Traduction et internationalisaton
90 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Onigiri

Aujourd’hui, nous allons vous apprendre à cuisiner un plat japonais, une délicieuse recette dont vous aurez certainement déjà entendu parler : les onigiri (prononcés oniguiri, terme qui signifie « ...
Traductions et Traducteurs's insight:

Comment préparer les onigiri, les boulettes de riz japonaises que l'on peut emporter partout !

more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from LAB LUXURY and RETAIL : MARKETING : Retail - Expérience Client - Luxe - Digital in Store - Future of Retail - Commerce Connecté - Omnicanal COMMUNICATION : Influence - Réseaux Sociaux - Transformation Digitale
Scoop.it!

Marketing digital: ce qui marche le mieux en 2015

Marketing digital: ce qui marche le mieux en 2015 | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
The Chat Shop propose une infographie récapitulant les principaux chiffres de son étude Managing Digital Marketing 2015 : What works best in digital marketing today. Parmi les infos clés : 40% de l

Via Michel Onkur, Jérôme MONANGE
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Conception-rédaction multilingue

Conception-rédaction multilingue | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Concepteurs-rédacteurs dans une langue étrangère Si vous avez l’intention de promouvoir un produit à l’étranger, le seul travail de traduction risque d’être insuffisant, il vous faudra alors utilis...
Traductions et Traducteurs's insight:

Venez découvrir notre service de copywriting pour une communication multilingue efficace et naturelle !

more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

L’apprentissage des langues étrangères n’a jamais été le fort des Français mais ça change

L’apprentissage des langues étrangères n’a jamais été le fort des Français mais ça change | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Le collège Michel-de-l’Hospital propose une 6 e bilangue anglais-allemand et une classe euro allemand dès la 4 e .
Juste avant les vacances de Noël, La Montagne a assisté à un cours de langue au collège Michel-de-l'Hospital. Rendez-vous a été pris avec la classe de 4 e euro de Christèle Martraix, la seule prof d'allemand du collège. À peine dix dans la classe ; les conditions sont idéales pour apprendre une langue étrangère. Car en la matière pas de secrets : pour apprendre à parler allemand… il faut écouter et parler allemand. Et comme un enfant qui découvre sa langue maternelle, il faut se lancer sans craindre de faire des erreurs.

Au programme ce jour-là, pour Yoann alias Franz, Mathilde alias Maja et les autres, une séquence vidéo avec Emil und die Detektive suivie d'une discussion sur le film avec Anna schaller, l'assistante d'allemand.

Pendant le cours, le français est banni mais l'atmosphère est détendue. L'accent est mis sur l'expression orale et la connaissance de la culture allemande, avec Anna qui, ce jour-là, a apporté des petits gâteaux de l'Avent. Bien sûr la grammaire et les déclinaisons sont au programme mais, insiste Christèle Martraix, en sortant de son cartable un jeu de l'oie de sa création, « il faut laisser tomber les mauvais souvenirs d'une langue dure à apprendre. Il y a des manières ludiques de faire intégrer des notions délicates comme le datif par exemple ».

Une approche dédramatisée de la langue, voilà donc la recette de Christèle Martraix qui, chaque année, fait aussi le tour des CM2 pour leur faire découvrir l'allemand (et l'option bilangue du collège) entre jeux et chansons. À leur arrivée au collège, les germanistes de 5 e les accueillent avec la traditionnelle « Schultüte », un cornet rempli de friandises et fournitures scolaires et tous les deux ans, l'échange scolaire avec Nördlingen soutient leurs progrès. Au final, le niveau de langue est au rendez-vous. Au mois de mars, les élèves de 3 e en allemand euro peuvent passer à la certification et obtenir un diplôme reconnu en Allemagne qui stipule leurs compétences à l'écrit et à l'oral. Cette année, 14 élèves sur 18 sont inscrits. Sans compter ceux qui, régulièrement, sont acceptés en Abibac au lycée Jeanne-d'Arc à Clermont-Ferrand qui prépare au double baccalauréat français et allemand.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

La langue picarde en danger de disparition ? – société - France 3 Picardie

La langue picarde en danger de disparition ? – société - France 3 Picardie | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Les langues régionales sont-elles en voie de disparition ? Selon l'Unesco la réponse est oui: une langue disparaît en moyenne toutes les deux semaines. La langue picarde figure dans la liste des langues en danger d'extinction.    
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Le langage d’un homme vrai ou l’art de la conversation futile | Gestion des Risques Interculturels

Le langage d’un homme vrai ou l’art de la conversation futile | Gestion des Risques Interculturels | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Deux pinsons, par l'empereur Huizong, XIIe siècle Le futile n’est pas dérisoire Lors des formations en management interculturel délivrées à des
more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Qualité de Vie au Travail - Stratégie de Bien-être, Performance et Efficacité en Entreprise
Scoop.it!

