TraducTiph
333 views | +0 today
Follow
TraducTiph
I am a freelance translator (EN and IT>FR) looking for an in-house position. I am passionated by translation, foreign languages and my language (French). I love travelling and learning about other cultures. Here you will find some articles I like about translation, yoga, cosmetics and other topics. Enjoy!
Curated by Tiphaine
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Tiphaine from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Comment traduire wearable ? L'Académie Française nous a répondu - Tech - Numerama

Comment traduire wearable ? L'Académie Française nous a répondu - Tech - Numerama | TraducTiph | Scoop.it
Traduire « wearable » en français n'est pas une tâche aisée et malheureusement, l'Académie Française n'est pas encore sûre d'elle.

Hier, je me suis retrouvé devant une actualité à traiter qui évoquait le joyeux monde des wearables, ces objets-connectés-ou-intelligents-qui-se-portent-sur-soi. Pris d’un excès d’universitarisme, je me suis mis en tête d’écrire le mot en bon français… et près de vingt minutes plus tard, mon article n’avait pas bougé d’un poil, bloqué à la première mention des wearables, incapable que j’étais de leur trouver un équivalent convenable. Qu’à cela ne tienne, puisque ce problème ne se pose pas qu’aux journalistes et comme nous avons en France une autorité compétente en la matière, je me suis empressé de contacter l’Académie Française.

Et aujourd’hui, nous avons reçu sa réponse. Commençons par gâcher le suspense : l’Académie Française se pose les mêmes questions que nous et ne sait pas encore comment traduire wearable car le terme est infiniment plus complexe qu’il n’y parait. L’anglais a la chance de pouvoir inventer facilement des concepts en modulant les mots ou en les combinant, ce qui n’est que rarement le cas du français. Car elle a posé les meilleures questions et cerné tous les problèmes, voici donc, dans son intégralité, la réponse de l’Académie :

Monsieur,

Vous soulevez un problème de traduction épineux et l’anglais « wearable » se répand en effet. L’adjectif connecté semble infiniment plus souhaitable qu’intelligent, qui ne couvre pas les sens de l’anglais smart . En attendant l’émergence des intelligences artificielles, mieux vaut ne pas galvauder ce terme.

Il existe bien des adjectifs qui permettraient de distinguer les objets connectés que l’on porte sur soi (lunettes, bracelet, vêtement) des autres (balance, téléphone, frigo) : mettable, enfilable (dans un registre très familier, ce terme n’est d’ailleurs pas entré dans les dictionnaires d’usage), portatif (que l’on imagine mal s’appliquer aux vêtements), portable (mais la concurrence du téléphone et de l’ordinateur pourrait nuire à son implantation).

Au lieu de chercher une locution avec plusieurs adjectifs comme objets connectés portables, peut-être peut-on s’intéresser au nom.


L’USAGE NE SEMBLE PAS FIXÉ. ON TROUVE OBJET CONNECTÉ PERSONNEL, TECHNOLOGIE PORTABLE OU ENCORE OBJET CONNECTÉ PORTABLE.

 « Accessoires connectés »  semble trop vague, puisque l’on parle des accessoires d’une voiture ou d’un aspirateur. Le site canadien Termium propose « technologie prêt-à-porter » mais ce terme pourrait également s’appliquer à toute une gamme de textiles innovants qui n’intègrent pas de composants électroniques. On pourrait envisager « prêt-à-porter connecté » ou renoncer au générique pour décliner plus simplement les vêtements, les montres, les accessoires connectés.

L’usage ne semble pas fixé. On trouve objet connecté personnel, technologie portable ou encore objet connecté portable.

Hélas, je ne peux vous faire une recommandation plus ferme, mais je vous engage à soumettre votre requête à la Commission d’enrichissement de la langue française par la boîte à idées du site France terme.

Difficile dès lors de trouver une alternative acceptable à wearable en français pour parler des objets connectés que l’on porte sur soi. La réflexion de l’Académie a cerné tous les problèmes pour finir dans une impasse. Avec un marché qui pèsera plusieurs milliards de dollars d’ici quelques années, nous pouvons donc être sûrs qu’un nouveau mot verra le jour et prendra sa place aux côtés des mots-dièse, courriel, fouineur et autres cybercameras dont le gouvernement a fait aujourd’hui la publicité.

Si vous avez une idée de génie, c’est le moment de la soumettre.

