Traduttori sul web
503 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Melt Traduzioni from Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

Le cauchemar du traducteur de russe par Pierre Assouline

Le cauchemar du traducteur de russe par Pierre Assouline | Traduttori sul web | Scoop.it
L’irruption d’une langue étrangère ou régionale, ou encore d’un parler spécifique qui tranche sur la langue classique, est un des cauchemars du traducteur – et celui qui traduit du russe se trouve ni plus, ni moins démuni que ses confrères. Je passerai rapidement sur le problème du « en français dans le texte », récurrent dans les [...]

Via lexicool.com
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from Translation and language
Scoop.it!

Proust in translation - The Guardian

Proust in translation - The Guardian | Traduttori sul web | Scoop.it
The Guardian Proust in translation The Guardian The Frenchman on my right, a teacher, turns to me and says, in French (the following translation is mine), with the utmost seriousness: “Of course, it's impossible to really appreciate Proust without...

Via MevoTranslations, Chiara One Sec
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Berlino, opere tradotte anche in turco

Berlino, opere tradotte anche in turco | Traduttori sul web | Scoop.it

BERLINO. Iniziativa senza precedenti a Berlino: la Komische Oper, il teatro lirico più all'avanguardia della capitale, ha incluso il turco fra le traduzioni di tutte le opere in cartellone. Oltre a tedesco, inglese e francese, ora si è aggiunto anche il turco. Un omaggio al dna “multikulti” della città, ma anche un'astuta operazione di marketing per agganciare nuove fette di pubblico nelle fasce dei migranti.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

In Pittsburgh, a refuge for endangered writers | Al Jazeera America

In Pittsburgh, a refuge for endangered writers | Al Jazeera America | Traduttori sul web | Scoop.it
City of Asylum is a haven for foreign-born scribes who endured imprisonment, or worse, in their home countries

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from Libri, lettori e case editrici
Scoop.it!

Mille scrittori contro Amazon – ecco la lettera aperta pubblicata stamattina sul “New York Times” : minima&moralia

Mille scrittori contro Amazon – ecco la lettera aperta pubblicata stamattina sul “New York Times” : minima&moralia | Traduttori sul web | Scoop.it

Via Geca Industrie Grafiche
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS

THE THIRD INTERNATIONAL SPOT THE TRANSLATOR CONTEST FOR VIDEO ARTISTS | Traduttori sul web | Scoop.it

CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations (www.ceatl.eu), is now, for the third time, calling for video artists to create sparky and clever short films reflecting the existence and importance of literary translators, the challenges they face, and their role in literature. This year’s topic is “Portraits of Literary Translators”. Videos up to three minutes long are accepted, and a prize of 1,000 Euros will be awarded for the winner before International Translation Day, the 30th of September 2014.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Hello, Montalbano here

Hello, Montalbano here | Traduttori sul web | Scoop.it

Le storie   di Andrea Camilleri e le traduzioni dei suoi libri sono diventate oggetto di studio e riflessione nella facoltà di letteratura italiana e letterature comparate in parecchie parti del globo.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NotOnlyTranslations
Scoop.it!

10 Italian Slang Expressions You Can’t Live Without

10 Italian Slang Expressions You Can’t Live Without | Traduttori sul web | Scoop.it
Whether you’ve been studying Italian for years, or are currently mastering the art of “my name is,” these 10 expressions are an essential addition to any vocabulary. You won’t find them in Italian books, but you’ll hear them all over the streets. Understanding them will give you a huge boost in comprehension. Using them will…

Via Maria Pia Montoro, Paola Paris
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NotOnlyTranslations
Scoop.it!

Un prontuario in pdf per l'autocorrezione dei più comuni errori ortografici

Un prontuario in pdf per l'autocorrezione dei più comuni errori ortografici | Traduttori sul web | Scoop.it

"Come si scrive? Piccolo prontuario per l'autocorrezione dei più comuni errori ortografici" è un ebook gratuito edito da RaccontiOltre.it che consiglio a tutti, nessuno escluso, anche ai professionisti.

Scarica il PDF qui:
http://ebookpdf.files.wordpress.com/2011/10/come-si-scrive-prontuario.pdf


Via Giulia Segalla, Fulvio Colasanto, Paola Paris
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from The translation studies portal
Scoop.it!

