Translating Europe
Follow
Find
779 views | +0 today
Translating Europe
Language resources and useful links from EU Institutions. EU Resouces for you.
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Maria Pia Montoro from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Tradurre, degustare, esportare (with images, tweets) · serenadbEU

A Expo Milano il #TraslatingEurope Workshop Tradurre, degustare, esportare ha riunito gli stakeholder del mondo delle lingue e della traduzione e le imprese del settore agroalimentare

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

Reinforcing EU’s unity in diversity through the Multilingual Digital Single Market

Reinforcing EU’s unity in diversity through the Multilingual Digital Single Market | Translating Europe | Scoop.it
Most talks and presentations in Riga by EU and government officials and policy makers as well as representatives of language technology from academia, national institutes, SMEs, large companies and the media, focussed on how crucial it is to lower or crack the language barrier in order to boost Europe’s economy while preserving the use of the native languages.
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

Language technologist: Europe needs a language infrastructure, not just Google Translate

Language technologist: Europe needs a language infrastructure, not just Google Translate | Translating Europe | Scoop.it
Europe's language industry has lost ground to American technology companies. But it still has a chance to offer better services, says Jochen Hummel.
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

European Skills/Competences, qualifications and Occupations (ESCO) - Employment, Social Affairs & Inclusion - European Commission

European Skills/Competences, qualifications and Occupations (ESCO)
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

EU – DG Translation – Translating Europe — Forum & Workshops

European Commission – Our annual Translating Europe Forum and workshops allow us to link up with translation professionals.

 

EC is seeking to encourage more structured cooperation with and between all these stakeholders. The idea is to create a community of interest, with a view to giving visibility to the world of translation, sharing good practice, developing common projects, and promoting a diversified and sustainable market for professional translators in Europe.

 
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

"Il multilinguismo al Parlamento Europeo è uno strumento di trasparenza per i cittadini"

"Il multilinguismo al Parlamento Europeo è uno strumento di trasparenza per i cittadini" | Translating Europe | Scoop.it

Tutti i documenti parlamentari sono pubblicati in 23 lingue

Non tutti sanno forse che al Parlamento europeo le lingue ufficiali sono ben ventitré. Eh sì, tutte le lingue dei Paesi membri sono considerate come ufficiali: questo significa che tutti i documenti parlamentari sono pubblicati in tutte le lingue e ciascun deputato ha il diritto di esprimersi nella propria lingua madre. Non è così nelle altre istituzioni comunitarie, come la Commissione e il Consiglio, ma il motivo della differenza è abbastanza evidente: i deputati rappresentano i cittadini e i cittadini non sono per forza tenuti a conoscere più di una lingua. Al Parlamento europeo possono essere eletti tutti, senza discriminazioni linguistiche. Ma esiste anche un'altra ragione per questo multilinguismo: l'esigenza di garantire trasparenza e accessibilità ai lavori parlamentari a tutti i cittadini europei.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Traduttori al Parlamento Ue: le domande da lunedì

Traduttori al Parlamento Ue: le domande da lunedì | Translating Europe | Scoop.it

A partire da lunedì 15 dicembre e fino al 15 febbraio 2015 sarà aperta la seconda finestra temporale per candidarsi ai tirocini formativi per traduttori messi a disposizione dal Parlamento europeo. Si tratta di stage retribuiti fino a 1.200 euro al mese che si svolgeranno presso il segretariato generale a Lussemburgo. L’obiettivo è consentire ai tirocinanti di completare le conoscenze che hanno acquisito nel corso dei loro studi e di familiarizzarsi con l'attività dell'Unione ed in particolare del Parlamento europeo. Gli stage che prevedono formazione e lavoro per traduttori  sono riservati ai titolari di un diploma universitario di laurea o di un diploma equipollente (minimo triennale).


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

Lingo | Guardian Bookshop

Lingo | Guardian Bookshop | Translating Europe | Scoop.it

Welcome to Europe as you've never known it before, seen through the peculiarities of its languages and dialects. Combining linguistics and cultural history, Gaston Dorren takes us on an intriguing tour of the continent, from Proto-Indo-European (the commo

more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

EU’s multilingual thesaurus glossaries for free download

EU’s multilingual thesaurus glossaries for free download | Translating Europe | Scoop.it
EuroVoc glossaries from the EU’s multilingual thesaurus now available for free download, in 23 EU languages, in the Alexandria Library's Resource Center.
more...
toraki's curator insight, November 20, 2014 2:19 AM

Όλα τα γλωσσάρια του  Eurovoc σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες. 

Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

5 language facts about the European Union | OxfordWords blog

5 language facts about the European Union | OxfordWords blog | Translating Europe | Scoop.it
The European Union was established on 1 November 1993; in order to mark this anniversary, let’s take a look at some of the languages spoken in the EU. 1. T
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from WordLo
Scoop.it!

How to speak Euro-English

How to speak Euro-English | Translating Europe | Scoop.it
Blog post at HowToWriteBetter.net :

This Euro-speak story has been around for a while, but strangely doesn't go away ... so maybe we should prepare ourselves for it becomin[..]
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

Push technology: why online translation may be Googling interpreters out of a job

Push technology: why online translation may be Googling interpreters out of a job | Translating Europe | Scoop.it
There's a growing feeling in Brussels that technology could see translators go the way of blacksmiths. Copyright also plays a role. So the EU's army of interpreters had better mind their Ps and Qs.
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

Bilingual extractions from IATE Termbase

Bilingual extractions from IATE Termbase | Translating Europe | Scoop.it
Bilingual extractions fromIATE Termbase, optimized for ease of use in CAT-tools like SDL Studio, CafeTran, MemoQ, DVX2, DVX3
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from WordLo
Scoop.it!

