Translation & Int...
Follow
Find
7.2K views | +1 today
Rescooped by Estelblau from Agile Learning
onto Translation & Interpreting
Scoop.it!

It doesn’t take 10,000 hours to learn a new skill. It takes 20. And here’s how…

It doesn’t take 10,000 hours to learn a new skill. It takes 20. And here’s how… | Translation & Interpreting | Scoop.it

If you have 20 minutes, watch the video, it's worth it.


Via Kenneth Mikkelsen, Deb Nystrom, REVELN
Estelblau's insight:

What's your opinion? Do you agree?

 

more...
Kenneth Mikkelsen's curator insight, November 20, 2013 10:18 AM

The path to learning:


  1. Deconstruct the skill. Decide what you actually want to be able to do.
  2. Learn enough to self correct. Learn just enough that you can actually tell when you’re making a mistake.
  3. Remove Practice Barriers: i.e. remove distractions, yes, like you, Internet.
  4. Practice at least 20 hours. Finally, yep, practice for 20 hours.


Deb Nystrom, REVELN's curator insight, November 20, 2013 11:04 AM

The insights thanks to Kenneth Mikkelsen:  

1) Deconstruct the skill.

2)  Learn enough to self correct.

3) Remove barriers [and distractions.]

4) Practice - for at least 20 hours.


Practice could be greatly aided by group coaching and accountability partners, as well as good follow-on structure.


As a team, group coach and someone acquainted with peer learning circles, this reasonates.   ~  Deb

Deb Nystrom, REVELN's curator insight, November 25, 2013 11:11 AM

Here's a summary of the TEDx insights, thanks to Kenneth Mikkelsen:


1) Deconstruct the skill.
2) Learn enough to self correct.
3) Remove barriers [and distractions.]
4) Practice - for at least 20 hours.


Practice could be greatly aided by group coaching and accountability partners, as well as good follow-on structure.


As a team, group coach and someone acquainted with peer learning circles, this resonates.

From Agile Learning  ~ Deb

Translation & Interpreting
Interesting information about translation & interpreting
Curated by Estelblau
Your new post is loading...
Scooped by Estelblau
Scoop.it!

Bones Festes! - ¡Felices Fiestas! - Happy Holidays!

Bones Festes! - ¡Felices Fiestas! - Happy Holidays! | Translation & Interpreting | Scoop.it
more...
Estelblau's curator insight, December 24, 2013 4:34 PM

My best wishes for you all!

Estelblau's curator insight, December 24, 2013 4:37 PM

My best wishes for next year!

Estelblau's curator insight, December 24, 2013 4:39 PM

Best wishes for you all!

Rescooped by Estelblau from Linguagem Virtual
Scoop.it!

3 divertidas aplicaciones para organizar tu tiempo

3 divertidas aplicaciones para organizar tu tiempo | Translation & Interpreting | Scoop.it
aplicaciones que te ayudan en tu agenda diaria

Via Ramon Aragon, Luciana Viter
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Social Foraging
Scoop.it!

A Brain-Computer Interface for Speech

A Brain-Computer Interface for Speech | Translation & Interpreting | Scoop.it
Recordings from the brain’s surface are giving scientists unprecedented views into how the brain controls speech.

 

Could a person who is paralyzed and unable to speak, like physicist Stephen Hawking, use a brain implant to carry on a conversation?

That’s the goal of an expanding research effort at U.S. universities, which over the last five years has proved that recording devices placed under the skull can capture brain activity associated with speaking.

 

While results are preliminary, Edward Chang, a neurosurgeon at the University of California, San Francisco, says he is working toward building a wireless brain-machine interface that could translate brain signals directly into audible speech using a voice synthesizer.

 

The effort to create a speech prosthetic builds on success at experiments in which paralyzed volunteers have used brain implants to manipulate robotic limbs using their thoughts (see “The Thought Experiment”). That technology works because scientists are able to roughly interpret the firing of neurons inside the brain’s motor cortex and map it to arm or leg movements.


Via Ashish Umre
more...
malek's comment, July 9, 3:49 PM
Brain Machine Interface is ready for a huge tidal wave
Scooped by Estelblau
Scoop.it!