10 techniques anti-stress pour être en pleine forme toute l'année et développer un excellent relationnel en entreprise

10 techniques anti-stress pour être en pleine forme toute l'année et développer un excellent relationnel en entreprise | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

Les techniques de bien-être et de ressourcement qui vous sont présentées vont vous permettre de bien gérer le stress au quotidien, vous repolariser mentalement et surtout positivement et vous aider à vous motiver dans la réalisation de vos objectifs de manière sereine avec beaucoup plus de clarté et d’efficacité.

 

1- Auto-massage du visage et de la nuque

2- Etirements énergétiques

3- Décharger le stress et les émotions négatives

4- Techniques énergétiques bio-posturales

5- Techniques respiratoires

6- Relaxation de base

7- Visualisation de ressourcement et installation d’un geste réflexe

8- Relaxation stratégique ™

9- Rire et positivisme

 

Enfin, et pour terminer, faire une relaxation stratégique d’intégration récapitulative (10) qui vous permet d’affiner l’ensemble des techniques apprises et faire appel à des états intuitifs plus avancés, vecteurs de haute performance.

 

Les journées « Bien-être en Entreprise », un accélérateur de performance et d’efficacité, un must dans le monde professionnel !

 

Un séminaire CS Développement France.

EXPERTS Qualité de Vie au Travail - Bien-Être en Entreprise

Stratégie de Bien-être, Performance et Efficacité
http://www.csdeveloppement.com

 

 


Via EXPERTS Qualité de Vie au Travail - Stratégie de Bien-Être, Performance et Efficacité - Santé et Bien-Être en Entreprise
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Petit tour du monde du langage du tourisme responsable....

Petit tour du monde du langage du tourisme responsable.... | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Elus comme les pires touristes du monde, les français seraient les plus réfractaires aux langues étrangères. Que nenni ! Et pour preuve, ID-Tourisme vous propose aujourd’hui et ce grâce à l’outil...
more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Le Seigneur des Anneaux : une traduction depuis longtemps attendue - Elbakin.net

Le Seigneur des Anneaux : une traduction depuis longtemps attendue - Elbakin.net | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

 2012, la nouvelle traduction française du Hobbit ouvrait la voie à une nouvelle phase dans la publication des œuvres de J.R.R. Tolkien en langue française, celles de traductions bénéficiant du recul auquel ne pouvait prétendre les éditions de 1969 et 1972.
Les indiscrétions diverses et les rumeurs ont fleuri tout l’été, mais nous avons maintenant assez d’éléments pour vous annoncer que cette nouvelle traduction -toujours par Daniel Lauzon, notre estimé camarade d’outre-Atlantique - paraitra en trois tomes, et le premier d’entre eux est prévu dès cet automne (on espère le 2 octobre, mais la date reste à confirmer). Cette version devrait donc dépasser les 500 pages et bénéficier par ailleurs d’illustrations signées Alan Lee.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, September 8, 2014 7:47 PM

 2012, la nouvelle traduction française du Hobbit ouvrait la voie à une nouvelle phase dans la publication des œuvres de J.R.R. Tolkien en langue française, celles de traductions bénéficiant du recul auquel ne pouvait prétendre les éditions de 1969 et 1972.
Les indiscrétions diverses et les rumeurs ont fleuri tout l’été, mais nous avons maintenant assez d’éléments pour vous annoncer que cette nouvelle traduction -toujours par Daniel Lauzon, notre estimé camarade d’outre-Atlantique - paraitra en trois tomes, et le premier d’entre eux est prévu dès cet automne (on espère le 2 octobre, mais la date reste à confirmer). Cette version devrait donc dépasser les 500 pages et bénéficier par ailleurs d’illustrations signées Alan Lee.

Rescooped by Traductions et Traducteurs from URBAN BIOMASS Bretagne Pays de Loire
Scoop.it!

