Translation and i...
Follow
Find
6.0K views | +2 today
Scooped by interpreter
onto Translation and interpreting news
Scoop.it!

Legal translation - the most difficult type of translational activity?

Legal translation - the most difficult type of translational activity? | Translation and interpreting news | Scoop.it
Legal translation is particularly difficult for variety of reasons, one of them being the role the translated text plays in society. There are three major sources of difficulty in legal translation...
interpreter's insight:

The major difficulty in legal translation is the translation of legal concepts; they are unique to a particular system. Legal language is a technical language; a language for special purposes (LSP). However, it differs from other LSPs, such as technical or medical, because it is not international and standardised; it is unique to each national legal system.

more...
Help Traduzioni's curator insight, May 13, 2013 5:02 AM

Legal translation is particularly difficult for variety of reasons, one of them being the role the translated text plays in society. There are three major sources of difficulty in legal translation...

Translation and interpreting news
Your new post is loading...
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Why join a Union? FAQs

Why join a Union? FAQs | Translation and interpreting news | Scoop.it
As reported in the previous post NUBSLI has launched. The first meeting is Wednesday 25th June at 6.30pm at Unite the Union's head office in London. As many BSL interpreters need to join as possibl...
interpreter's insight:

As many BSL interpreters need to join as possible. Here is why you should, and some answers to some queries you may have:

Whether employed or freelance will we actually be stronger in negotiations as a result of being in a union? If only 100 registered interpreters joined NUBSLI that would represent 10% of those on the register. That would mean a high percentage of a profession that are members of a union. This is one of NUBSLI’s stated aims. If the union has that much representation we will be harder for government to ignore.

What do I get out of being in a Union? Uniting with colleagues under a common banner where everyone recognises the importance of their work and being paid appropriately for it. Being a collective voice which is stronger and absolutely necessary in the face of government cuts. Union services also include help with personal injury claims, employment matters, wills, conveyancing and many other legal issues.

 
more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Buildup to the mistrial in New York state Sen. Malcolm Smith's bribery case became a whole megillah.

Buildup to the mistrial in New York state Sen. Malcolm Smith's bribery case became a whole megillah. | Translation and interpreting news | Scoop.it
The buildup to the mistrial in New York state Sen. Malcolm Smith's bribery case wasn't just courtroom drama. It became a whole megillah. U.S. District Judge Kenneth Karas had ordered prosecutors to turn over 93 hours of a cooperating government witness's telephone conversations to defense attorneys. But complicating matters, 20% of those conversations were in Yiddish and the court has but a single interpreter on call.
interpreter's insight:

The buildup to the mistrial in New York state Sen. Malcolm Smith's bribery case wasn't just courtroom drama. It became a whole megillah.

U.S. District Judge Kenneth Karas had ordered prosecutors to turn over 93 hours of a cooperating government witness's telephone conversations to defense attorneys because the recordings might help the defense. But complicating matters, 20% of those conversations were in Yiddish.

Though the New York region is home to more than 75% of the nation's 159,000 Yiddish speakers, according to U.S. Census data, the U.S. District Court for the Southern District of New York has but a single interpreter on call.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Beyond Ethics: Rules Versus Values for Sign Language Interpreters | Street Leverage

Beyond Ethics: Rules Versus Values for Sign Language Interpreters | Street Leverage | Translation and interpreting news | Scoop.it
Amy Meckler encourages sign language interpreters to be conscious of the impact of one's core values on ethical decision making.
interpreter's insight:

Dennis Cokely wrote in his 2000 article, Exploring Ethics: A Case for Revising the Code of Ethics,


“As individuals, and certainly as interpreters/transliterators, we face choices that can have profound effects on other people and their lives, choices of how we will or will not act in certain situations. The choices we make, and the actions that follow from those choices, can uphold or deny the dignity of other people, can advocate or violate the rights of other people, and can affirm or disavow the humanity of other people. Given the potential consequences of our choices and resultant actions, it is reasonable to expect that we constantly re-examine those values, principles, and beliefs which underscore and shape the decisions we make and the actions we undertake.” 