Premio de traducción Ángel Crespo - Asociación Colegial de Escritores de Cataluña - Associació Col·legial d’Escriptors de Catalunya

Premio de traducción Ángel Crespo


El Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO), la Asociación Colegial de Escritores de Catalunya (ACEC) y el Gremi d’Editors de Catalunya, con objeto de honrar la figura del gran traductor, poeta y humanista Ángel Crespo y teniendo en cuenta que una gran proporción de las traducciones al castellano se edita en Catalunya, convocan el

XVII Premio de Traducción Ángel Crespo

de acuerdo con las siguientes

BASES

1. Todos los años se otorgará este premio a la traducción al castellano, no publicada con anterioridad, de una obra literaria (poesía, narrativa, teatro o ensayo) editada en Catalunya durante el año anterior al de la convocatoria del mismo.

2. En la presente convocatoria, correspondiente al año 2014, podrá optar toda traducción al castellano de una obra literaria (poesía, narrativa, teatro o ensayo) publicada por primera vez y editada en Catalunya, entre el 1 de enero de 2013 y el 31 de diciembre de 2013.

3. La lengua de partida de la traducción podrá ser cualquiera de las lenguas siguientes: alemán, catalán, francés, gallego, inglés, italiano y portugués.

4. De las obras que opten al premio deberán presentarse dos ejemplares, junto con el original correspondiente, dirigidos al Secretario del Jurado del XVII Premio de Traducción Ángel Crespo en la Secretaría de la ACEC, Canuda, 6, 5ª. planta (Ateneu Barcelonès), 08002 Barcelona. El plazo de presentación para la presente convocatoria finalizará el 15 de septiembre de 2014. Los dos ejemplares de la traducción presentados no serán devueltos y pasarán a formar parte de la biblioteca de la ACEC.

5. El jurado estará compuesto como máximo por cinco miembros, tres de los cuales han de ser profesores pertenecientes a la Facultad de Traducción de una de las siguientes universidades: Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Pompeu Fabra o Universitat de Barcelona. Un miembro del jurado actuará como secretario para coordinar las votaciones y proclamar el veredicto. El jurado estará facultado para efectuar consultas a cuantos especialistas considere necesarios.

6. La resolución del jurado se hará pública durante la primera quincena del mes de diciembre de 2014.

7. La dotación del XVII Premio de Traducción Ángel Crespo es de 3.000 euros.


Barcelona, mayo de 2014
 

more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Mind, Body, Spirit Connection
Scoop.it!

How to Attain Genius IQ | Inspire Me Today®

How to Attain Genius IQ | Inspire Me Today® | Translation & Interpreting | Scoop.it
Innovating your intelligence adds successful opportunities, one brain cell at a time, regardless of what happened or failed to happen at school. Trying to

Via Carly Alyssa Thorne http://XeeMe.com/CarlyAlyssaThorne  
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Truth about translation
Scoop.it!

Your professional translator: Top language, translation, marketing and freelancing tweets in May and June 2014

Your professional translator: Top language, translation, marketing and freelancing tweets in May and June 2014 | Translation & Interpreting | Scoop.it

Via Olga Arakelyan
more...
Olga Arakelyan's curator insight, July 6, 7:52 AM

The list of top translation, language, marketing and freelancing tweets is finally ready! Lots of useful content there.

Scooped by Estelblau
Scoop.it!

El trabajo oculto de ‘Los Simpson’

El trabajo oculto de ‘Los Simpson’ | Translation & Interpreting | Scoop.it
La labor de la traductora audiovisual y la adaptadora y directora de doblaje de la serie ha sido reconocida con el premio de ATRAE
more...
No comment yet.
Scooped by Estelblau
Scoop.it!

Dime cómo hablas y te diré quién eres

Dime cómo hablas y te diré quién eres | Translation & Interpreting | Scoop.it
¡Escucha cómo te hablas! Si cambias tu lenguaje puedes cambiar tus pensamientos y así aquello que no te gusta de tu mundo interior.
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Geeky Tech-Curating
Scoop.it!