La Semaine Européenne de la Réduction des Déchets

La Semaine Européenne de la Réduction des Déchets | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

Via Frank MAINARD
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

L'espéranto, une langue bien vivante

L'espéranto, une langue bien vivante | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
«  Saluton !» Si l'on pousse la porte des locaux d'Espéranto-France, pas très loin de la place de la Bastille à Paris,...
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Droit. Dalloz édite un code sur les langues de France

Droit.  Dalloz édite un code sur les langues de France | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Dalloz vient de publier un petit code intitulé « Les langues de France ». Il réunit « l'ensemble des dispositions juridiques en vigueur en...
more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Mon Habitat Vert
Scoop.it!

Eoliennes d’art « Faites le plein d'avenir

Eoliennes d’art « Faites le plein d'avenir | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

La société française Vertéole, dont nous avons parlé ici, ne fabrique pas simplement des éoliennes pour les bords d’autoroutes. Cette société spécialiste de l’autoconsommation développe aussi des turbines poétiques à l’esthétique surprenante.

(...)


Via Mon-Habitat Web
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

SMG FAIT SON ARRIVÉE À EXPO 2015

SMG FAIT SON ARRIVÉE À EXPO 2015 | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
DÉBUT EN GRANDE POMPE POUR LES SERVICES D’ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS INTERNATIONAUX SMG SMG s’est une nouvelle fois montrée à la hauteur des attentes des clients, relevant l’énième défi lancé par le...
Traductions et Traducteurs's insight:

SMG Languages s'occupe désormais de l'organisation d'événements internationaux, comme la conférence RURBANCE organisée à l'occasion d'EXPO 2015 à Milan !

more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Intelligence économique & stratégique - Stratégie d'innovation
Scoop.it!

Conseils interculturels : fiches de neuf pays | Gestion des Risques Interculturels

Conseils interculturels : fiches de neuf pays | Gestion des Risques Interculturels | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

Avec l’accord des étudiants et de l’encadrement, je tenais à présenter ici un extrait d’un travail effectué individuellement ou en groupe. Il s’agissait d’établir une fiche de conseils interculturels concernant leur pays en s’appuyant sur leur vécu et sur des recherches. Quand on considère la valeur ajoutée que représentent ces conseils pour optimiser les interactions professionnelles établis par des étudiants au tout début de leur carrière professionnelle, on ne peut que regretter que les entreprises ne valorisent pas plus l’expertise culturelle de leurs propres collaborateurs étrangers.


Via Stéphane NEREAU
more...
Stéphane NEREAU's curator insight, April 14, 2014 3:38 PM

Dans ce monde complexe où la performance économique est plus que jamais liée à la capacité de communiquer, négocier, influer, coopérer avec des acteurs de multiples horizons, il y a urgence à valoriser le savoir culturel et les compétences interculturelles.

Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

La fabrique de la mémoire

La fabrique de la mémoire | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Les lapsus, ça arrive tout le temps. Lorsqu’on veut dire quelque chose, mais que l’on finit pas dire quelque chose de complètement différent, voire de contradictoire. Alors que parfois le résultat ...
Traductions et Traducteurs's insight:

Une réflexion intéressante sur les lapsus qui nous arrivent souvent et parfois contre notre gré

more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Shakespeare, en français dans le texte