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

CIOL Membership Survey 2014 results

Chartered Institute of Linguists - IoL - 2014-06-12
interpreter's insight:

The full report of our Membership Survey results is now available to view here. Our Communications and Marketing Manager Debbie Butler also outlined the key results in this article in the latest issue of The Linguist.

We would like to thank everyone who took part in the survey and the Professional Associations Research Network (PARN) for conducting the survey.

As you will read, the results of the survey will inform our Strategic Planning for 2014 and beyond.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Changing the narrative | New Europeans

Changing the narrative | New Europeans | Translation and interpreting news | Scoop.it
New Europeans is collaborating on a new international project called Migrants Contribute.
interpreter's insight:

In the UK, the campaign is being taken forward by a partnership which includes Migrant Rights Network, Migrant Voice, the Latin American Womens'  Rights Service , the Joint Council for the Welfare of Immigrants , many other agencies and voluntary organisations and New Europeans.

We are part of an international campaign led by the International Organisation for Migration.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

What happens when voice recognition software meets the Scottish accent? Hilarity.

What happens when voice recognition software meets the Scottish accent? Hilarity. | Translation and interpreting news | Scoop.it
Grammarly blog
interpreter's insight:

There are several dialects and accents among English speakers. The comedians at Burnistoun decided to have a little (a lot of) fun with Scottish.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Found in translation ... when misquoting someone is the best way to be fair and accurate

Found in translation ... when misquoting someone is the best way to be fair and accurate | Translation and interpreting news | Scoop.it
Saptarshi Ray: If a non-English speaker feels like a 'donkey out of water', it's right to change their words to help them get their point across clearly
interpreter's insight:

If a non-English speaker feels like a 'donkey out of water', it's right to change their words to help them get their point across clearly,

 

Idioms are by their nature tied to language and culture so can cause all manner of problems; and yet they can also result in magical copy, adding colour and atmosphere. It's the difference between a Colombian feeling like a fish out of water – a phrase so common it doesn't even need quotation marks – or feeling "as lost as a cockroach at a chicken dance". I know which my editors would prefer


more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Indianopolis - Supreme Court: Competent translators required for limited English defendants : Elections

Indianopolis - Supreme Court: Competent translators required for limited English defendants : Elections | Translation and interpreting news | Scoop.it
INDIANAPOLIS | Justice requires criminal defendants with limited English proficiency be provided competent translators to explain their constitutional rights and enable meaningful participation in their trials, the Indiana Supreme Court
interpreter's insight:

Coupled with the mistranslation of his rights by the Spanish interpreter, the court said it's clear Ponce's guilty plea was not knowingly and voluntarily given, and must be vacated and sent back to the trial court for a new hearing.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Overseas property buyers ‘should use professional translation services’ | OPP Connect

Overseas property buyers ‘should use professional translation services’ | OPP Connect | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

Some buyers think they can save money by using smartphone services, websites or foreign language students to translate foreign real estate contracts, but that can translate into problems, warns expert, Simon Conn

Overseas property buyers must make sure they have a professional and accurate translation of contracts, advises an industry expert.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

ATA Science & Technology Division: Why I Have a Minimum Charge in my Rate Structure

interpreter's insight:

The minimum rate is my response to make it feasible for me to accept some smaller jobs

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Ripped-off Britons: Graphs at a glance: How workers driven from full-time to part-time jobs saved the UK Govt's blushes in the unemployment stakes

Ripped-off Britons: Graphs at a glance: How workers driven from full-time to part-time jobs saved the UK Govt's blushes in the unemployment stakes | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

This is the average cut in PSI interpreters rates too since the MOJ outsourcing of court language services to Capita-TI:


The percentage of people who lost their full-time jobs during the banking crash around 2008 were matched by the same percent moving into part-time jobs. Many of these people, as a result of the cut to their incomes, will require "benefits" to top up their low pay. 

According to the Office of National Statistics the average (median) weekly wage in April 2013 was 

Full Time: £517 per weekPart Time: £160 per week

On average, going from Full-time to Part-time involved a 70% pay cut. 


