Translation
214 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Aurélia Schiehle from Glossarissimo!
Scoop.it!

(FR) (EN) (PDF)- Vocabulaire des systemes de conversion photovoltaïque de l'energie solaire | ademe.fr

Depuis 1982, l’Agence de l’environnement et de la maîtrise de l’énergie (ADEME) et ses partenaires contribuent à l’élaboration des normes spécifiques à la technique de la conversion photovoltaïque de l’énergie solaire : travail national d’abord en collaboration avec l’Union technique de l’électricité (UTE) et le Laboratoire central des industries électriques (LCIE) puis dans un cadre plus large avec le comité d’études 82 (TC 82) de la Commission électrotechnique internationale (CEI/IEC, www.iec.ch). Le présent document s’inspire de ces travaux nationaux et internationaux. Il présente en langue française une sélection de termes relatifs au domaine des matériaux, des composants et des systèmes photovoltaïques (PV) mais ne traite pas des termes relatifs aux batteries de stockage électrochimique. Il complète et remplace l’édition 1 de 2008.

Les termes et les définitions sont classés en onze thèmes :

Matériaux et cellules photovoltaïquesConstituants d’un système photovoltaïqueSystèmes photovoltaïquesCritères de performance d’un système photovoltaïque et de ses constituantsEssais et équipements de mesureCellules et modules à concentrationSuivi de trajectoireTermes générauxParamètres environnementaux et caractéristiques atmosphériquesQualité et contrôleManagement de projet

L’organisation du vocabulaire est la suivante :

Index général des termes en français avec renvoi à leur définition ;Dans chaque thème : classement alphabétique des termes en français avec leur définition ; (Les termes anglais équivalents sont donnés en italique à la suite des définitions en français) ; Index des termes anglais avec renvoi aux définitions en français.
Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 16, 2015 10:27 AM

PDF file, 84 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Rescooped by Aurélia Schiehle from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Google Translate and the battle for accurate translations by computer

Google Translate and the battle for accurate translations by computer | Translation | Scoop.it
“ Google Translate is chasing the holy grail of machine learning, but there's a long way to go before accurate translation is a reality, as Tim Adams discovers”
Via interpreter
more...
The Language Ctr's curator insight, October 20, 2015 11:12 AM

Right now the human touch for accuracy, nuances, appropriate dialect identification and much more are still missing from machine translation and this can only be provided by an experienced human translator. 

Rescooped by Aurélia Schiehle from CPD for translators
Scoop.it!

Tweeting the Freshwater Glossary | The Freshwater Blog

Tweeting the Freshwater Glossary | The Freshwater Blog | Translation | Scoop.it

 

It is largely agreed that the results of scientific research should be made available to public audiences in ways that are as clear and accessible as possible.  This is a big challenge for scientists and science communicators.  There are many convincing...


Via Lucy Brooks
more...
Lucy Brooks's curator insight, October 8, 2015 9:12 AM

t is largely agreed that the results of scientific research should be made available to public audiences in ways that are as clear and accessible as possible.  This is a big challenge for scientists and science communicators.Now you can follow on Twitter, or look at the glossary from this link.

Rescooped by Aurélia Schiehle from Translation and interpreting news
Scoop.it!

The ongoing fiasco of privatised court interpreting services | Institute of Race Relations

The ongoing fiasco of privatised court interpreting services | Institute of Race Relations | Translation | Scoop.it

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, October 6, 2015 9:48 AM

Three years after Capita took on a Ministry of Justice contract to provide interpreting services in courts and tribunals, recent cases and an independent review have demonstrated that it is still failing, with serious consequences.

Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

What You Need to Know About Multilingual DTP [Cliff Notes]

What You Need to Know About Multilingual DTP [Cliff Notes] | Translation | Scoop.it
Desktop publishing is a critical step in document localization. We explain the process and complexities of multilingual DTP.
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

The ideal translation agency

The ideal translation agency | Translation | Scoop.it
What constitutes a good translation company to work for, either as a freelancer or an in-house translator? My 10-point wish list.
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

Rates: think green zone, yellow zone, red zone

Rates: think green zone, yellow zone, red zone | Translation | Scoop.it
Let's look some more at the "How much should I charge?" question, since it's such a source of stress and speculation for most freelancers. You might also be interested in these previous posts--What...
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