Shakespeare, en français dans le texte | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
To be or not to be... Etre ou ne pas être une pièce retraduite en français quand on a pour titre Macbeth ou Othello? A l'heure où les deux adaptations d'Orson Wells ressortent restaurées en blu-ray, Carlotta édite un beau livre illustré des photos de ces films. Mais au-delà des images, somptueuses, c'est le texte qui étonne et détonne. L'objet donne en effet l'occasion d'apprécier les deux pièces de Shakespeare dans une nouvelle traduction signée Patrick Reumaux.
Pourquoi retraduire Shakespeare aujourd'hui? Comment s'y prendre? Et pour quel résultat? «Il n’y a aucune raison à vouloir traduire à nouveau des pièces aussi célèbres, prétend Patrick Reumaux. Mais il n’y a aucune raison de ne pas renouveler l’essai lorsque vos travaux sur la langue de Shakespeare vous amènent à découvrir qu’il est toujours possible de faire parler autrement le texte original et, par là même, de redécouvrir un auteur immortel pour la littérature.»
L'art du piégeage
Faire parler Shakespeare autrement, «ça ne signifie pas refaire, ni même moderniser», affirme ce fin lettré, poète à ses heures qui a fait ses classes auprès de Pierre Leyris. Il préfère évoquer «la découverte d'un nouvel accès vers l'œuvre.» Pour ce faire, comment s'y est-il pris? «On ne braconne pas Shakespeare sans méthode», avance Reumaux qui défend «l'art du piégeage»: «Pour prendre l'animal au piège, il faut d'abord devenir l'animal que l'on piège, pas seulement le connaître, mais devenir ce qu'il est. Devenir Mercutio. Devenir Tybalt si l'on veut tuer Mercutio... Le traducteur est celui qui devient autre.»
On imagine le plaisir qu'a du éprouver Patrick Reumeaux en devenant Iago, par exemple, ce félon qui attise la jalousie d'Othello, un antihéros qu'il considère comme le personnage principal de la pièce. Prenons pour exemple cet extrait de l'Acte II, Scène 1: «…Now, I do love her too / Not out of absolute lust – though peradventure / I stand accountant for as great a sin – »
Cela donne: «Et moi aussi je l’aime! Non pas absolument par convoitise (quoique par aventure, je puisse être coupable d’un si gros péché)» chez François-Victor Hugo 1859.
«… Mais moi aussi j’aime la fille / Pas d’un désir absolu (bien que le cas échéant / Je pourrais être coupable d’un aussi gros péché)» selon Armand Robin 1959.
«… Mais moi aussi je l’aime / Non par luxure, bien qu’à l’occasion / Je puisse être comptable d’un aussi grand péché» pour Jean-Michel Déprats 2002.
«Parle à mon engin»
Patrick Reumaux, lui, traduit plutôt: «… Elle, je l’avoue volontiers / Ne m’est pas indifférente et parle à mon engin / Au point qu’avec elle je pourrais faire entrer le Pape dans Rome.»
Pour exciter la jalousie d'Othello, le traducteur pointe l'importance «des métaphores obscènes, de cette obscénité, teintée ou non d’humour, que l’on trouve chez les conteurs galants de la Renaissance Italienne. On dira que c’est forcer le trait, poursuit-il. Il faudrait plutôt dire que c’est retrouver le naturel en poussant l’artifice jusqu’au bout. Être, en somme, aussi Shakespearien que Shakespeare, les mauvaises langues diraient plus royaliste que le roi.»
Ces deux nouvelles traductions de Macbeth et Othello ont d’ores et déjà aiguisé la curiosité de l'acteur Denis Lavant, qui envisage de suivre le chemin ouvert par Reumaux en présentant ces pièces sur les planches prochainement...

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from La lettre de Toulouse
Scoop.it!

Aéronautique, pourquoi les entreprises étrangères viennent au salon Aéromart à Toulouse

Aéronautique, pourquoi les entreprises étrangères viennent au salon Aéromart à Toulouse | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

 

Lors du forum Aeromart, les acteurs mondiaux de l'aéronautique se retrouvent à Toulouse.

 

 

Du 2 au 4 décembre, le 10e salon Aeromart rassemble les plus grands acteurs de l'aéronautique à Toulouse. 65 % des 1.200 entreprises présentes sont étrangères. Que viennent-elles chercher dans la Ville rose ? Pourquoi ce rendez-vous est-il devenu un incontournable ?

"Toulouse est La Mecque de l'aéronautique." À l'ouverture du 10e salon Aeromart, Alain Di Crescenzo, le président de la Chambre de commerce et d'Industrie de Toulouse ne mâche pas ses mots. Le succès du salon Aéromart est là pour attester son propos. Depuis sa création en 1996, il est passé de 250 entreprises à 1.200 présentes aujourd'hui dans les allées du Parc des expositions de Toulouse. Parmi elles, 150 sociétés midi-pyrénéennes, et surtout, 65 % de participants venus d'Europe, d'Afrique, d'Asie, d'Amérique du Nord et du Sud. Qu'attendent ces entreprises de leur présence sur le salon ?

 

Un lieu de réseau
Établie à Séville, en Espagne, la société Galvatec emploie 150 personnes et réalise un chiffre d'affaires de 11 M€. Sous-traitant de rang 2, Galvatec compte sur les hausses de cadences pour décrocher des contrats auprès des sous-traitants français de rang 1 surchargés. "Toulouse est le centre aéronautique de l'Europe, reconnaît Francisco de la Vega, le PDG de la société. Pour travailler avec Airbus et ses sous-traitants, il est indispensable d'être présent au salon Aéromart. C'est une grande opportunité de nous faire connaître."