Even though they have saved the government's blushes by keeping the headline unemployment figure down, they are still casualties of ill-informed villification by politicians who surely know better.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Translation services 'crap' says PCC "It needs to be taken away, torn up and started again”

Translation services 'crap' says PCC "It needs to be taken away, torn up and started again” | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

"It needs to be taken away, torn up and started again”

Paddy TippingNottinghamshire Police and Crime Commissioner

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Can we do more to value the languages of immigrants? – open thread

Can we do more to value the languages of immigrants? – open thread | Translation and interpreting news | Scoop.it
Did you teach your children your native language or do you have encouraging language-related experiences you would like to share?
interpreter's insight:

A report by the British Council found that three quarters of people in the UK are unable to speak one of the 10 most important languages for the country's future; one of the key recommendations was to make better use of the languages spoken by the country's minority communities.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Union for Sign Language Interpreters Launched

Union for Sign Language Interpreters Launched | Translation and interpreting news | Scoop.it
A union for sign language interpreters was mooted many moons ago under a Chair of ASLI who was interested at the time. It was an unpopular idea with members and many at the time wanted to keep ASLI...
interpreter's insight:

A union for sign language interpreters was mooted many moons ago under a Chair of ASLI who was interested at the time. It was an unpopular idea with members and many at the time wanted to keep ASLI as the professional Association for BSL interpreters providing mentoring, training and a support network amongst other things.

 

The political landscape and the interpreting market have changed radically since then. From 2010 outsourcing has increased in scale and has been damaging to interpreters and the Deaf community they serve. This has been the main subject of many posts on this blog.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Translators' pay: how much are you worth? - Words to good effect

Translators' pay: how much are you worth? - Words to good effect | Translation and interpreting news | Scoop.it
A survey puts translators' pay at an average £26,207. How does that compare with other professions? What does it take to be a translator? Is £26,207 enough?
interpreter's insight:
Step 1 – consider translators’ career paths

Read this description of the translator’s career path, by Lanna Castellano (I first saw it in the 1992 edition of Mona Baker’s book “In Other Words”, published by Routledge):

“Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime. The first stage of the career pyramid – the apprenticeship stage – is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience of life. Let me propose a life path: grandparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin”.

(Lanna Castellano, 1988)

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Professionals Australia achieves ’watershed’ moment for Translators and Interpreters

ACCC to allow Professionals Australia to collectively bargain for translators and interpeters.
interpreter's insight:

Professionals Australia (formerly "APESMA") has welcomed the Australian Competition and Consumer Commission's (ACCC) ruling to allow it to collectively bargain for translators and interpreters members who operate as independent contractors.

The ACCC determination allows Professionals Australia to collectively negotiate the terms of engagement for translators and interpreters and to provide information and advice about rates of pay and other contract terms.

Professionals Australia's Many Languages One Voice, campaign director Bede Payne described the ACCC's determination as a “watershed moment” for the languages services industry. 

"This ruling is a huge leap forward in shifting this industry from being purely cost-focussed, to one that is sustainable and quality-focussed,” Mr Payne said.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Dichos españoles y sus equivalentes en inglés / Spanish idioms and their English equivalents « Blog del Instituto Cervantes Nueva York

Dichos españoles y sus equivalentes en inglés / Spanish idioms and their English equivalents « Blog del Instituto Cervantes Nueva York | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

“El refranero español” (The Spanish book of proverbs) is one of the most complete in the world, with nearly 100,000 registered idioms and proverbs. But also, they are very useful for students of Spanish because they are an essential part of the popular and informal way of speaking.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Ripped-off Britons: Graphs at a glance: Government policy of cutting the cost of Justice risks denying justice for the innocent and the guilty

Ripped-off Britons: Graphs at a glance: Government policy of cutting the cost of Justice risks denying justice for the innocent and the guilty | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

Either way, denying poor foreigners their legal right to benefits by putting up a language barrier won't really affect the "vast majority of voters". On the other hand, the government's ongoing outsourcing of providing interpreters for the Justice System will. Impairing foreigners' access to good interpreterswhen they appear in courts and police stations will affect all of us. Those voters who care little whether an innocent foreigner gets an undeserved punishment should remember: when the innocent get punished for a crime they did not commit the guilty who did commit the crime get away to offend again. 

