Translation and Localisation News
171 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

How to translate websites. Episode 3: Character restrictions - Beyond the words

How to translate websites. Episode 3: Character restrictions - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
Once you know how to deal with non-standard error messages and button names, it’s time to have a look at character restrictions. They may reduce your possibilities and push your creativity to the limit, but that’s what makes them special and loveable. Let’s see how you can make your life easier when translating a website [...]
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

How to Translate Websites. Episode 2: Button names - Beyond the words

How to Translate Websites. Episode 2: Button names - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
In the second episode you'll find out how to translate and localise buttons with creative or standard text strings.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

How Localization Unlocks Business Growth Potential

How Localization Unlocks Business Growth Potential | Translation and Localisation News | Scoop.it
Do you know just how important translation is? When you expand into a new country or region, are you simply rubber-stamping your strategy or are you customizing your approach? Are you having trouble expanding because of it? You're not alone....
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Why localise mobile applications? Benefits for customers - Beyond the words

Why localise mobile applications? Benefits for customers - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
Slick design and appealing graphics are not enough to win the heart of users around the world. You know that already. Localisation of mobile applications offers great benefits for you company. You may know that too. But what about your customers? What can they gain once you’ve localised your app?   1.    Possibility to communicate [...]
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Top 3 CAT Tools for Translators: Trados vs. Wordfast vs. MemoQ

Top 3 CAT Tools for Translators: Trados vs. Wordfast vs. MemoQ | Translation and Localisation News | Scoop.it
By Jules
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Marketing and Localization Teams: Friends or Foes?

Marketing and Localization Teams: Friends or Foes? | Translation and Localisation News | Scoop.it
Localization is a complex process involving many stakeholders in the company: developers, testers, product team, marketing team (often in-country), of course localization and internationalization team, including localization project manager(s), in-house/freelancers and editors etc.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

10 things you need to know about translation technology

10 things you need to know about translation technology | Translation and Localisation News | Scoop.it
Understanding a foreign language is getting easier with the range of translation apps for your smartphone and computer
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Translation of product packaging: why is it crucial to double check your text? - Beyond the words

Translation of product packaging: why is it crucial to double check your text? - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
Proper translation, careful editing and reviewing play important role in marketing and can enhance the brand image.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Map of the percentage of people speaking English in the EU by country

Map of the percentage of people speaking English in the EU by country | Translation and Localisation News | Scoop.it
Some native English speakers' attitude towards learning foreign languages can be summarized as "why should I learn a foreign language if
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

How to localise websites: choosing the right content - Beyond the words

How to localise websites: choosing the right content - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
How to choose the right content for website localisation
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Selling the freelance advantage

Selling the freelance advantage | Translation and Localisation News | Scoop.it
If I may, I'm going to start this post with a rant. I think there's room in the translation industry for all kinds of service providers: from freelancers who want to work 10 hours a week to mega-ag...
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

New features in Studio 2014 SP1: the good and the bad

New features in Studio 2014 SP1: the good and the bad | Translation and Localisation News | Scoop.it
Alignment editor in SDL Trados Studio 2014 SP1. Rough and not quite ready?
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

5 features of great multilingual applications - Beyond the words

5 features of great multilingual applications - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
Developing a multilingual app isn’t limited to the mere replacement of the strings in one language to another. There are many more issues to address to make your application ready for users around the world. Below you’ll find several features that can make your multilingual app successful: 1. Language selection screen within the application This [...]
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

How to Translate Websites. Episode 1: Non-standard error messages - Beyond the words

How to Translate Websites. Episode 1: Non-standard error messages - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
The first part of the series How to Translate Websites with practical tips for successful translation and localisation of the online content.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

5 Rules of Thumb for App Localization - Avocarrot

5 Rules of Thumb for App Localization - Avocarrot | Translation and Localisation News | Scoop.it
App stores know no borders and the advantages of the global market are a big reason why the mobile industry keeps growing and app localization becomes key.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

i18n - Companies with language skills have more business opportunities

i18n - Companies with language skills have more business opportunities | Translation and Localisation News | Scoop.it
The importance of Internationalization: Companies with language skills have more business opportunities
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Transliteria

Transliteria | Translation and Localisation News | Scoop.it
My clients benefit from an extended database of Polish customers and from providing their services in Polish language. I also have strong connections with the Polish community as a reporter for a Polish magazine MagazynPl.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Software localisation: functionality and readability is the key - Beyond the words

Software localisation: functionality and readability is the key - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it

Functionality and readability in software localisation on the example of Android

more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Translation of hardware manuals: when things go wrong - Beyond the words

Translation of hardware manuals: when things go wrong - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
How to avoid mistakes in translation of operation manuals
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Setting up your online translation business

Setting up your online translation business | Translation and Localisation News | Scoop.it
Translation companies are spending big bucks on their websites because the rewards are high: lots of people and companies are ordering translation services online. As a freelance translator, you can’t afford to be sitting on the sidelines and idly watch as your competition reels in the money.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

SDL Trados Studio 2014 - The Manual (book review) - Beyond the words

SDL Trados Studio 2014 - The Manual (book review) - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
Review of the SDL Trados Studio - The Manual by Mats Dannewitz Linder
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

How to Translate Social Media

How to Translate Social Media | Translation and Localisation News | Scoop.it
Translating material about social media is a lot of fun, but also a challenging task. The translator's work is to provide the users the same fun experience that they could have if they were using the social media networks in English.
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Benefits of software localisation - Beyond the words

Benefits of software localisation - Beyond the words | Translation and Localisation News | Scoop.it
Overview of the most important benefits of software localisation
more...
No comment yet.
Scooped by Dorota Pawlak
Scoop.it!

Seven Unmistakable Signs That a Translation Agency Is a Fake

Seven Unmistakable Signs That a Translation Agency Is a Fake | Translation and Localisation News | Scoop.it
  There are thousands of translation agencies on the Internet, although they like to call themselves "LSPs" these day, which stands for "Language Services Providers", mostly to hide the fact t...
more...
No comment yet.