International Trade Expo - Local Knowledge Tops Export Fears

International Trade Expo - Local Knowledge Tops Export Fears | Translation | Scoop.it
Local knowledge is the biggest concern for small businesses considering trading internationally, according to research by Jelf International.
Jelf International said...
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

Will Machine Translation Ever Beat Human Translation? - Business 2 Community

Will Machine Translation Ever Beat Human Translation? - Business 2 Community | Translation | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

Are freelancers actually losing out by working alone? - Freelance Advisor

Are freelancers actually losing out by working alone? - Freelance Advisor | Translation | Scoop.it
According to a recent study conducted by Erasmus University, the practice of working alongside other freelancers is conducive to productivity.
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurélia Schiehle from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

À quoi ressemblent les nouveaux métiers de la traduction ? | Traductions & Traducteurs

À quoi ressemblent les nouveaux métiers de la traduction ? | Traductions & Traducteurs | Translation | Scoop.it

Il serait intéressant de demander au patron des traducteurs, ce bon vieux Saint Jérôme, ce qu’il pense du traducteur moderne, quelle serait sa réponse ? Il serait certainement surpris de voir comment cette profession a évolué au fil des siècles. Oui, le traducteur a bel et bien changé et son travail s’intègre à de nouvelles professions. Faisons le point sur la question…

Nous vivons à l’heure de la mondialisation des échanges, qu’ils soient professionnels, commerciaux, ou personnels ; grâce à l’expansion d’Internet et à l’apparition de nouveaux outils informatiques, il est facile de communiquer avec le monde entier. Cette évolution a influé sur le profil du traducteur dont les missions s’avèrent être connexes avec de nouvelles professions qu’il est possible de diviser en deux catégories : celles liées à la technologie et celles que l’on rattache à la dimension interculturelle.

Au fil des siècles, les traducteurs ont effectué leur travail sur de nombreux supports, à commencer par la pierre, l’argile (plus facile à transporter), le bois, puis sur le papier avec l’invention de l’imprimerie en 1450 par Gutenberg ; l’émergence du numérique a constitué une véritable révolution dans le monde de la traduction : on peut désormais conférer un style, une mise en forme personnalisable comme bon nous semble et créer ainsi des documents dont l’apparence suscitera l’intérêt du lecteur : ce travail est confié à un opérateur de Publication Assistée par Ordinateur (PAO). Ce professionnel possède une grande maîtrise des logiciels d’écriture et de graphisme permettant ainsi de préparer des documents écrits contenant éventuellement des images et destinés à l’impression.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, March 8, 2014 7:08 AM

Il serait intéressant de demander au patron des traducteurs, ce bon vieux Saint Jérôme, ce qu’il pense du traducteur moderne, quelle serait sa réponse ? Il serait certainement surpris de voir comment cette profession a évolué au fil des siècles. Oui, le traducteur a bel et bien changé et son travail s’intègre à de nouvelles professions. Faisons le point sur la question…

Nous vivons à l’heure de la mondialisation des échanges, qu’ils soient professionnels, commerciaux, ou personnels ; grâce à l’expansion d’Internet et à l’apparition de nouveaux outils informatiques, il est facile de communiquer avec le monde entier. Cette évolution a influé sur le profil du traducteur dont les missions s’avèrent être connexes avec de nouvelles professions qu’il est possible de diviser en deux catégories : celles liées à la technologie et celles que l’on rattache à la dimension interculturelle.

Au fil des siècles, les traducteurs ont effectué leur travail sur de nombreux supports, à commencer par la pierre, l’argile (plus facile à transporter), le bois, puis sur le papier avec l’invention de l’imprimerie en 1450 par Gutenberg ; l’émergence du numérique a constitué une véritable révolution dans le monde de la traduction : on peut désormais conférer un style, une mise en forme personnalisable comme bon nous semble et créer ainsi des documents dont l’apparence suscitera l’intérêt du lecteur : ce travail est confié à un opérateur de Publication Assistée par Ordinateur (PAO). Ce professionnel possède une grande maîtrise des logiciels d’écriture et de graphisme permettant ainsi de préparer des documents écrits contenant éventuellement des images et destinés à l’impression.

futurisgood.org's curator insight, July 8, 2014 5:04 AM

Traduction dans un monde polyglotte, avec l'aide des machines et pourtant avec des besoins de finesse dans les textes ou les conversations, c'est un métier qui évolue très vite:

Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

10 things you should never do when starting a business - Talented Ladies Club

10 things you should never do when starting a business - Talented Ladies Club | Translation | Scoop.it
Starting a business or blog? Read the 10 biggest mistakes people make - and how to avoid them, from Larger Family Life's founder Tania Sullivan.
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurélia Schiehle from Glossarissimo!
Scoop.it!

