Traducción
30 views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Nory Rossell from Translation and interpreting news
Scoop.it!

11 idioms only Brits understand

11 idioms only Brits understand | Traducción | Scoop.it
“ 1. Pop one’s clogs: You don’t get much more British than this. To pop one’s clogs is a euphemism for dying or death.”
Via interpreter
more...
No comment yet.
Rescooped by Nory Rossell from Traducción e Interpretación
Scoop.it!

Coma y paréntesis - Blog de Lengua

“ Una duda muy frecuente es qué se hace con la coma cuando esta coincide con un paréntesis. Pues bien, la coma siempre va detrás del paréntesis de cier”
Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by Nory Rossell from Traducción
Scoop.it!

Why is Terminology your Passion?

Why is Terminology your Passion? | Traducción | Scoop.it
Interviews with terminologists from all over the world TermCoord publishes on this webpage interviews with prominent terminologists about their activities, projects and opinions about interesting terminological issues. These interviews have been prepared by trainees of the Terminology Coordination Unit or translators/terminologists of the European Parliament and made with terminologists who have an active contribution to this discipline.
Via Dixon Translations, Estelblau, Nory Rossell
more...
No comment yet.
Rescooped by Nory Rossell from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Translations: A shortcut into different worlds | TwoCircles.net

Translations: A shortcut into different worlds | TwoCircles.net | Traducción | Scoop.it
New Delhi : In a land of cultural diversities like India, language is the glue that binds us together - and separates as well. Literature from the mofussil Indian landscape is a window of its indigenous socio-political turmoil and publishers are translating poignant tales of struggle, freedom, history and injustice to transport readers into other worlds. "Translations are a shortcut into another world or, you can say, a bridge between two different worlds. Translations connect India and its people," Mini Krishnan, publishing consultant and editor, translations, Oxford University Press (OUP), told IANS. "What is the worth of travelling Madras (Chennai) to Delhi and not knowing the culture? Literature introduces you to it," she added. Translations have the ability to foster culture - linking between people, languages and culture, across history, across caste, class and religion, through its storytelling means. It isn't a new phenomenon, though. Bengali and Marathi translations have always had a strong foothold, thanks to some prominent names. Nobel laureate Rabindranath Tagore's warm story "Kabuliwalla" has been read by many. Tagore's stories have been translated in many languages and hence Bengal's strong literary roots have resonated with urban audiences and the this legacy has been carried forward by Satyait Ray's "Feluda" and Mahasweta Devi's "Dust On The Road" and with their many other stories. Among contemporary writers, Suchitra Bhattacharya, Bani Basu, Tilottama Majumdar, Shirshendu Mukherjee, Nabaneeta Deb Sen are writing on wider issues, interspersing them with emotional settings. Playwright Vijay Tendulkar's strong ideology on social issues and political vendetta has annoyed many, but all this has made his writings informative and given Marathi literature a strong foundation in the world of translation. Now venturing into other states are publishers who feel stories are the only way to preserve culture and develop active tolerance for other cultures.
Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Nory Rossell from Traducción e Interpretación
Scoop.it!

«Buscar el punto entre el sexo ñoño y el vulgar»

“ La traductora Sheherezade Surià afirma en la UA que lo más difícil al trasladar una novela erótica a otro idioma es que los diálogos resulten «naturales»”
Via Curri Barcelo
more...
No comment yet.
Rescooped by Nory Rossell from Translation & Interpreting
Scoop.it!

Existen muchas Redes Sociales ¿En cuales debo estar?

Existen muchas Redes Sociales ¿En cuales debo estar? | Traducción | Scoop.it
“ El artículo "Existen muchas Redes Sociales ¿En cuales debo estar? - IgnacioSantiago”
Via Luix Vargas, Sonia C. Alonso, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Nory Rossell from Translation & Interpreting
Scoop.it!

Why is Terminology your Passion?

Why is Terminology your Passion? | Traducción | Scoop.it
Interviews with terminologists from all over the world TermCoord publishes on this webpage interviews with prominent terminologists about their activities, projects and opinions about interesting terminological issues. These interviews have been prepared by trainees of the Terminology Coordination Unit or translators/terminologists of the European Parliament and made with terminologists who have an active contribution to this discipline.
Via Dixon Translations, Estelblau
more...
No comment yet.
Rescooped by Nory Rossell from Translation in the IT environment
Scoop.it!

The Easy Way Solution to Good Quality Machine Translation | Multilizer Translation Blog

The Easy Way Solution to Good Quality Machine Translation | Multilizer Translation Blog | Traducción | Scoop.it

Via Dixon Translations
more...
No comment yet.