un névrosé, met en évidence sa variété d'écriture. « Le premier texte est scientifique, philosophique, il rappelle Hegel ; le second est presque un roman policier à la Conon Doyle dans son style d'analyse déductive », fait remarquer Olivier Mannoni, qui conclut qu'il s'agit donc de « traduire des Freud ».

 

Il trace ensuite un bref historique des traductions depuis James Strachey en Angleterre, Marie Bonaparte et Anne Berman en France « correctes sur le fond, mais qui ne théorisent pas », jusqu'à l'intégrale dirigée par Jean Laplanche, André Bourguignon, Pierre Cotet et François Robert. Connu sous le nom des Œuvres Complètes de Freud.Psychanalyse (OCF.P) au PUF, cet immense projet de traduction souleva une large polémique entre traducteurs praticiens et germanistes, menés par Pierre Lortholary.  Les actes des Assises d'Arles de 1988 (Ed.Actes Sud) gardent les traces de ces verts échanges entre tenants d'une traduction scientifique et partisans d'une traduction plus littéraire.

 

Le volume Traduire Freud de l'OCF.P paru en 1989 présenterait ainsi « l'intégralité des problèmes que l'on se pose en traduction, problème d'éthique, de politique, etc. ». Celui-ci se donnait comme but de «familiariser d'emblée le lecteur avec les principes de traduction adoptés pour les Œuvres Complètes de Freud / Psychanalyse et lui offrir un glossaire à entrées françaises, accompagné de la justification de la traduction des termes fondamentaux du lexique freudien ». Il était par ailleurs précisé en page 157 que « ce glossaire n'est pas un glossaire de la langue allemande, mais de la langue freudienne », qui compte un grand nombre de locuteurs... Certains des termes fixés dans ce glossaire ont entre temps largement été remis en question, tels que l'inaudible « désaide », la peu séduisante « désirance » ou le franchement repoussant « refusement ».

 

Olivier Mannoni, directeur de l'ETL-CNL

 

 « C'est un ouvrage fondamental, insupportable, mais génial », commente Olivier Mannoni qui, sans remettre en question l'apport de ces premières traductions, regrette le carcan imposé par cette fixation définitive des termes. Celle-ci serait, d'une part, la conséquence d'une « connaissance pas assez intime de la langue allemande » et, d'autre part, « priverait  le traducteur des trois outils fondamentaux que sont la contextualisation, la polysémie et la synonymie ». Ainsi, il conviendrait de s'interroger sur une traduction « qui tend à adapter Freud à une idée », voire à une idéologie…  Car, « la première étape de la normalisation, c'est de normer la langue », rappelle Olivier Mannoni.

 

Celui-ci interviendra de nouveau sur le thème « Traduire Freud » le 19 décembre dans le cadre du séminaire Le texte dans tous ses états à l'Institut national des langues et civilisations orientales.

 

La revue professionnelle des traducteurs « Translittérature » avait consacré en 2013 tout un dossier, rédigé et coordonné par Emmanuèle Sandron, à la problématique de la traduction de Freud, avec les contributions de Oliver Mannoni, Jean-Pierre Lefebvre, Denis Messier, Marc de Launay et François Robert.

Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

La festa degli imballatori

La festa degli imballatori | Translation & Proofreading | Scoop.it
Così li chiama Valerio Magrelli. Per altri sono traditori. Oggi è la giornata mondiale dei traduttori, senza i quali Internazionale non esisterebbe.
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from Editoria e traduzione
Scoop.it!

Annamaria Testa. Le due facce del perfezionismo

Annamaria Testa. Le due facce del perfezionismo | Translation & Proofreading | Scoop.it
Il perfezionismo è fondamentale per fare un buon lavoro creativo. Ma non bisogna esagerare.

Via Sara Crimi
more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

The current edition of the Tool Box Journal - A technical journal for translation professionals

more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from CPD for translators
Scoop.it!

Relationship | Legal Glossary

Free online dictionary of legal terms. Includes reference links and examples from field of law practice. A legal glossary for theoretical study only, not binding to concrete cases and lawsuits (for these contact a lawyer).

Via Lucy Brooks
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from Editoria e traduzione
Scoop.it!

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems

9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems | Translation & Proofreading | Scoop.it
Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate.

Via Sara Crimi
more...
No comment yet.
Rescooped by Help Traduzioni from Editoria e traduzione
Scoop.it!

L’accordo tra l’associazione dei traduttori tedeschi e gli editori | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE

L’accordo tra l’associazione dei traduttori tedeschi e gli editori | Sindacato Traduttori Editoriali STRADE | Translation & Proofreading | Scoop.it
Il sito internet istituzionale del Sindacato Traduttori Editoriali STRADE

Via Sara Crimi
more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

CORSO ON LINE: Il web marketing del traduttore 13-20-27 maggio

CORSO ON LINE: Il web marketing del traduttore 13-20-27 maggio | Translation & Proofreading | Scoop.it
Con il patrocinio gratuito di  Aiti, Aniti e Assointerpreti. Un webinar con Fulvio Julita, il 13, 20 e 27 maggio. Destinatari Un percorso formativo pensato per i professionisti della traduzione, pe...
more...
No comment yet.
Scooped by Help Traduzioni
Scoop.it!

In scadenza OGGI le iscrizioni a tariffa ridotta al corso online: La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali

In scadenza OGGI le iscrizioni a tariffa ridotta al corso online: La transcreation dei testi pubblicitari e promozionali | Translation & Proofreading | Scoop.it
Un webinar con Claudia Benetello, il 25 marzo e 1° aprile. Con il patrocinio gratuito di Aiti, Aniti e Assointerpreti. Destinatari Il  corso  si rivolge  principalmente a traduttori tecnici ed edit...
more...
No comment yet.