Traducción literaria
129 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

APTIC > Taula rodona: La traducció de la literatura russa al català

APTIC > Taula rodona: La traducció de la literatura russa al català | Traducción literaria | Scoop.it
Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
Elionor Guntín Masot's insight:

APTIC > Taula rodona: La traducció de la literatura russa al català

more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Un simbolista rus

Un simbolista rus | Traducción literaria | Scoop.it
Apareix una excel·lent antologia de la poesia d’Aleksandr Blok, atent a l’amor i la mort
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Los pobres traductores buenos

Los pobres traductores buenos | Traducción literaria | Scoop.it
Los pobres traductores buenos. Alguien ha dicho que traducir es la mejor manera de leer. Pienso también que es la más difícil, la más ingrata y la peor pagada. Tradittore, traditore, dice el tan conocido refrán italiano, dando por supuesto que quien nos traduce nos traiciona. Maurice-Edgar Coindreau, uno de los traductores más inteligentes y serviciales de Francia, hizo en sus memorias habladas algunas revelaciones de cocina que permiten pensar lo contrario. "El traductor es el mono del novelista", dijo, parafraseando a Mauriac, y queriendo decir que el traductor debe hacer los mismos gestos y asumir las mismas posturas del escritor, le gusten o no. Sus traducciones al francés de los novelistas norteamericanos, que eran jóvenes y desconocidos en su tiempo -William Faulkner, John Dos Passos, Ernest Hemingway, John Steinbeck-, no sólo son recreaciones magistrales, sino que introdujeron en Francia a una generación histórica, cuya influencia entre sus contemporáneos europeos -incluidos Sartre y Camus- es más que evidente. De modo que Coindreau no fue un traidor, sino todo lo contrario: un cómplice genial. Como lo han sido los grandes traductores de todos los tiempos, cuyos aportes personales a la obra traducida suelen pasar inadvertidos, mientras se suelen magnificar sus defectos.Cuando se lee a un autor en una lengua que no es la de uno se siente deseo casi natural de traducirlo. Es comprensible, porque uno de los placeres de la lectura -como de la música- es la posibilidad de compartirla con los amigos. Tal vez esto explica que Marcel Proust se murió sin cumplir uno de sus deseos recurrentes, que era traducir del inglés a alguien tan extraño a él mismo como lo era John Ruskin. Dos de los escritores que me hubiera gustado traducir por el solo gozo de hacer lo son Andre Malraux y Antoine de Saint-Exupery, los cuales, por cierto, no disfrutan de la más alta estimación de sus compatriotas actuales. Pero nunca he ido más allá del deseo. En cambio, desde hace mucho traduzco gota a gota los Cantos de Giaccomo Leopardi, pero lo hago a escondidas y en mis pocas horas sueltas, y con la plena conciencia de que no será ese el camino que nos lleve a la gloria ni a Leopardi ni a mí. Lo hago sólo como uno de esos pasatiempos de baños que los padres jesuitas llamaban placeres solitarios. Pero la sola tentativa me ha bastado para darme cuenta de qué difícil es, y qué abnegado, tratar de disputarles la sopa a los traductores profesionales.
Elionor Guntín Masot's insight:

vía @IsabelEspuelas

more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Curso de documentación para traductores | Acett

Curso de documentación para traductores | Acett | Traducción literaria | Scoop.it
«La documentación en #traducción literaria», un curso de @aliciamartorell | Granada, 28-30 abr 2014 http://t.co/4jdpXxb3VZ @acetraductores
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Comienzan a descifrar el libro más misterioso - Revista Ñ

Comienzan a descifrar el libro más misterioso - Revista Ñ | Traducción literaria | Scoop.it
Revista Ñ
Comienzan a descifrar el libro más misterioso
Revista Ñ
Viernes 07 de marzo de 2014, 10:49hs. Literatura; 07/03/14. Comienzan a descifrar el libro más misterioso.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Literary Translation Workshops at Belgravia Books

Literary Translation Workshops at Belgravia Books | Traducción literaria | Scoop.it
Te interesa la traducción literaria? Belgravia Books ofrece un taller el próximo 10 de abril con la prestigiada... http://t.co/dtwvx8Z75W
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

10º Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes de Cracovia (Polonia) | XTRart

10º Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes de Cracovia (Polonia) | XTRart | Traducción literaria | Scoop.it
10º Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes de Cracovia (Polonia) http://t.co/yUH2IqVkH6 vía @XTRart
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Cuarenta y cinco libras esterlinas por la primera traducción al inglés de 'La plaça del Diamant'

Cuarenta y cinco libras esterlinas por la primera traducción al inglés de 'La plaça del Diamant' | Traducción literaria | Scoop.it

Londres (ACN). - La primera traducción al inglés de la famosa novela de Mercè Rodoreda , La plaça del Diamant , fue obra de una "amateur" y sólo costó 45 libras.

more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Hijos de Babel - El Cultural.es

