The UK’s language industry is heavily dependent on mother-tongue linguists, many of whom are EU nationals living and working in the UK, and it is both personally distressing and professionally destabilising for them to live with the prolonged uncertainty of their residency and status.
Currently around 85% of modern foreign language teaching assistants in UK schools, and one third of public service interpreters, are EU nationals, with many EU linguists also having established language service companies, which make a significant contribution to the UK’s £1 billion language industry. (UK Language Services Market Report 2015, ATC).
CIOL Chief Executive Ann Carlisle said: “We urge the Prime Minister to take immediate action, in line with the recommendations of the All-Party Parliamentary Group on Modern Languages, to guarantee the residency status of EU nationals already living in the UK and safeguard the future recruitment of EU citizens.
“The government must recognise that professional linguists based in the UK, regardless of their nationality, are going to be crucial professionals alongside EU trade negotiators and lawyers in the government’s objectives of realising a successful post-Brexit global economy.”
We would welcome decisive action from our Prime Minister in securing urgently an agreement on the rights of EU citizens living in the UK.
Nothing says ‘I love you’ like a bunch of flowers. But during the 19th century, a bunch of flowers could do much more than that – it could profess undying commitment, a refusal, or even act as an accusation of infidelity. The Victorians went as far to develop their own floral language and if we let you in on their secret, you can learn it too.
Britain does not break Treaties dixit Maggie Thatther
By Michael Wells @swithunwells
If you, like me, are feeling bereft by the potentially imminent loss of your European Citizenship, then you might agree in finding the jokey vocabulary, which creates portmanteaus of British and exit and British and remain and British and moan, simply irritating. Furthermore, you might find the superficiality misplaced and alarming, because the Churchillian sulit uplands hither Andrea Leadson and Theresa May seem to be leading us, seem like some sort of never-never land or the wonderland so aptly evoked by Ken Clarke, the only Conservative MP to vote against the triggering of Article 50 in the House of Commons on 21 January 2017: Apparently, when we follow the rabbit down the hole, we will emerge in a wonderland where, suddenly, countries throughout the world are queuing up to give us trading advantages and access to their markets that we were never able to achieve as part of the European Union. Nice men like President Trump and President Erdogan are impatient to abandon their normal protectionism and give us access. Let me not be too cynical; I hope that that is right. I do want the best outcome for the United Kingdom from this process. No doubt somewhere a hatter is holding a tea party with a dormouse in the teapot
Essentially the HRA 1998 is not linked to EU membership and therefore Brexit, in theory at least, makes little impact. However, if or when the UK does leave the EU, this will mean that the EU Charter of Fundamental Rights of the European Union is no longer available to people in the UK. This will be a significant loss in terms of human rights protection and more importantly enforcement of human rights in the UK.
Red T founder Maya Hess will outline the current landscape for linguists in conflict situations and introduce Red T’s various activities. Students will learn about on-going efforts to spur change in policies detrimental to the profession and the push for international legal instruments such as a UN Resolution that confers protected-person status on civilian translators and interpreters in conflict zones. Above all, by sharing Red T’s vision for the future, students are invited to get involved and raise their voices on behalf of their colleagues at risk.
Access to the courts and justice is increasingly a privileged sphere. Migrants and the disabled – the communities served by court interpreters –– are already adversely affected by austerity measures and public service cuts. With the language of court proceedings a challenge for many monolingual speakers of English, demanding that foreign language speakers learn English is irrelevant; language ability is simply a further disadvantage. The discourse around Brexit and foreign workers and nationals in the UK also places interpreters, many of whom are foreign nationals, at a disadvantage.
Many professional foreign language interpreters have already expressed their dissatisfaction with the new contract, which offers them little incentive or professional recognition. A strike is due to take place on Monday 14 November.
This course is suitable for candidates who have applied directly to the Chartered Institute of Linguists (CIoL) to sit the DPSI English Law exams but missed our October enrolment deadline for the full 8-month DPSI Law Course. Due to high demand for the DPSI Law course, we are offering this new intensive preparatory course to help you prepare the necessary specialised terminology in a fast track environment and still get ready for your exam. When does the course run? This 6-week intensive course will run from May 5 until June 10, in time to take the CIoL exam.
“Language is a uniquely human gift, central to our experience,” Boroditsky wrote. “Appreciating its role in constructing our mental lives brings us one step closer to understanding the very nature of humanity.”
His research on interpreters found that communication barriers made it difficult to understand a patient’s symptoms and therefore treat their diseases. Errors were made, and ad-hoc interpreters, such as family members or office assistants who happened to speak the language, were being used instead of professional interpreters.