The first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize: Translation changes the world - People's Daily Online

The first Chinese winner of 'Aurora Borealis' Prize: Translation changes the world - People's Daily Online | Traduttori sul web | Scoop.it
OntheafternoonofAugust2nd,duringthemember'sassemblyofthe20thWorldConferenceoftheFederationofInternat

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Peace Stories: translating words of reconciliation

Peace Stories: translating words of reconciliation | Traduttori sul web | Scoop.it

Il progetto dei traduttori per la pace.


We are a group of international translators and interpreters who voluntarily put their common efforts to spread news of peace and, necessarily, of war, to the international community through the translation of pieces of news, of extracts of videos, etc. from the international conventional and non-conventional press, from civil society organizations and individuals worldwide. Since the start of this conflict on the territory of the Gaza Strip, we decided to let our voice heard once again, and louder.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Il rapporto traduttore-autore: Laura Cangemi racconta Peter Fröberg Idling

Il rapporto traduttore-autore: Laura Cangemi racconta Peter Fröberg Idling | Traduttori sul web | Scoop.it

"Fröberg Idling tiene molto a trasmettere ai traduttori lo spirito con cui ha affrontato la scrittura, al punto che, per aiutarmi a trovare il ritmo giusto per ciascuna delle tre parti, in una mail mi ha addirittura indicato i film, i personaggi e le musiche a cui si era ispirato scrivendo."


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

"UN TRADUTTORE TORNA SEMPRE UTILE" di CRISTINA VEZZARO | SenzaZucchero

"UN TRADUTTORE TORNA SEMPRE UTILE" di CRISTINA VEZZARO | SenzaZucchero | Traduttori sul web | Scoop.it

Di recente, a Londra, ho raccontato di come la scelta sia un concetto chiave nel processo di traduzione. La mia breve riflessione è partita dalle belle parole pronunciate da Wislawa Szymborska nel 1996, in occasione della premiazione per il conferimento del Premio Nobel a Stoccolma (Non menziono, perché non trovo, il nome del traduttore del discorso in italiano).
«L’ispirazione» dice «non è un privilegio esclusivo dei poeti o degli artisti in genere. C’è, c’è stato e sempre ci sarà un gruppo di individui visitati dall’ispirazione. Sono tutti quelli che coscientemente si scelgono un lavoro e lo svolgono con passione e fantasia. Ci sono medici siffatti, ci sono pedagoghi siffatti, ci sono giardinieri siffatti e ancora un centinaio di altre professioni. Il loro lavoro può costituire un’incessante avventura, se solo sanno scorgere in esso sfide sempre nuove. Malgrado le difficoltà e le sconfitte, la loro curiosità non viene meno. Da ogni nuovo problema risolto scaturisce per loro un profluvio di nuovi interrogativi. L’ispirazione, qualunque cosa sia, nasce da un incessante “non so”. Di persone così non ce ne sono molte».
Non ce ne saranno molte, ma i traduttori, a me pare, sono proprio persone così, perché se c’è una cosa certa, è che quotidianamente il nostro lavoro ci pone davanti a incessanti «non so». Ed è una sensazione che proviamo a ogni nuovo libro, a ogni nuova pagina, a ogni nuova frase.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from Translation and language
Scoop.it!

Translation is not just about language. It’s largely about culture and creativity

Translation is not just about language. It’s largely about culture and creativity | Traduttori sul web | Scoop.it

Translation is not just about language. It’s largely about culture and creativity, says Mini Krishnan. (Translation is not just about language.


Via Catherine Christaki, Chiara One Sec
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from Alicetraduzioni
Scoop.it!

Un'invisibilità molto vistosa

Un'invisibilità molto vistosa | Traduttori sul web | Scoop.it
Come tutti i lavori che non hanno garanzia di continuare fino all'età pensionabile, che dipendono da una telefonata o da un'e-mail, a volte anche dalle conoscenze giuste, dalla fortuna oltre che da...

Via Alice De Carli Enrico
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from Translation & Interpreting
Scoop.it!

Unprofessional Translation: The Interpreter's Accent

Unprofessional Translation: The Interpreter's Accent | Traduttori sul web | Scoop.it
The interest shown in the recent post about interpreters' voices encourages me to write about a related topic: their accents. In the case of Natural Interpreters, the matter can be dealt with summarily.