Hijos de Babel - El Cultural.es | Traducción literaria | Scoop.it
El Cultural.es Hijos de Babel El Cultural.es Profesionales de la traducción como Juan Arnau, Paula Caballero, Mercedes Cebrián, Eduarto Iriarte, Martín López-Vega, Amalia Pérez de Villar o Berta Vías Mahou entablan en estas páginas una conversación...
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

"En poesía, la traducción conlleva cierta traición a la obra... - Granada Hoy

"En poesía, la traducción conlleva cierta traición a la obra... - Granada Hoy | Traducción literaria | Scoop.it
"En poesía, la traducción conlleva cierta traición a la obra...
Granada Hoy
-La traducción es importante y necesaria.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Homenaje al traductor - El Día (Argentina)

Homenaje al traductor - El Día (Argentina) | Traducción literaria | Scoop.it
El Día (Argentina)
Homenaje al traductor
El Día (Argentina)
William Weaver, un traductor que falleció a fines del año pasado a la edad de 90 años, fue uno de los grandes.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Gustavo Adolfo Chaves: “El peor peligro de un traductor es querer ...

Gustavo Adolfo Chaves: “El peor peligro de un traductor es querer ... | Traducción literaria | Scoop.it
He dado talleres de traducción literaria y ahora doy clases de traducción técnica, y lo que les digo a mis estudiantes es que “la forma” no es un término exclusivo de la poesía o la literatura. Si uno escribe partes policiales ...
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

El Trujamán. Crítica. Criticar las traducciones (y 3), por Ramon Lladó

La traducción es el imperativo categórico de la cultura actual, por lo menos de lo que hasta no hace mucho se llamaba la cultura literaria, esa religión que será politeísta o no será. Hubo una época en que la literatura era el ...
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Subvenciones para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras 2014. Secretaría de Estado de Cultura de España

Subvenciones para el fomento de la traducción a lenguas extranjeras 2014. Secretaría de Estado de Cultura de España | Traducción literaria | Scoop.it
Se convocan, para el año 2014, subvenciones en régimen de concurrencia competitiva para el fomento de la traducción y edición a lenguas extranjeras de obras literarias o científicas publicadas originariamente en español o en cualquiera de las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

“El ojo de Polisemo VI”, encuentro universitario-profesional de traducción literaria en la UGR

“El ojo de Polisemo VI”, encuentro universitario-profesional de traducción literaria en la UGR | Traducción literaria | Scoop.it
Reúne a profesionales de la traducción literaria, de la enseñanza y estudiantes de Traducción Las “Jornadas Literarias: El ojo de Polisemo VI”, VI Encuentro universitario-profesional de traducción literaria “La traducción de lenguas menos...
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Revista de historia de la traducción | Revistas | Portal del ...

Revista de historia de la traducción | Revistas | Portal del ... | Traducción literaria | Scoop.it
La Revista de historia de la traducción abre el plazo para la presentación de artículos para el número 8 correspondiente al año 2014. La revista 1611 es una publicación especializada en la historia de la traducción de España y de América.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Se publica la primera traducción al inglés de la obra catalana Els ... - El Ibérico Gratuito

Se publica la primera traducción al inglés de la obra catalana Els ... - El Ibérico Gratuito | Traducción literaria | Scoop.it
Se publica la primera traducción al inglés de la obra catalana Els ...
El Ibérico Gratuito
Se ha publicado la primera traducción al inglés de la obra catalana Els Sots Feréstecs (1901), escrita por el autor Raimon Casellas, bajo el título Dark Vales.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Presentan «El Principito» en lengua otomí - Códice Informativo

Presentan «El Principito» en lengua otomí - Códice Informativo | Traducción literaria | Scoop.it
Códice Informativo Presentan «El Principito» en lengua otomí Códice Informativo La traducción del clásico de la literatura francesa corrió a cargo de Raymundo Isidro Alavez, quien afirmó que esta traducción supone un enriquecimiento cultural para...
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Libros en lenguas indígenas para niños - Criterio - Letras

Libros en lenguas indígenas para niños - Criterio - Letras | Traducción literaria | Scoop.it
Fortalecer y preservar el desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional, es el objetivo de la primera colección en México de tres publicaciones en idiomas originarios dirigidos a niños en edad preescolar.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

La traducción literaria seduce la mirada de la Mariposa mundial - Diario Pagina Siete

La traducción literaria seduce la mirada de la Mariposa mundial - Diario Pagina Siete | Traducción literaria | Scoop.it
Diario Pagina Siete La traducción literaria seduce la mirada de la Mariposa mundial Diario Pagina Siete "En esta edición abarcamos dos áreas temáticas, una sobre la experiencia de la traducción literaria en la que reunimos reflexiones hechas por...
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

XIVª EDICIÓN DEL PREMIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA ... - ESCRITORES. Recursos para escritores

XIVª EDICIÓN DEL PREMIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA ... - ESCRITORES. Recursos para escritores | Traducción literaria | Scoop.it
ESCRITORES. Recursos para escritores
XIVª EDICIÓN DEL PREMIO DE TRADUCCIÓN LITERARIA ...
ESCRITORES.
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Literary translation and strategies for translating poetry - Webinar presentations - ProZ.com translator training

Literary translation and strategies for translating poetry - Webinar presentations - ProZ.com translator training | Traducción literaria | Scoop.it
Translating literature involves more than looking up for “equivalents”!
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Los mejores traductores de ruso | Rusia Hoy

Los mejores traductores de ruso | Rusia Hoy | Traducción literaria | Scoop.it
En su cuarta edición, el premio ‘La literatura rusa’ en España ha recaído en Jorge Ferrer por las memorias de Alexandr Herzen, ‘El pasado y las ideas’
more...
No comment yet.
Scooped by Elionor Guntín Masot
Scoop.it!