Singslator traduce del español a la lengua de signos directamente desde la web

Singslator traduce del español a la lengua de signos directamente desde la web | Translation & Interpreting | Scoop.it
¿Cuántos de los aquí presentes sabéis hablar con la lengua de signos? La probable respuesta es que ninguno, o muy pocos. Esta lengua es...

Via ThePinkSalmon
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo | Translation & Interpreting | Scoop.it

Stage per traduttori presso gli uffici di Lussemburgo del Parlamento Europeo. Retribuzione: 1213 euro mensili.

 

Requisiti:
- Cittadinanza di uno stato membro UE o di un paese candidato all'adesione (Croazia, Islanda, ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Montenegro o Turchia);
- Maggiore età;
- Conoscenza approfondita di una lingua ufficiale dell'UE e una conoscenza soddisfacente di almeno un'altra lingua comunitaria;
- Non aver beneficiato di un tirocinio retribuito o di un impiego retribuito di più di 4 settimane consecutive presso un'istituzione europea o un deputato al Parlamento europeo;
- Possesso di una perfetta conoscenza di una delle lingue ufficiali dell'UE o della lingua ufficiale di un paese candidato all'adesione e un'approfondita conoscenza di altre due lingue ufficiali dell'Unione.


Guida all'application:
Per  candidarsi consultare la seguente pagina web alla voce "Tirocini di traduzione per titolari di diplomi universitari".


Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from iPads in Education
Scoop.it!

(TOOL) How-To: Add Your Own Voice to a QR Code - Class Tech Tips

(TOOL) How-To: Add Your Own Voice to a QR Code - Class Tech Tips | Translation & Interpreting | Scoop.it
You may have seen my post on "Talking QR Codes" and here's another tip for adding your own voice to a QR code.  RecordMP3 is a fantastic site that lets users record their voice using the microphone...

Via John Evans
more...
Nacho Vega's curator insight, July 6, 11:22 AM

The power of your #voice... Use it!

Chris Carter's curator insight, July 6, 9:13 PM

Want to leave a clue QR for your kids as they work through an assignment?

Rescooped by Estelblau from Glossaries, Terminology, Lexicons
Scoop.it!

(EN, ES) Fertility Glossary

(EN, ES) Fertility Glossary | Translation & Interpreting | Scoop.it
Glossary of fertility terms. Infertility treatment centers in New York (NY) & Connecticut (CT)

Via Haralabos Papatheodorou
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Translation and Localization
Scoop.it!

Unique but universal: Localizing user interfaces

Unique but universal: Localizing user interfaces | Translation & Interpreting | Scoop.it

Via Elizabeth Sánchez León
more...
No comment yet.
Scooped by Estelblau
Scoop.it!

Scientist predicts we'll learn a language by popping a pill

Scientist predicts we'll learn a language by popping a pill | Translation & Interpreting | Scoop.it
Nicholas Negroponte of the Massachusetts Institute of Technology predicts that humans will be able to eat information, such as the works of Shakespeare, by popping pills.
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Soup for thought
Scoop.it!

The Key to Kick Butt Branding | Business HeroineBusiness Heroine

The Key to Kick Butt Branding | Business HeroineBusiness Heroine | Translation & Interpreting | Scoop.it

She wanted to know what strategy would get her brand out there before she was clear about what her brand is. She was on the right track thinking about her niche, but the right market for you as a personal brand will only become apparent when you know who you are. (Like REALLY know.) 


Via Deb Bailey, malek
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from TAV y localización
Scoop.it!

Crean subtítulos inteligentes que se adaptan al nivel del usuario para enseñarle otro idioma

Crean subtítulos inteligentes que se adaptan al nivel del usuario para enseñarle otro idioma | Translation & Interpreting | Scoop.it
Un software francés permite aprender inglés mientras ves tu programa o película favorita en versión original. Ya sea en streaming o desde el disco duro, la herramienta incorpora los subtítulos al vídeo de forma inteligente, combinando partes en inglés con otras en la lengua nativa y aumentando e...

Via Elizabeth Sánchez León
more...
Luciana Viter's comment, July 8, 2:34 PM
Great! Thanks for sharing!
Rescooped by Estelblau from Languages and translations
Scoop.it!