Se faire connaître, c'est justement l'objectif de Luigi La Forgia, le directeur exécutif de Co.Me.A : "Toulouse n'est peut-être pas le centre mondial de l'aéronautique, mais c'est le cœur de l'Europe. Nous travaillons déjà pour l'aviation civile et militaire en Italie, Finmeccanica notamment. Nous venons ici pour travailler avec les entreprises françaises. Notre objectif est d'augmenter de 10 à 30 % nos exportations." Basée dans le sud de l'Italie, Co.Me.A emploie 20 personnes et a réalisé un chiffre d'affaires de plus d'1,5 M€ en 2013 dans le domaine de la mécanique et de la modélisation 3D.

Si de nombreuses entreprises ont fait le déplacement, d'autres sont représentées par des délégations gouvernementales. Dans le second hall du salon, le Gimas (groupement des industries marocaines aéronautiques et spatiales) vante les mérites des entreprises marocaines. "Nous ne sommes qu'à deux jours de camion de Toulouse, ce qui rend possible le développement de nombreux partenariats, remarque Maria El Filali, la directrice du Gimas. Plus de 100 sociétés, à majorité françaises, y sont déjà établies."

 

Conquérir de nouveaux marchés
Présente sur le salon avec sept PME japonaises, l'organisation japonaise du commerce extérieur (Jetro) compte "créer et renforcer les liens" avec les sous-traitants d'Airbus. "Historiquement, les entreprises japonaises sont davantage tournées vers Boeing à Seattle, mais les choses sont peut-être en train de changer, analyse Akiko Ueda, directrice du Jetro en France. Nous venons ici parce que c'est efficace pour communiquer avec les entreprises européennes et françaises. Nous visons les fournisseurs de rang 1 et 2, explique-t-elle. Travailler directement avec Airbus n'est pas un objectif pour l'instant."

Du côté des Amériques, on cherche aussi à nouer des liens avec le concurrent de Boeing. "Seattle est devant Toulouse en termes d'importance mais les entreprises québecoises ont plus de liens avec Airbus dans le domaine de l'aviation civile, décrit Mélanie Lussier, directrice développement des marchés à Aéro Montréal. Nous sommes venus avec 12 PME pour leur permettre de rencontrer des clients potentiels et nous relayons les informations pour celles qui n'avaient pas les moyens de faire le voyage." Pour la délégation de la "3e capitale mondiale de l'aéronautique", Aeromart permet aussi de "rappeler l'existence de Montréal" et de rencontrer les décideurs. "C'est ici que tout le monde se donne rendez-vous. Il faut être présents pour savoir ce qu'il se passe et pour voir les nouveautés", complète Jean-Mathias Sargologos, responsable projet Innovation et Défense.

Certains, enfin, préparent l'avenir. "Toulouse est le berceau de l'aéronautique mais du fait de la logistique, nos relations sont plus importantes avec les États-Unis, conclu Martha Catalina Padilla Villegas, directrice du développement international pour l'État de Jalisco au Mexique. Airbus est un marché important mais qui ne représente que 40 % de l'activité de nos sociétés. L'ouverture d'une usine à Mobile, en Alabama, est une grande opportunité pour nous."

Gael Cérez


Via Jacques Le Bris
more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

L'art délicat des traductions de titres de films - Vodkaster

L'art délicat des traductions de titres de films - Vodkaster | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Il est courant que les titres de films étrangers soient modifiés pour leur exploitation française. Pas de règle en la matière, les distributeurs fonctionnent au cas par cas.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Qualité de Vie au Travail - Stratégie de Bien-être, Performance et Efficacité en Entreprise
Scoop.it!

ATELIERS BIEN-ÊTRE ET PERFORMANCES EN ENTREPRISE : un gain financier magistral pour votre entreprise

ATELIERS BIEN-ÊTRE ET PERFORMANCES EN ENTREPRISE : un gain financier magistral pour votre entreprise | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

NOS ATELIERS BIEN-ÊTRE ET PERFORMANCES : UN BOND PHÉNOMÉNAL VERS L'AVENIR !