Workshop "Tradurre, degustare, esportare" - Rappresentanza in Italia della Commissione europea

Workshop "Tradurre, degustare, esportare" - Rappresentanza in Italia della Commissione europea | Translating Europe | Scoop.it
Una formidabile occasione che negli auspici della DGT intende offrire lo spunto per riflessioni originali e creative, opportunità di "fare rete" e proposte concrete di cooperazione sul terreno tra tutti gli operatori del settore.
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

TermCoord's Terminology Toolbox - In My Own Terms

TermCoord's Terminology Toolbox - In My Own Terms | Translating Europe | Scoop.it
TermCoord put together an excellent collection of resources for the terminologist, the translator, and anyone who deals with terminology. A must-have resources that you just MUST have in your favorites. Terminology Toolbox contains the following tools: Add-ons: Term... Read More
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from Glossaries, Terminology, Lexicons
Scoop.it!

New large-scale multilingual parallel corpus online (DCEP)

New large-scale multilingual parallel corpus online (DCEP) | Translating Europe | Scoop.it
The Digital Corpus of the European Parliament (DCEP) is now available from our Language Technology Resources webpage https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dcep . DCEP is a multilingual sentence-aligned corpus with many parallel documents in up to 24 languages, consisting altogether of about 1.3 million words. Let us know how you use it.

Via YourTerm, Rodolfo Maslias, Haralabos Papatheodorou
more...
YourTerm's curator insight, March 18, 5:45 AM

Important contribution: New large-scale multilingual parallel corpus online (DCEP).

The Digital Corpus of the European Parliament (DCEP) is now available from our Language Technology Resources webpage https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dcep.

#language #terminology #linguistic #multilingual

By European Parliament

Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

Scrivere, tradurre: il contributo di una linguistica testuale comparativa

Scrivere, tradurre: il contributo di una linguistica testuale comparativa | Translating Europe | Scoop.it
The Commission’s Italian Translation Department is organising a linguistic workshop that will take place on Tuesday, 17 March 2015 (10.00-13.00) in the EP’s Schuman building in Luxembourg. The lecturer at the conference Scrivere, tradurre: il contributo di una linguistica testuale comparativa will be Prof. Jacqueline Visconti from the University of Genova. The seminar is intended …
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from language technology and business internationalization
Scoop.it!

Machine translation service launched for EU Presidency - eNewsWire

Language technology company Tilde has launched a machine translation tool for the 2015 Presidency of the Council of the European Union, unveiled last week in

Via Andoni Sagarna Izagirre
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Sostegno alla traduzione di libri

Sostegno alla traduzione di libri | Translating Europe | Scoop.it
Europa Creativa: il sottoprogramma Cultura finanzia la traduzione di opere letterarie europee comprese quelle in formato digitale (e-books). Il bando è rivolto unicamente a editori e case editrici e il sostegno è destinato a progetti biennali riguardanti la traduzione e promozione di un pacchetto di 3-10 opere letterarie.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

EuroparlTV video: Multilingualism: in the fabric of Europe's identity

EuroparlTV video: Multilingualism: in the fabric of Europe's identity | Translating Europe | Scoop.it
Speaking their native tongue is a basic right for MEPs, but then how does Parliament avoid a Babel-like cacophony? As Umberto Eco said, 'the language of Europe is translation'.
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

NEW E-BOOK Digital Minds for a New Europe

NEW E-BOOK Digital Minds for a New Europe | Translating Europe | Scoop.it

(13 November 2014 – Brussels) Today, the European Digital Forum launches Digital Minds for a New Europe, an e-book featuring 44 essays by the world's leading thinkers on the challenges ahead – and the solutions digital technology will provide. 

more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from Translation
Scoop.it!

Our Terminology meets the European Citizen - TermCoord Terminology Coordination Unit

Our Terminology meets the European Citizen - TermCoord Terminology Coordination Unit | Translating Europe | Scoop.it
The University of Salerno organised "Comunicare in Europa" and TermCoord was invited to present how communication is today a need and a mean for terminology

Via Rodolfo Maslias, YourTerm
more...
No comment yet.
Rescooped by Maria Pia Montoro from terminology and translation
Scoop.it!

Which Terminology for the European Citizen?

Which Terminology for the European Citizen? | Translating Europe | Scoop.it

n the era of globalization and multilingual communication, States, companies and organizations need to establish and to share a commonly understandable terminology. Two questions have to be discussed; one about normative terminology, i.e. the compulsory use of the terms suggested in a database or glossary produced for the needs of the company or organization and the other about the prescriptive or the descriptive terminology management.


Via Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Scooped by Maria Pia Montoro
Scoop.it!

A far better experience with IATE

A far better experience with IATE | Translating Europe | Scoop.it

IATE still needs considerable cleaning up to be useful and not a frustrating and ongoing maintenance project.  I think this applies to all Translation Environments since the motto “Garbage In Garbage Out” applies here.  There is a lot of good data to be found and used, but it will be an ongoing cleaning exercise for all but the most determined users.

more...
No comment yet.