(EN) (FR) (PDF) - Lexique des personnes handicapées / Glossary of Terms Pertaining to Disabled Persons | Monique Huot

"Le regard sur les personnes handicapées a beaucoup changé ces dernières années, et la terminologie pour les désigner en a fait autant. Et le Lexique des personnes handicapées, établi à la demande du service de traduction de Patrimoine canadien, se veut le reflet de cette situation. Bien sûr, il ne fera pas l'unanimité : d=aucuns y verront un nouvel effort de rectitude politique, d'autres, un pas en arrière.

Cela étant dit, le besoin d'uniformiser l'expression de certaines notions nous a obligés à prendre position. Nous l'avons fait, en nous inspirant de l'esprit et de la lettre des travaux de la Commission générale de normalisation terminologique et linguistique du gouvernement fédéral qui, en 1994, s'était penchée sur quelques termes du domaine.

Comme elle, nous avons choisi de mettre l'accent sur la personne plutôt que sur la déficience.

--------------------------------------

Our view of disabled persons has changed greatly in recent years and the terminology used to describe these persons and their disabilities has changed just as much. The Glossary of Terms Pertaining to Disabled Persons, prepared at the request of the translation service at Canadian Heritage, is intended to reflect this new view. Of course, there will not be unanimous agreement: some will think it a new exercise in political correctness while others may see it as a step backwards.

With that in mind, the need to standardize the way certain concepts are expressed has obliged us to take a stand. We have done so, drawing our inspiration from the research done in 1994 by the Terminology and Language Standardization Board of the Government of Canada, which studied a number of concepts in this field. Following
the Board’s example, we have chosen to put the emphasis on the person rather than the disability."


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, September 9, 2013 10:55 AM

PDF file, 500 pages

Estelblau's curator insight, September 9, 2013 3:36 PM

Via Stefano KaliFire

Juan Antonio Castán's curator insight, September 10, 2013 5:16 AM

Useful for translators working with disability ngo's and any other related literature

 

Rescooped by Aurélia Schiehle from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Low translation rates: why working for peanuts is BAD for you

Low translation rates: why working for peanuts is BAD for you | Translation | Scoop.it
“ Low translation rates are more damaging for you than you think. In this post I'm sharing my reasons to start breaking out of the bulk translations market.”
Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, October 12, 2015 3:16 PM

I won’t write about the obvious fact that when translators charge below a certain level, they are doing a big disservice to the industry as a whole and to the clients as well (these two ideas deserve separate posts). I will focus on how low rates affect me (and probably you!) as a professional.

Rescooped by Aurélia Schiehle from Translation and interpreting news
Scoop.it!

48 Short Pieces of Advice for Translators and Interpreters

48 Short Pieces of Advice for Translators and Interpreters | Translation | Scoop.it
Linguists often ask “What is the secret to success?”. Judy Jenner provides a list of tips meant for both interpreters and translators.

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, October 8, 2015 6:59 PM
Do not compete on price. Find your competitive advantage instead. Do not become a commodity.
Julie Burns's curator insight, October 12, 2015 2:36 PM

I love these tips - Here's one of my favorites:

Invest in your professional development by attending conferences, workshops, and webinars.


Rescooped by Aurélia Schiehle from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Langue : Le français ne détrônera pas l’anglais - actualités - Intellego.fr

Langue : Le français ne détrônera pas l’anglais - actualités - Intellego.fr | Translation | Scoop.it

La nouvelle a fait les gros titres dans les médias la semaine dernière. Une étude de la banque Natixis, relayée par le magazine américain Forbes, affirmait effectivement que la langue française pourrait être la langue la plus parlée dans le monde d’ici 2050. Son rayonnement serait tel qu’elle toucherait 750 millions de personnes. Seul « hic » : l’étude considère comme francophone tout habitant d’un pays où le français est utilisé comme langue administrative. Dans les faits, l’anglais devrait l’emporter, même dans ces pays. Un cocoricouac !