 

Trois objectifs :
- Eviter les arrêts de travail ;
- Prévenir le stress, la fatigue et les accidents de travail ;
- Réduire les dépenses exorbitantes de votre entreprise, soit un coût moyen de 21 000 € par TMS ! (source INRS)

 

Aujourd'hui, les entreprises sont invitées à se mettre en conformité avec les accords de l'ANI par décret. En effet, les Dirigeants et DRH ont pris conscience de l'impact du stress, des TMS et RPS sur la bonne marche de l'entreprise, tant ces fléaux sont coûteux aussi bien en terme de journées de travail perdues (9 Millions en France pour les TMS, 60 Millions pour l'ensemble STRESS-TMS-RPS : Source INRS et Agence européenne) qu'en pertes financières colossales pour l'employeur (plus de 900 Millions d'euros par an déjà en 2011 ! Source INRS).

 

Avez-vous chiffré vous-mêmes ces coûts pour votre entreprise?

Êtes-vous à plus de 8 % d'absentéisme ?

 

Si tel est le cas, nous vous aidons à atteindre vos objectifs de réduction du STRESS, des TMS et RPS au moyen de 2 solutions majeures qui ont fait leur preuve et se complètent pour des résultats optimum :

 

1. ATELIERS BIEN-ÊTRE ET PERFORMANCES
Ces ateliers, faciles à mettre en œuvre, sont de véritables micro-formations pour former et responsabiliser vos salariés en collectif sur des techniques de prévention de stress-tms-rps et de communication visant à une meilleure performance de vos équipes.

 

2. SESSIONS DE MASSAGES HAUT DE GAMME « BIEN-ÊTRE ET PERFORMANCES »
Ces sessions en individuel ont pour but d'aider vos salariés à un soulagement immédiat de leurs tensions physiques, psychologiques et mentales et de booster leurs performances au travail dans des proportions inégalables !

 

NOS ATELIERS BIEN-ÊTRE ET PERFORMANCES,

                                  UN MUST DANS LES MONDE PROFESSIONNEL !

 

www.facebook.com/qualitedevieautravail
EXPERTS Qualité de Vie au Travail - Stratégies RH et Communication
Stratégie de Bien-être, Performance et Efficacité
Prévention des RPS – Santé et Bien-être en Entreprise
http://www.csdeveloppement.com/


Via EXPERTS Qualité de Vie au Travail - Stratégie de Bien-Être, Performance et Efficacité - Santé et Bien-Être en Entreprise
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Ces 100 PME françaises méconnues... et pourtant championnes du monde !

Ces 100 PME françaises méconnues... et pourtant championnes du monde ! | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Vous pensiez que les entreprises françaises n'étaient bonnes qu'à exporter des Airbus, du parfum et des yaourts ? Faux. Des pépites cachées de notre industrie sont en train de conquérir la planète. Plein feux sur ces PME.
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Drastique

Drastique | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
On l’entend partout, au point où à peu près personne ne voit l’erreur. Des mesures drastiques, des coupures drastiques (sic). Le mot est un bel exemple d’un terme français dont le sens a été infléc...
more...
No comment yet.
Rescooped by Traductions et Traducteurs from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Un Chinois couronné par un prestigieux prix de traduction - china radio international

Un Chinois couronné par un prestigieux prix de traduction - china radio international | Traduction et internationalisaton | Scoop.it

Ce prix a été conféré à ce traducteur de 93 ans par la FIT, par le biais de l'Administration des publications en langues étrangères de Chine, de l'Association des traducteurs de Chine et de l'Académie de traduction de Chine.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, August 23, 2014 3:01 AM

Ce prix a été conféré à ce traducteur de 93 ans par la FIT, par le biais de l'Administration des publications en langues étrangères de Chine, de l'Association des traducteurs de Chine et de l'Académie de traduction de Chine.

Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

Canibal veut rendre le recyclage ludique

Canibal veut rendre le recyclage ludique | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Cette entreprise a développé des collecteurs de déchets connectés, dédiés aux entreprises. Pour motiver les salariés à recycler, des récompenses sont distribuées à chaque geste.
more...
No comment yet.
Scooped by Traductions et Traducteurs
Scoop.it!

OPTIMISER SA PRÉSENCE SUR LE WEB | Traductions & Traducteurs

OPTIMISER SA PRÉSENCE SUR LE WEB | Traductions & Traducteurs | Traduction et internationalisaton | Scoop.it
Traductions et Traducteurs's insight:

Un article pour mieux comprendre la démarche SEO devenue essentielle pour bon nombre d'entreprises !

more...
No comment yet.