Will Machine Translation radically change the role of human linguists? We look at the implications that Machine Translation could have.
La anterior entrada de Melodía de traducción inauguró una serie de entradas dedicadas a OkapiFramework. Como es evidente, a la primera parte le sigue una segunda, que os dejo a continuación.
Los dos comentarios a la entrada sobre Apple y el software de traducción tocaron el mismo punto: no es solo que estos programas como Trados o Wordfast son feos, sino que además son malos. Un lector llamado Gustavo planteó una crítica que se escucha con frecuencia: Trados no retiene información contextual. Lo que quizás no logré transmitir en mi pieza es que estética y funcionalidad no son dos valores separados y distintos, sino complementarios. Son dos caras de la misma moneda. Esa es la gran enseñanza del diseño industrial del siglo veinte que los diseñadores de Apple se esmeran por implementar. Forma y fondo: la primera lección en cualquier facultad de literatura o escuela de arte moderno. Forma y fondo, fondo y forma: dos cosas indesligables.
Esta semana concluye el curso que empecé a finales de enero “Traductores 2.0“ de la plataforma Educación Digital (gracias, Lola Gamboa y Rocío García por la organización y gestión, ¡ha sido un gran curso!). La verdad es que he disfrutado y trabajado mucho estas semanas, y me apetecía compartir con vosotros algunas curiosidades, por ejemplo, por qué me decidí a hacer este curso y, sobre todo, qué es lo que me ha aportado.
Esta herramienta es muy útil para hacer "rebúsquedas" con criterios alternativos.
Across nos presenta una interfaz gráfica que se asemeja a la que usa SDL Trados, y sin dudas para el traductor que se inicia este software le da más que suficiente para su trabajo diario.
Today on Google’s Blog (http://bit.ly/f21bLh) Josh Estelle writes about the wonderful capabilities of translating the web through the Google Chrome browser. I have been meaning to do this for a while, but let us try it and see.
Capture anything you see on your PC screen with SnapIt. It is convenient tool for graphic designers, bloggers who capture and crop images for their posts, for tech writers who need to describe menus and interfaces of applications, web designers and those who work with graphics every day. It captures and auto saves images with one click.
The more people you can reach out to through social media networks, the better. That’s where foreign languages come in. 1. Don’t rely on automatic translation. Language used in social media is informal and creative, and a translation platform could have problems with that. 2. Make an intelligent choice about which languages to social network in, depending on your target markets and/or audience. 3. Make sure you know something about the culture, and more specifically the culture of social media use, in the countries you want to reach out to. 4. Remember that “country” does not equal “language.” For example, French is spoken, among other places, in parts of Canada, Belgium, Switzerland and, of course, all over France. But consumer behaviour and social media conventions may differ.
Microsoft has been experimenting with some very interesting translation technology. For example, the company’s chief research and strategy officer, Craig Mundie, recently appeared on a computer screen in Beijing, speaking perfectly fluent Mandarin. Nothing unusual about that, except for the fact that the real Craig Mundie doesn’t speak Mandarin at all.
http://duolingo.com -- With Duolingo you learn a language for free, and simultaneously translate the Web.
«Twitter informó hoy que cuenta con 400.000 voluntarios trabajando en la traducción de la red social a diferentes lenguajes.
|
Find out how common issues with document translation can be overcome and how can machine translation is playing a part in the solution.
Gracias al escaneo de libros de Google, los científicos estudian el nacimiento (cada vez menos) y muerte (cada vez más) del léxico.
Dos de los blogueros que más aprecio y admiro son Miguel Llorens y Juan Luis Chulilla. El primero es uno de los azotes de la industria de la localización y desayuna tertulianos y gurús de medio pelo, mientras que el segundo es experto en lectura y anotación digitales y desayuna maqueros y demás gente de mal vivir de la industria de electrónica de consumo. Leyendo la última entrada de Llorens, me da la impresión de que chocaría frontalmente con Chulilla.
Artificial Solutions, especialista en NLI (natural language interaction), ha lanzado la versión 1.6 de Teneo Insight, una aplicación de análisis y reporte de las conversaciones de clientes. Uno de los cambios más significantes en la versión 1.6 de Teneo Insight es que ahora utiliza Ajax, permitiendo el acceso desde cualquier navegador de Internet de PC, teléfonos celulares y tabletas para hacer uso de los reportes.
Recursos para traductoresLunes, 20 de Febrero de 2012 18:25 Acabo de terminar de ordenar una lista de recursos (libros, webs, software) para traductores que tenía pendiente de organizar desde hace siglos y que quería compartir con los miembros de Traditori. Aquí os la copy-pego. O si preferís, está disponible en mi blog. Espero que os sea de utilidad y que se pueda ir alargando con más recursos útiles :-)
Este curso está diseñado para introducir a los gestores de proyecto a las posibilidades de memoQ server y la integración de traductores y revisores, tanto internos como externos, en los procesos, así como al trabajo en entornos mixtos con otras herramientas de traducción asistida como las de SDL Trados, Wordfast y Transit.
La búsqueda de palabras clave para buscar menciones en Internet genera gran cantidad de resultados no relevantes. Parsalyzer realiza un análisis lingüístico ...
There are a lot of subtleties in language. Regions of every country have their own dialects, sentence structure is different for different languages and each dialect can have multiple types of slang. Raytheon BBN has been given the almost-impossible task of developing a device that can perform two-way speech-to-speech translations, among other things. Now, I don't doubt a comprehensive translator can come from this, I doubt that any device can effectively translate human communication.
Tras este palabro que me acabo de inventar se esconde una idea que me lleva rondando la cabeza desde hace ya muchos meses, y es que al menos, en el mundo de la localización (ya sea software, páginas web o videojuegos), siempre pasa algo inesperado. En serio, no recuerdo el proyecto en que todo fuera que me enviaran unos archivos para traducir, los tradujera sin demasiados problemas, los entregara y hala, a volar.
Machine translation or human translation? That is the question. It is always nobler to provide optiumum quality. Via K Vashee
Luis von Ahn says he wants to translate the Web into every major language: every webpage, every video, and, yes, even Justin Bieber's tweets.
Sonja Olson, Landon IP’s Director of Translation Services, summed up the main problem with machine translations for patent documents in a previous blog post:
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | ![]() |
7 |
|
Next |