Via Aurora Humarán, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from terminology and translation
Scoop.it!

Translation Troubles: Misquotes, manipulation and more

Translation Troubles: Misquotes, manipulation and more | Traduttori sul web | Scoop.it
Having previously explored the curious image that people have of translation and the ways in which the translation act can bring about a lack of trust, I recently came across a perfect example of a...

Via Catherine Christaki, Rodolfo Maslias
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

How good is Italian for business? | British Council Voices

How good is Italian for business? | British Council Voices | Traduttori sul web | Scoop.it
The British Council’s Languages of the Future report identified the ten languages most important to the UK over the next 20 years. In the first of a series of posts on each of the languages in the report, Sarah Giles writes about Italian.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

The Arabic language: A better understanding

The Arabic language: A better understanding | Traduttori sul web | Scoop.it
Arabic is spoken in 22 countries, but people from different countries don't necessarily understand each other. The language is split up into numerous dialects, some of which are mutually unintelligible. The Arab spring went a long way towards unifying the way Arabic is used in everyday life. Translators are working on an online dictionary to help standardise the language for business purposes. By Charlotte Schmitz and Guido Zebisch

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, August 8, 2014 11:16 PM

The Arabic language

A better understanding
Arabic is spoken in 22 countries, but people from different countries don't necessarily understand each other. The language is split up into numerous dialects, some of which are mutually unintelligible. The Arab spring went a long way towards unifying the way Arabic is used in everyday life. Translators are working on an online dictionary to help standardise the language for business purposes. By Charlotte Schmitz and Guido Zebisch

A taxi driver in Cairo once spoke only Modern Standard Arabic with his passengers for an entire day. He claimed to be celebrating "Modern Standard Arabic Day". His passengers thought it was hilarious, which was the intended effect. They believed they were participants in a hidden-camera TV show. The setting was guaranteed to produce laughter because formal Arabic is almost never used in everyday life. Instead, people speak a multitude of regional dialects.

Arabic is spoken from Mauritania in the west to Oman in the east. "In Morocco, people can understand and even speak Modern Standard Arabic, but it can still be very difficult to talk to someone from Dubai," says Tarik Bary, the director of the Egyptian-German Cultural Centre in Cairo.

Because Arabic is associated with the "holy language" of the Koran, some consider it blasphemous to allow colloquial features to creep in or even to change the standard at will.

In everyday spoken language, multiple varieties of Arabic exist side-by-side. The different dialects were shaped by the languages of the former colonial powers or by contact with Berber languages. French had an impact on the Arabic dialects of Morocco, Algeria and Tunisia, for example, whereas other countries experienced an anglophone influence.


According to Charlotte Schmitz and Guido Zebisch, satellite broadcasters that transmit to the entire Arabic-speaking region, in particular Al Jazeera and Al Arabiya, are advancing the unification of the language

Media is changing Arabic

Widespread Internet use has helped unify Arabic dialects and contributed to a greater mutual understanding among Arabic speakers. Bloggers who became particularly active during and after the Arab spring are playing a helpful role as well. Tarik Bary gives an example: "Young people in Tunisia were very supportive of young people in Egypt during the uprising of 25 January 2011. The Tunisians were in a position to tell the Egyptians how to respond to violent attacks from the police on the basis of their own experience."

Arab bloggers like to write in Modern Standard Arabic because the print media do so too. All Arabic readers understand the written standard. According to Bary, blogging has changed writing culture: "Nowadays many more young people write literary texts than was the case 20 or 30 years ago. Most of this writing takes place on blogs. It has even resulted in books, and although literary critics debate their merit, they have become bestsellers."

Satellite broadcasters that transmit to the entire Arabic-speaking region and beyond, particularly Al Jazeera and Al Arabiya, are also contributing to the unification of the language. TV hosts make an effort to speak in a way that everyone will understand rather than slip into their respective dialects.