“Documenting empirically that it was better to not do that, I think, was an important step to provide evidence for policy changes,” Pérez-Stable said.
Regional police commander Jaffari Mohammed told the BBC that he had "misled" the tourist, and police were investigating whether he had circulated the video on social media in violation of cybercrime legislation.
According to documents from the DG Translation, freelance translators will be under framework contracts that do not constitute orders. In short, winning the tender simply puts the freelancer on the list, but does not guarantee work. The framework contracts will last one year and shall be tacitly renewed for a possible three more years.
The Court of Justice should be able to contact the freelance translator within, at most, eight hours (unless a case is more urgent) for the freelancer to accept or decline work.
As a self-employed interpreter I can charge whatever I want, but I’m also part of a profession where what I can charge is determined by what the market, often larger agencies through framework agreements, can pay. And what the market will decide they can get away with paying, will be determined by the freelance individuals who charge the least. Our work is decreasingly coordinated by small local agencies with an interest in quality over the longer term. Instead larger agencies are concerned with bums on seats. Cheapest interpreter who matches broad criteria. In fact, I’d suggest these larger agencies are no longer agencies in the traditional sense. Rather they are like G4S. Run any service for a profit, quality and sustainability only relevant if it loses potential profit. Also think the gig economy. Cheapest person wins, till they’re not the cheapest, and then the bottom line is the minimum wage, except the larger companies get around that by calling them self-employed. So where individual interpreters decide to charge less, as is their right being self-employed, because of whichever genuinely good reason they have, everyone, including Deaf people, potentially pays for that decision over the longer term. Where this has taken many spoken language interpreters in health settings is £15 an hour, 1 hour minimum, 15 minutes increments, and no cancellation. £50 for a day’s work is a good day. That’s not a job, it’s a hobby. And can it happen to us? In Scotland one area already has a contract with one hour minimum, and no travel. None of the local interpreters could afford to take the work. But someone is covering it. Where did three hours come from? From the need for interpreters to be able to take two bookings a day and make a decent living from that. It would be better described as a minimum fee, which would cover up to half a days’ work. That’s how I work, so that I can earn a reasonable income, and ensure that other interpreters can too, in order to sustain the long term viability and quality of our work for me, us, and our customers. Pain in the arse sometimes, turning down work that I’d like to do because the fees or terms are inappropriate, or not working for unethical agencies who have interesting contracts. So, to answer your question, I’m an interpreter because I bloody love the job, love the people I work with, and after 30 years I still find most days interesting. I’m also an interpreter so that I can earn a good-enough income. And I do a fair amount of voluntary or reduced rate interpreting. But never for the larger agencies, or where I create a precedent. You want to pay me £50 for interpreting at the GP surgery. I don’t think so. A tiny charity, with no government support, booking direct. We’ll talk about it. Solidarity means looking at the bigger picture and choosing to work to support the profession for the long term benefit of your colleagues and customers (and ultimately yourself), even where that may limit your individual freedoms.
Scottish criminal justice organisations Standards of Service for Victims and Witnesses.
The document explains what victims and witnesses can expect to happen at each stage of the criminal justice process, specific standards of service to expect, and includes how to complain if not satisfied.
It is essential for the Scottish criminal justice system to support and protect those who are victims and witnesses, to ensure they are treated fairly and are well supported. They should also have access to the information they need during the currency of the proceedings.
The common standards of service;
Ensure you have fair and equal access to services throughout and are treated with dignity and respect at all times regardless of background, age, disability, gender, gender reassignment, race, nationality, religion, belief or sexual orientation. Where required, additional support will be provided and any reasonable adjustments made to ensure that you have access to information and support services; Work together and in partnership with victim and witness support organisations to ensure you are provided with the best service possible;
Training to teach languages Make a difference every day and you could get a tax-free £25k bursary or apply for a £27.5k scholarship from the British Council, to train as a languages teacher. As a languages teacher you’ll be in demand. The government is committed to increasing the proportion of pupils gaining language qualifications, to do this there is a need for more languages teachers. Additionally, for schools to enter and achieve the English Baccalaureate, pupils will need to study a language GCSE. The most popular languages taught in schools are French, German and Spanish. If you’re a non-UK EU national, read our helpful summary on preparing for teaching - you could receive a tax-free bursary or or scholarship to train as a teacher.
Police and courts in the UK require interpreters in over 100 languages paired with English every day. Legal interpreters are an essential part of the justice system, and their efficient integration into legal proceedings is crucial to ensuring fairness and efficiency of justice. Current problems with the outsourcing of court interpreting services by the Ministry of Justice and the recent cuts to legal aid have increased the need for cost-efficient and viable solutions for legal interpreting.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.