The life and work of a translation project manager (3)

The life and work of a translation project manager (3) | Translation & Interpreting | Scoop.it
Now that we know what a project manager has to do, we can have a closer look at the person himself. Like every other human being, a project manager has wishes and things he does not like.
What does the project manager want?

Via Clara Giampietro
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from LinguaGreca
Scoop.it!

7 Reasons Why It's Good To Speak Another Language

7 Reasons Why It's Good To Speak Another Language | Translation & Interpreting | Scoop.it
It's one of life's truths: Being bilingual or multilingual can only be considered a good thing.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Chimp Sign Language 'Dictionary' Created : DNews

Chimp Sign Language 'Dictionary' Created : DNews | Translation & Interpreting | Scoop.it

Chimpanzees use their hands to say "follow me," "stop that" or "take this," according to new research seeking to translate the sophisticated messages flowing back and forth.

Previous research had revealed that our nearest genetic relatives use gestures to communicate, prompting questions over whether the communication systems shared ancestry with the origins of human language.

The new study, published Thursday in the journal Current Biology, created the first-ever chimpanzee dictionary of sorts, deciphering just what the apes were saying to each other.

6 Shocking Things About Chimps

The researchers said the chimpanzee gestures -- they decoded 66 in total -- can be used in isolation or several can be strung together to create more complex exchanges.

 

And, importantly, the meaning remained consistent, regardless of which ape was making the gestures.

 

The messages ranged from "simple requests associated with just a few gestures to broader social negotiation associated with a wider range of gesture types," said the authors from the University of St. Andrews in Scotland.


Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, July 6, 5:41 AM
6ShockingThingsAboutChimps
View Caption + 
Chimps are smart, sassy and funny, especially when dressed up like little people. But did you know that they’re much more like us than we might realize? For one, they’re cold-blooded killers, carrying out brutal raids on other chimp groups to expand their territory. The attacks are most often done by patrolling packs of male chimps that are "quiet and move with stealth," according to the study’s lead author, John Mitani of the University of Michigan. And it works for them: they get land, extra food and resources, and even better access to females. Chimps Engage in 'War' for Turf

Thinkstock

View Caption + 
Male chimpanzees have spines on their penises that likely increase stimulation during mating, according to a study in Nature. Human males once had them too, but they dropped this trait. Lucky for the ladies –- or unlucky, as the case may be -- because the penis spines, while improving stimulation, can also be pret-ty painful for females during intercourse. Chimps Have Better Sex Than Humans

Thinkstock

View Caption + 
Chimps looove green monkey oranges and will go to great lengths to open the stubborn fruit. In fact, three chimpanzee groups opened the fruit in different ways, showing that chimps can innovate. The chimps, all living in Zambia, invented eight different ways to get inside the hard-shelled fruit: bang it against a tree or a rock; throw it; nibble a hole; go at it with your teeth; smack the fruits together; stomp on it; and peel it. Chimps Invent 8 Ways to Open Hard Fruits
Scooped by Estelblau
Scoop.it!

Taula rodona «El català al carrer, al bar i al llit», el meu resum

Taula rodona «El català al carrer, al bar i al llit», el meu resum | Translation & Interpreting | Scoop.it
El passat divendres 27 de juny de 2014 va tenir lloc, a la seu de l'APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), la taula rodona «El català al carrer, al bar i al llit»,...
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from digital marketing strategy
Scoop.it!

The Ultimate List of Words and Phrases that Convert

The Ultimate List of Words and Phrases that Convert | Translation & Interpreting | Scoop.it
Over 150 words and phrases that convert, as chosen by research studies, advertising legends, and psychology

Via Neil Ferree, malek
more...
massimo scalzo's curator insight, July 3, 3:30 AM

Every language has its own range of elevator-pitch words! They grab attention no matter what! Have a Look!

2DiFore Marketing Solutions's curator insight, July 3, 8:20 AM

Improve your open rate is always a challenge, right....well here are some great "words" to get your message heard!

Monique Walhof's curator insight, July 3, 5:19 PM

Good read....