Closing the gaps in business, scientific and technical terminology: the online dictionary known as "Arabterm" is a compilation of technical terms in Arabic, English, French and German. According to Charlotte Schmitz and Guido Zebisch, this is not just an academic exercise, "linguistic unification creates enormous potential for growth in the professional sector of Arabic-speaking countries"

Young people mix languages

When posting on Facebook or chatting online with friends, young Arabic speakers prefer to combine regional dialects, English and Modern Standard Arabic, often writing with the Latin alphabet. Because not all Arabic letters have a Latin equivalent, numbers are commonly used instead. In English, for instance, "4u" can be read as "for you". In Arabic, numbers that look like Arabic letters are used to shorten words when communicating online.

Tarik Bary laments the fact that scholars have made little progress towards unifying the Arabic language so far. As is the case in Europe, English has become the lingua franca of scholarship in the Arab world. But not all students speak English well enough to read publications in their field. Although university students typically have good English skills, they still may not understand all the terms used in academic or scientific texts.

Online dictionary for technical terminology

This reliance on a foreign language causes problems for businesses as well. Issues arise, for instance, when operating manuals for complex machines are only available in English. Translating these texts into regional varieties of Arabic often proves difficult because there are no generally-accepted and widely-understood terms for certain specialised concepts. What is "floating scum drain" in Arabic? And "hydro-power plant"? Is there an Arabic equivalent for "hydrocyclone"?

Tarik Bary, who is also a professor at Ain Shams University in Cairo, has been working for years with a team of translators to deal with such problems. They are contributing to an online dictionary called "Arabterm", compiling technical terms in Arabic, English, French and German.

Of the six volumes planned, four have already been published and are available for free online: "Automotive engineering", "Water technologies", "Renewable energies" and "Electrical engineering". Two more volumes, "Textile industries" and "Transport and infrastructure", are coming soon.

Germany's Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) is supporting the project financially. The project is being carried out by the GIZ in cooperation with the Arabisation Coordination Bureau (BCA), a subsidiary of the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organisation (ALECSO), which is based in Rabat, Morocco.

Germany is supporting Arabterm because communication in technical fields is becoming increasingly important for business relations between Europe, the Middle East and North Africa. Seamless communication in a fast evolving, technology-driven private sector is especially necessary in fields like water management or environmental engineering. Linguistic unification creates enormous potential for growth in the professional sector of Arabic-speaking countries.

Until recently, the BCA only published specialised dictionaries for Arabic in printed form. However, it takes up to six years to compile a single volume, so these books were often outdated by the time they appeared. "Before Arabterm, the terminology in Arabic dictionaries for important fields like automotive engineering was stuck in the 1960s. There is a tremendous amount of work to be done in other technical fields as well," says Abdelfattah Lahjomri, the director of the BCA. According to him, the BCA is striving to achieve consensus among the national education authorities of the 22 member countries of the Arab League, and that might lead to Arabterm being adopted as a standard reference publication.

Inventing new words



Tarik Bary (pictured above) laments the fact that scholars have made little progress towards unifying the Arabic language. Even though English is now the lingua franca of scholarship in the Arab world, not all scholars can speak and understand it well enough to use it in their work

Seven thousand terms were defined and placed online in the "Water Technologies" volume alone. Photographs and illustrations make the terms easier to understand. The Egyptian team of translators faced enormous challenges. For every word that was to be included in the dictionary, they first researched whether an Arabic equivalent already existed. If not, they created a new word based on the grammatical rules of the Arabic language. The neologism had to convey the intended meaning as clearly as possible.

The German Association for Water, Wastewater and Waste (DWA) contributed to the project too. It offered 55,000 key terms from its own specialised dictionary in German, English and French. Sometimes, up to seven specialists from the DWA were fine-tuning translations. "Since the Arab world is located on the EU's doorstep, we made sure that the Arabic terms were aligned with the designations and definitions used by the European Committee for Standardisation," says Roland Knitschky, an adviser from the DWA's Department of Education and International Cooperation. "That will make it easier to translate European standards and technical specifications."

The 2010/11 Arab Human Development Report pointed out that knowledge transfer is impossible if students and trainees cannot express themselves using precise and accurate terminology in their own language. "Linguistic precision is vitally important when engaging in international trade, manufacturing high-tech components, building bridges, discussing technical matters with colleagues or applying for patents," says Thomas Fitschen, the German ambassador to the UN in Geneva. Last year, Arabterm was Germany's contribution to the annual substantive session of the UN Economic and Social Council.