La langue de Molière, fierté nationale, pourrait-elle devenir une fierté internationale ? Et non ! Passé l’effet buzz, l’étude menée par Natixis se dégonfle comme un soufflé ! Le français ne se hissera pas sur la première marche du podium des langues les plus usitées dans le monde devant l’anglais, l’espagnol ou le mandarin (progressivement délaissé). Et même si l’Afrique s’apprête à accueillir 4,5 milliards d’habitants d’ici 2100 (contre 800 millions il y a quatre ans), rien ne prouve que le français y sera la seule langue parlée : « Les projections démographiques sont effectivement impressionnantes, mais elles ne tiennent pas compte de la coexistence des langues qui est la réalité dans certains pays. De nombreux États comptent plusieurs langues officielles (comme la Belgique par exemple), tandis que dans d’autres États africains, le français est la langue nationale, mais pas la plus parlée », précise Alexandre Wolf, responsable de l’Observatoire de la langue française.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, April 1, 2014 6:23 PM

La nouvelle a fait les gros titres dans les médias la semaine dernière. Une étude de la banque Natixis, relayée par le magazine américain Forbes, affirmait effectivement que la langue française pourrait être la langue la plus parlée dans le monde d’ici 2050. Son rayonnement serait tel qu’elle toucherait 750 millions de personnes. Seul « hic » : l’étude considère comme francophone tout habitant d’un pays où le français est utilisé comme langue administrative. Dans les faits, l’anglais devrait l’emporter, même dans ces pays. Un cocoricouac !


La langue de Molière, fierté nationale, pourrait-elle devenir une fierté internationale ? Et non ! Passé l’effet buzz, l’étude menée par Natixis se dégonfle comme un soufflé ! Le français ne se hissera pas sur la première marche du podium des langues les plus usitées dans le monde devant l’anglais, l’espagnol ou le mandarin (progressivement délaissé). Et même si l’Afrique s’apprête à accueillir 4,5 milliards d’habitants d’ici 2100 (contre 800 millions il y a quatre ans), rien ne prouve que le français y sera la seule langue parlée : « Les projections démographiques sont effectivement impressionnantes, mais elles ne tiennent pas compte de la coexistence des langues qui est la réalité dans certains pays. De nombreux États comptent plusieurs langues officielles (comme la Belgique par exemple), tandis que dans d’autres États africains, le français est la langue nationale, mais pas la plus parlée », précise Alexandre Wolf, responsable de l’Observatoire de la langue française.

Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

Expo 2015 in Milan - La gioia di stare al ribasso! [in English]

Expo 2015 in Milan - La gioia di stare al ribasso! [in English] | Translation | Scoop.it
Expo 2015 arrives in Milan, Italy in late 2015, another fabulous opportunity for Italy to show off its very best for an international audience! So why do we already think it’s going to be a flop? I...
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly ... and Say Goodbye to Translation Agencies

Ten (Good) Reasons To Hire a Translator Directly ... and Say Goodbye to Translation Agencies | Translation | Scoop.it
1. Don’t be fooled into thinking that working with an agency means guaranteed access to qualified translators. Frequently, translation agencies have no more direct or personal contact with a transl...
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

THE COST OF A BAD TRANSLATION

THE COST OF A BAD TRANSLATION | Translation | Scoop.it
Quality is not expensive, at least not as much as the lack there of. The value of a professional translation is essential for any company; even the smallest mistake, when translating important busi...
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

TEnTs Interoperability (or how to setup a WordFast or MemoQ Project in Studio 2014) - Translation Therapy

TEnTs Interoperability (or how to setup a WordFast or MemoQ Project in Studio 2014) - Translation Therapy | Translation | Scoop.it
A quick and general overview of the current state of Translation Environment Tools Interoperability, and how to work on WordFast and MemoQ files in SDL Studio.
more...
No comment yet.
Rescooped by Aurélia Schiehle from POURQUOI PAS... EN FRANÇAIS ?
Scoop.it!

«@Bescherelle», le justicier de l’orthographe qui frappe sur Twitter

«@Bescherelle», le justicier de l’orthographe qui frappe sur Twitter | Translation | Scoop.it
Depuis le 28 février, un mystérieux internaute, auteur du compte Twitter « @Bescherelle », cherche à rétablir l’orthographe française sur le réseau social.

Via Elena Pérez
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

„Cover letter” writing for translators – how to do it right (part 1) « Transblog « English to Polish freelance translator

This post tells you how to write cover letters to sell translation services.
more...
No comment yet.
Scooped by Aurélia Schiehle
Scoop.it!

About Translation: 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies

About Translation: 15 tips on how to increase your chances when contacting translation companies | Translation | Scoop.it
more...
No comment yet.