Rescooped by Estelblau from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Yes, you can learn a foreign language in your sleep, say Swiss psychologists

Yes, you can learn a foreign language in your sleep, say Swiss psychologists | Translation & Interpreting | Scoop.it
Subliminal learning in your sleep is usually dismissed as pseudo-science at best and fraud at worst, but a team of Swiss psychologists say you can actually learn a foreign language in your sleep.

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, July 1, 10:57 PM

Subliminal learning in your sleep is usually dismissed as pseudo-science at best and fraud at worst, but a team of Swiss psychologists say you can actually learn a foreign language in your sleep.

Ads by Google

Well, not from scratch, but a researchpublished in the journal Cerebral Cortex by the Swiss National Science Foundation claims that listening to newly-learned foreign vocabulary while sleeping can help solidify the memory of the words.

In the study led by biopsychologist Björn Rasch, sixty German-speaking students were asked to learn some Dutch words that they had never seen before at 10pm. Half of the group were then allowed to go to sleep, with the words played back to them, while the other half were kept awake to listen to the words.

The first group was then woken at 2am and all sixty students were tested on the new vocabulary. The scientists found that those who had listened to the Dutch while sleeping were much better at recalling the new words.

The study - first reported by Wired.co.uk – also considered the fact that the group that was kept awake were simply performing worse because they were sleep-deprived, using EEG measurements of the sleeping leaners to show increased activity in the parietal lobe – a part of the brain important in processing language.

This isn’t the same as going to bed with a ‘learn French’ CD and waking up with ‘comment ça va?’ and ‘omelette du fromage’ on your lips, but further testing could confirm that stimulus in our sleep helps consolidate memories.

In fact, in a study from 2012 by the Weizmann Institute of Science scientists were able to condition subjects to associate smells with certain sounds – even while they were asleep.

The researchers concluded: “This acquired behavior persisted throughout the night and into ensuing wake, without later awareness of the learning process. Thus, humans learned new information during sleep.”

Scooped by Estelblau
Scoop.it!

En la cama y traducidos por Ricard Ruiz Garzón

En la cama y traducidos por Ricard Ruiz Garzón | Translation & Interpreting | Scoop.it

En Sant Jordi de 2013, la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya puso una cama en las Ramblas, acostó a lectores con traductores y los fotografió en su campaña Amb quants traductors te n’has anat al llit? Año y algo después, la invisibilidad de la que se hacía eco la APTIC no ha menguado mucho, pero es sin duda uno de los signos de este final de temporada que un puñado de éxitos hayan sido asociados a la calidad de sus traducciones.


Ha ocurrido, por ejemplo, con el acertado Premi Llibreter al Ànima de Wadji Mouawad, una jungla narrativa cuya visceral eficacia poética han sabido y subrayar Pablo Martín Sánchez en castellano y Anna Casassas en catalán. Ha ocurrido, además, en la obsesiva y laberíntica La casa de hojas , de Mark Z. Danielewski: a la aplaudida traducción de Javier Calvo cabe añadir aquí la labor de maquetación de Robert Juan-Cantavella, ya que gracias a ellas este libro-objeto entre Melville y Stephen King se ha convertido en otra sorpresa del año. Igualmente sonada, aunque en un ámbito más restringido, la traslación al catalán que el mallorquín Jaume C. Pons Alorda ha hecho de las Fulles d’herba de Walt Whitman podría cerrar este podio improvisado: sus cuatro años de trabajo, sumados a los 37 del poeta, han hecho que en solo dos meses haya más de dos mil nuevas personas conteniendo multitudes.


La lista podría ampliarse,: Miquel Cabal ganando el Vidal Alcover por el proyecto de traducir el Petersburg , de Andrei Beli; Dolors Udina obteniendo el Serra d’Or per La senyora Dalloway ; Jordi Martin Lloret alzándose con el Ciutat de Barcelona por L’escuma dels dies, de Boris Vian; Yannick Garcia haciendo doblete de éxito con George Saunders; casi cualquier traductor/a en casi cualquier clásico de la serie Clasica Maior de Alba... Son pasos adelante en la visibilidad del gran trabajo en sordina –y a veces en precario– de nuestros traductores. Tras el verano, coincidiendo con el 20º aniversario de la APTIC, habrá que brindar por ello. En la cama, si hace falta, que es donde, leer y soñar incluidos, siguen pasando algunas de las mejores cosas de la vida.

more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from ELT resources designed for building EFL-ESL lessons & courses
Scoop.it!