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Brazil World Cup: Learning the basics

Brazil World Cup: Learning the basics | Translation and interpreting news | Scoop.it
Today is a perfect day for celebrations! It’s Valentine’s Day (Dia dos Namorados) in Brazil, the World Cup – hosted here in Brazil – finally starts and we got the wonderful news that our Twitter ac...
more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Bodies on the Move: Salsa, Language and Transnationalism

Bodies on the Move: Salsa, Language and Transnationalism | Translation and interpreting news | Scoop.it
In my post on English in Berlin, I wondered what is required for a language to become ‘local’, and about the perhaps problematic tradition of defining languages on the basis of territory. Although ...
interpreter's insight:

The example I chose was communities of practice constituted by salsa dance in countries outside of Latin America. Depending on the particular salsa style, many salsa dancers in these multi-ethnic communities, irrespective of their ethnic origin, learn and/or use Spanish. 

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Function Of Translators And Interpreters In International Business

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

"Police's Lack of Spanish Interpreter Caused False Imprisonment of Pregnant Woman, Lawsuit Claims"

interpreter's insight:

A Spanish-speaking woman is suing New Jersey's Berlin Township police department for false arrest because she was not provided a competent interpreter. Carmela Hernandez alleges that in June 2012 police wrongly arrested her for child endangerment. At the time, she was three months pregnant. Hernandez spent six months in jail awaiting trial, and in the interim lost custody of her three children, including the baby she delivered while in prison. Documents filed with the court say Hernandez "lacks any ability to effectively communicate in English." Her boyfriend, who tried to speak with the Berlin police at the time of the arrest, has only "limited ability" in English. The Berlin police called in an officer from a neighboring department to conduct Hernandez's interrogation. Although the officer was fluent in Spanish, Hernandez asserts in her lawsuit that he was "without the proper training and skills to have acted as an effective interpreter." As a result, Hernandez says she was "unjustifiably and falsely arrested." In February 2013, Hernandez was found not guilty after the judge in the case ruled her interrogation inadmissible.

From "Police's Lack of Spanish Interpreter Caused False Imprisonment of Pregnant Woman, Lawsuit Claims" 
South Jersey Times (NJ) (05/14/14) Beym, Jessica

Share       | Return to Headlines
more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Lost in privatisation: Capita, court interpreting services and fair trial rights | Institute of Race Relations

Lost in privatisation: Capita, court interpreting services and fair trial rights | Institute of Race Relations | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

More criticism – and more contracts

Now in its third year, the agreement appears ever more unsalvageable, particularly considering the decline in standards and the continuing boycott by professionals. Beyond court interpreting services, the issue has wider ramifications for the outsourcing of legal services by the MoJ; the emphasis on saving money may be appropriate in a private corporate setting, yet these are public services paid for and in the service of the wider public, where quality matters.

more...
No comment yet.
Scooped by interpreter
Scoop.it!

Queen's Speech targets immigration

Queen's Speech targets immigration | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

Business Secretary Vince Cable: "People who come into the country overwhelmingly make a positive contribution"

more...
No comment yet.
Rescooped by interpreter from Legal interpreting
Scoop.it!

Being bilingual 'slows brain ageing'

Being bilingual 'slows brain ageing' | Translation and interpreting news | Scoop.it
interpreter's insight:

Learning a second language can have a positive effect on the brain, even if it is taken up in adulthood, a University of Edinburgh study suggests.

Researchers found that reading, verbal fluency and intelligence were improved in a study of 262 people tested either aged 11 or in their seventies.

A previous study suggested that being bilingual could delay the onset of dementia by several years.

more...
interpreter's curator insight, June 3, 7:31 AM

Learning a second language can have a positive effect on the brain, even if it is taken up in adulthood, a University of Edinburgh study suggests.

Researchers found that reading, verbal fluency and intelligence were improved in a study of 262 people tested either aged 11 or in their seventies.

A previous study suggested that being bilingual could delay the onset of dementia by several years.