Linked to the website, smartphone apps will also help establish the dictionary as a reliable resource for people working in technical fields. Project partners like the Goethe-Institut, the German Jordanian University and especially Arab institutions like the Office of Vocational Training and Employment Promotion (OFPPT) in Morocco are helping to spread the word. Influential partners in the Arab world and donor agencies are similarly important nodes of the network.

Charlotte Schmitz & Guido Zebisch

© Development and Cooperation 2014

Editor: Aingeal Flanagan/Qantara.de

Charlotte Schmitz is a freelance journalist who covers development policy and economics.
Guido Zebisch is the GIZ project director for Arabterm and an adviser to the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organisation (ALECSO).

More on this topic
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Dottori e traduttori insieme per colmare il vuoto linguistico in medicina di Wikipedia

Dottori e traduttori insieme per colmare il vuoto linguistico in medicina di Wikipedia | Traduttori sul web | Scoop.it
Un nuovo progetto che migliorerà gli articoli di Wikipedia relativi a materie mediche nelle diverse lingue è stato sovvenzionato con 10.000 dollari dalla Fondazione Wikimedia.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NotOnlyTranslations
Scoop.it!

Machine Translation: We Need to Talk about Post-editing | Isabella Massardo Copy & Translation

As a topic, machine translation is a lightning rod for controversy. Apparently, machine translation delights some people, especially LSPs (Language Service

Via Dixon Translations, Paola Paris
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NotOnlyTranslations
Scoop.it!

15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need - Inbox Translation

15 FREE Tools for Translators (and Not Only) that You Might Not Know You Need - Inbox Translation | Traduttori sul web | Scoop.it
We all love tools that help us be more organised, productive and creative. And if they are also free, even better. Here are 15 of our favourite ones.

Via Dixon Translations, Paola Paris
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Tokyo: 80 milioni per tradurre la letteratura

Tokyo: 80 milioni per tradurre la letteratura | Traduttori sul web | Scoop.it

Il governo giapponese, come parte della campagna indetta dal primo ministro giapponese Shinzou Abe per migliorare l’immagine del Giappone all’estero, ha deciso di stanziare 80 milioni di yen (circa 585.300 euro) per la traduzione in lingua inglese di opere giapponesi, allo scopo di divulgare materiale che promuova gli aspetti positivi del Giappone. Le opere verranno selezionate da un comitato formato da professori universitari, scrittori e ex-esponenti governativi. In seguito alla selezione il governo ne sussidierà la traduzione e i costi di pubblicazione.


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Il Collegio Nazionale dei Traduttori Letterari ritorna sull’isola di Arturo

Il Collegio Nazionale dei Traduttori Letterari ritorna sull’isola di Arturo | Traduttori sul web | Scoop.it

Sono anni che Michael Sullivan sta cercando di far ritornare l’isola d’Arturo ad essere l’unica sede italiana del Collegio Nazionale dei Traduttori Letterari Europei. Procida, come Arles in Francia e Visby in Svezia – dove è ambientato il romanzo “Pippi Calzelunghe” di Astrid Lindgren –, per circa diciotto anni ha ospitato traduttori d’ogni parte del mondo che qui ricevevano una casa e una diaria per lavorare in pace alle loro traduzioni. Procida ha dato alla luce almeno 500 traduzioni di opere letterarie, ospitando oltre 120 traduttori.

 

Poi i fondi sono venuti a mancare e nel corso degli ultimi anni c’è stato solo il “tentativo” da parte dell’ex presidente del premio Grinzane Cavour Giuliano Soria di strappare la sede da Procida per portarla a Costigliole d’Asti, in Piemonte. Da allora Michael Sullivan  ha sempre combattuto strenuamente ed oggi sembra che, grazie alla generosità dei procidani e alla disponibilità dell’Amministrazione comunale, si siano costituite le basi per riprendere quel cammino interrotto nel 2011. 

 


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Melt Traduzioni from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Povera e nuda vai, lingua italiana?

Povera e nuda vai, lingua italiana? | Traduttori sul web | Scoop.it
Un'intervista ad ampio raggio con Luca Serianni, eminente filologo e storico della lingua italiana. Quale è lo stato di salute del nostro idioma?

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.