Via Charles Tiayon
Tiphaine's insight:

Comment traduire le terme "wearable" en français ? L'Académie française attend vos propositions !

more...
Serge AWONO's curator insight, October 27, 2015 6:14 PM

Comment traduire wearable ? L'Académie Française nous a répondu - Tech - Numerama

Serge AWONO's curator insight, October 29, 2015 5:47 AM

Comment traduire wearable ? L'Académie Française nous a répondu - Tech - Numerama

Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

12 German Proverbs Translated Literally Into English

12 German Proverbs Translated Literally Into English | TraducTiph | Scoop.it
Remember: "Only the hard come in the garden".
Tiphaine's insight:

12 hilarious german proverbs litteraly translated into English.

One of my favourite is: "All has an en, only sausage has two ends". What is yours?

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

7 (More) Spanish Words That Have No Direct English Translation

7 (More) Spanish Words That Have No Direct English Translation | TraducTiph | Scoop.it
Being able to speak more than one language opens people up to an array of amazing experiences. Spanish is the most spoken non-English language in the United States. And for those who speak both English and Spanish, it can sometimes be a frustrating p...
more...
No comment yet.
Rescooped by Tiphaine from TraducTiph
Scoop.it!

Office Yoga - Rachel Brathen

Office Yoga - Rachel Brathen | TraducTiph | Scoop.it
Like most people, I spend lots of time sitting in front of a computer. How do you like my office? I don’t think I’ve ever taken pictures in it before! …
more...
Tiphaine's curator insight, March 19, 2015 9:55 AM

Office Yoga!! Exactly what I needed to do between two translations. No need to be an expert. Higly recommended to everyone and don't pay attention to your colleagues staring at you!

Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak

Want to influence the world? Map reveals the best languages to speak | TraducTiph | Scoop.it
New method of measuring cultural transmission suggests some tongues spread ideas better than others
more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Interesting Language Facts

We always talk about some aspect of a language- English mainly. But there thousands of other languages around the world and unfortunately some of them are endangered. Here is a detailed infographic...
Tiphaine's insight:

Did you know that Pinocchio was the book available in the most languages after the Bible ? Or that Welsh was also spoken in Argentina ? Here are 50 awsome facts about language.

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs

10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs | TraducTiph | Scoop.it
Tiphaine's insight:

Parce-que c'est bientôt Noël... A bon entendeur...!

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

The amazing brains of the real-time interpreters

The amazing brains of the real-time interpreters | TraducTiph | Scoop.it
The world’s most powerful computers can’t perform accurate real-time interpreting of one language to another. Meet the humans who can.
Tiphaine's insight:

"It’s not just language skills in this job, it’s being quick-brained and learning fast."

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Comment les erreurs de Google Traduction créent des "innovations linguistiques"

Comment les erreurs de Google Traduction créent des "innovations linguistiques" | TraducTiph | Scoop.it
En utilisant l'anglais comme langue intermédiaire pour traduire mot à mot, l'algorithme du moteur de recherche se trompe régulièrement. Derrière ces erreurs, la puissance à moyen-terme de Google sur la linguistique.
more...
No comment yet.
Rescooped by Tiphaine from Translation and interpreting news
Scoop.it!

Freelance women smash the glass ceiling: 58% of freelance work awarded to women

Freelance women smash the glass ceiling: 58% of freelance work awarded to women | TraducTiph | Scoop.it
Online Recruitment magazine for HR Directors, Personnel Managers, Job Boards and Recruiters with information on the internet recruitment industry

Via interpreter
more...
interpreter's curator insight, November 20, 2014 5:39 AM

Female freelance translators earned on average £22 as opposed to men earning £18 per hour, a difference of £4 per hour or 22%. Female administrators earn 35% more than their male counterparts at £11.50 an hour compared to an average of £8.50 an hour for men. (See full table below) 

Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Traduction: une profession sous-estimée | Emilie Laperrière | CV

Traduction: une profession sous-estimée | Emilie Laperrière | CV | TraducTiph | Scoop.it
Les nouveaux outils technologiques n'ont pas sonné le glas de la profession de traducteur. En raison des besoins toujours plus grands en information, la demande pour...
Tiphaine's insight:

Traduction : une profession sous-estimée.

Article sur le marché de la traduction au Canada.

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Thirty Five of the Very Best Quotes on Translation

Thirty Five of the Very Best Quotes on Translation | TraducTiph | Scoop.it
Thirty five of the very best quotations on language - most of them famous and all of them absolutely excellent!
Tiphaine's insight:

35 quotes on translation by famous people. Which one is your favourite one?

Mine is from Italo Calvino:


"Without translation, I would be limited to the borders of my own country. The translator is my most important ally. He introduces me to the world.”