Revista de Letras | El complejo arte de la traducción (II): la ética del ...

Revista de Letras | El complejo arte de la traducción (II): la ética del ... | Traducción literaria | Scoop.it
Traducir no consiste solo en trasvasar contenido de una lengua a otra sino también en trasmitir el efecto que dicho contenido produce en el receptor, y además en mundos y culturas diferentes; es ahí donde radica su gran ...
more...
No comment yet.
Rescooped by Elionor Guntín Masot from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

FARABUNTERRA: El festival Música de la traducción entrega premios

FARABUNTERRA: El festival Música de la traducción entrega premios | Traducción literaria | Scoop.it

El pasado 23 de diciembre se celebró en Moscú la ceremonia de entrega de premios a los participantes en la quinta edición del festival anual Música de la traducción.El objetivo del evento, según su organizador Veniamín Bakalinski, es “dar conocer al lector ruso obras de literatura extranjera que no han sido traducidas al ruso hasta el momento y conceder al mismo tiempo a los jóvenes traductores la ocasión de demostrar su talento”.Merece la pena señalar que desde 2009, momento de la creación del festival, el número de sus participantes aumentó considerablement e. Este año han estado presentes cuarenta idiomas y el número de traductores participantes se elevó de las quinientas a las 2500 personas procedentes de distintas provincias rusas y de 220 países del mundo.El festival crece de año en año y, a partir de 2014 se celebrarán dos concursos: de literatura para niños y para mayores. Las nominaciones seguirán siendo las mismas: poesía, prosa y periodismo. El evento es apoyado por numerosos centros culturales, mientras que Israel y el Reino Unido han premiado a algunos traductores por su gran aportación al desarrollo de los vínculos culturales entre países.El primer premio del concurso es el contrato con la casa editorial Alpina Publisher que concede el derecho de publicación del libro traducido. Este año lo ha firmado Chulpán Sádikova, una traductora de origen ruso-italiano residente en Turín.Muchas organizaciones han mostrado su interés en apoyar el concurso, entre ellas, la Escuela Superior de Economía de Moscú, la empresa de telecomunicacion es Rostelecom y las Embajadas de Italia, Israel, Turquía, Grecia y otros países.Dado que se ha creado el Consejo de patrocinadores del festival, en el futuro el evento puede convertirse en un verdadero espectáculo del arte de la traducción, una sonora cascada de preciosas obras presentadas en ruso por primera vez. El interés hacia los contactos culturales, la literatura mundial y la traducción literaria, poesía sobre todo, es capaz de dar un potente impulso al diálogo cultural internacional.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, December 27, 2013 3:51 PM
El pasado 23 de diciembre se celebró en Moscú la ceremonia de entrega de premios a los participantes en la quinta edición del festival anual Música de la traducción.El objetivo del evento, según su organizador Veniamín Bakalinski, es “dar conocer al lector ruso obras de literatura extranjera que no han sido traducidas al ruso hasta el momento y conceder al mismo tiempo a los jóvenes traductores la ocasión de demostrar su talento”.Merece la pena señalar que desde 2009, momento de la creación del festival, el número de sus participantes aumentó considerablement e. Este año han estado presentes cuarenta idiomas y el número de traductores participantes se elevó de las quinientas a las 2500 personas procedentes de distintas provincias rusas y de 220 países del mundo.El festival crece de año en año y, a partir de 2014 se celebrarán dos concursos: de literatura para niños y para mayores. Las nominaciones seguirán siendo las mismas: poesía, prosa y periodismo. El evento es apoyado por numerosos centros culturales, mientras que Israel y el Reino Unido han premiado a algunos traductores por su gran aportación al desarrollo de los vínculos culturales entre países.El primer premio del concurso es el contrato con la casa editorial Alpina Publisher que concede el derecho de publicación del libro traducido. Este año lo ha firmado Chulpán Sádikova, una traductora de origen ruso-italiano residente en Turín.Muchas organizaciones han mostrado su interés en apoyar el concurso, entre ellas, la Escuela Superior de Economía de Moscú, la empresa de telecomunicacion es Rostelecom y las Embajadas de Italia, Israel, Turquía, Grecia y otros países.Dado que se ha creado el Consejo de patrocinadores del festival, en el futuro el evento puede convertirse en un verdadero espectáculo del arte de la traducción, una sonora cascada de preciosas obras presentadas en ruso por primera vez. El interés hacia los contactos culturales, la literatura mundial y la traducción literaria, poesía sobre todo, es capaz de dar un potente impulso al diálogo cultural internacional.