WRITING PROMPTS | Holstee Manifesto

WRITING PROMPTS | Holstee Manifesto | Translation & Interpreting | Scoop.it

Via Monica MIRZA
Estelblau's insight:

I love it!

more...
Monica MIRZA's curator insight, July 1, 2:08 PM

Holstee Manifesto might  help learners practise writing skills & express (dis)agreement, contradicting, justifying...

Ex :

- Comment on the manifesto layout and its effect on the reader/viewer.

- Which statement do you agree most / less ? Explain why and illustrate your answer with examples.

Rescooped by Estelblau from college and career ready
Scoop.it!

RSA: What Motivates Us - Dan Pink - YouTube


Via Lynnette Van Dyke
more...
No comment yet.
Rescooped by Estelblau from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Dementia Onset Slowed by Bilingualism

Dementia Onset Slowed by Bilingualism | Translation & Interpreting | Scoop.it
Chances are, people who speak two different languages already have a greater advantage in life because of their additional communication skills and potential job market advantages. However, for tho...

Via Charles Tiayon
more...
Charles Tiayon's curator insight, June 29, 4:59 PM

Chances are, people who speak two different languages already have a greater advantage in life because of their additional communication skills and potential job market advantages. However, for those prone to developing dementia, bilingualism may also slow the onset of the disease, especially early onset.  According to the medical journal, Annals of Neurology, speaking two languages has a beneficial impact on cognitive decline with age. Those who are fluent or semi-fluent in two languages have a lesser risk of developing Alzheimer’s Disease as age increases. The study controls for intelligence at an early age, which emphasizes the fact that learning a second language has an impact on cognitive abilities later in life. Childhood intelligence is extremely relevant to this study, because it rules out early cognitive functions as an initial factor in becoming bilingual.

In Dr. Thomas Bak’s study, researchers at the University of Edinbburgh took data from the Lothian Birth Cohort, which included data from 836 individuals with birth dates in 1936. The test subjects, now 78 years old, underwent intelligence testing when they were 11 years old, and were then tested again before age 75. At the time of the retest, 236 of those individuals were bilingual, and over 50 percent of those that were bilingual beyond age 70 learned to speak two languages prior to their 18th birthday. Out of all the people tested, those that spoke two and three languages scored significantly higher on cognitive tasks than monolingual test subjects with a greater advantage in reading and comprehensive intelligence. This study appears to prove that the onset of dementia and general cognitive decline can be slowed by practicing and maintaining the use of two languages.

The results of the study are particularly relevant because many people that are bilingual acquire a second language at a later point in their adulthood. According to this study, even those who learned to be bilingual at an older age still had a cognitive advantage over those who never learned a second or third language, and they were less likely to develop dementia. Bilingual ability engages the brain’s executive function center which sustains behaviors like multitasking, abstract thought and attention span. Switching back and forth between two languages also contributes to brain flexibility. The old saying, “If you don’t use it, you lose it” is probably more relevant than once originally thought, and the concept of “use” could greatly contribute to slowing the onset of dementia, especially earlier in adult life.

It is likely that any form of cognitive stimulation could serve to slow the onset of dementia, but there is strong evidence that bilingualism is an extremely effective way of doing so. Since the study controlled for childhood intelligence, these patterns could not be explained by intelligence factors early in life. Another study on the development of this neurological disease conducted by George Mason University in Virginia showed that listening to familiar music brought back some cognitive function in patients who where already suffering from the disease. Exercising the brain on any level appears to be beneficial to cognitive function at any age, and important for slowing the development of dementia. Learning apps on smartphones have taken note of this, which is why popular programs like Luminosity and CogniFit are currently available globally. These programs could improve brain function in young people, as well as those already suffering from Alzheimer’s Disease.

By Sarah Gallagher