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Is a good translator automatically a successful translator?

Is a good translator automatically a successful translator? | TraducTiph | Scoop.it
Is a good translator automatically a successful translator?
Tiphaine's insight:
Is a good translator automatically a successful translator? That is the question!
more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Le mot "hein ?", commun à toutes les langues- 15 novembre 2013 - Sciencesetavenir.fr

Le mot "hein ?", commun à toutes les langues- 15 novembre 2013 - Sciencesetavenir.fr | TraducTiph | Scoop.it
Cette interjection, utilisée pour signaler un problème ou une incompréhension pendant une conversation, semble utilisée par toutes les civilis...
Tiphaine's insight:

A colleague sent me this interesting article about one shared word (sound) in all the languages ... How funny!

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Speaking a second language may change how you see the world

Speaking a second language may change how you see the world | TraducTiph | Scoop.it
Research suggests speaking English nudges Germans to focus on process over goals
Tiphaine's insight:

"By having another language, you have an alternative vision of the world”. This why I like learning languages! And you?

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

A Linguist, a Polyglot and a Translator Walk Into a Bar... - Languages Around the Globe

A Linguist, a Polyglot and a Translator Walk Into a Bar... - Languages Around the Globe | TraducTiph | Scoop.it
What's the difference between a linguist, a polyglot and a translator? Here we've outlined some of the terminology of the language community
Tiphaine's insight:

Do you know the difference between a linguist, a translator or an interpreter? Have a look at this article to find out.

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Office Yoga - Rachel Brathen

Office Yoga - Rachel Brathen | TraducTiph | Scoop.it
Like most people, I spend lots of time sitting in front of a computer. How do you like my office? I don’t think I’ve ever taken pictures in it before! …
Tiphaine's insight:

Office Yoga!! Exactly what I needed to do between two translations. No need to be an expert. Higly recommended to everyone and don't pay attention to your colleagues staring at you!

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Traducteur nomade ou sédentaire ? Faites le test ! | Les mots nomades

Traducteur nomade ou sédentaire ? Faites le test ! | Les mots nomades | TraducTiph | Scoop.it
Tiphaine's insight:

Etes-vous un traducteur sédentaire ou un nomade ? Faites le test !

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Will machine translation replace human translators? | RedLine LS

Will machine translation replace human translators? | RedLine LS | TraducTiph | Scoop.it
when Google Translate produces the English translation It quail for the simple French phrase Ça caille (It’s freezing), then the technology still has a ways to go.
Tiphaine's insight:

"When Google Translate produces the English translation It quail for the simple French phrase Ça caille (It’s freezing), then the technology still has a ways to go."

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

The Psychology of Color in Marketing

The Psychology of Color in Marketing | TraducTiph | Scoop.it
The psychology of color as it relates to persuasion is one of the most interesting—and most controversial—aspects of mar…
more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

The Periodic Table of Trados Shortcuts - Trados Studios 2011/2014

The Periodic Table of Trados Shortcuts - Trados Studios 2011/2014 | TraducTiph | Scoop.it
Download The Periodic Table of Trados Shortcuts, a fun and useful overview of most used Trados Shortcuts in Trados Studio 2011 and Trados Studio 2014.
Tiphaine's insight:

Clever and helpful: download the Period Table of Trados Shortcuts, for the Trados Studio 2011 and 2014 users.

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Idioms of the World – 10 Illustrated Foreign Phrases

Idioms of the World – 10 Illustrated Foreign Phrases | TraducTiph | Scoop.it
Are you pulling my leg? Explore the world in its linguistic glory. 10 illustrated foreign idioms by Marcus Oakley.
Tiphaine's insight:

And because it's Monday, here is a funny (but instructive) article with 10 illustrated idioms to relax you a bit!

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

How to make the most of travelling to another country as a translator

How to make the most of travelling to another country as a translator | TraducTiph | Scoop.it

This autumn, Marta Stelmaszak was away working and enjoying both South and North America. She spent 25 days in Argentina, Uruguay and the United States. Apart from working in the mornings and sight-seeing in the evenings, which in itself is a great bonus of being a freelancer, she used the trip to do some business development. It doesn’t always mean getting clients in new places right away, but it’s more about making connections, building relationships and networking.

Tiphaine's insight:

Inspiring!

more...
No comment yet.
Scooped by Tiphaine
Scoop.it!

Les 9 erreurs classiques d’un traducteur indépendant débutant | Thot Translation

Les 9 erreurs classiques d’un traducteur indépendant débutant | Thot Translation | TraducTiph | Scoop.it
more...
No comment yet.