NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org)
1.1K views | +0 today
Follow
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Về dịch thuật: Phỏng vấn Lydia Davis

Về dịch thuật: Phỏng vấn Lydia Davis | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Liesl Schillinger interviews Lydia Davis, "Multilingual Wordsmiths, Part 1: Lydia Davis and Translationese," The Los Angeles Review of Books, May 12, 2016. Liesl Schillinger: Mỗi một hành động đọc là một hành động dịch. Khi ta, người đọc, tiếp thu một văn bản, ta tiếp nhận nó thông qua tấm lọc thế giới và từ ngữ…
Van Dai Duong's insight:
"Bà có dịch giả yêu thích nào không, khi đang lớn lên? Tôi thực sự không biết, bởi vì đó là một điều khó khăn về trí nhớ: tôi có bằng chứng này rất ngạc nhiên, từ nhật ký, rằng tôi biết dịch giả là gì, và tôi muốn trở thành dịch giả, nhưng tôi không có gì ngoài mục nhật ký ấy. Tôi biết từ một cuốn nhật ký khác rằng tôi đọc Madame Bovary năm 23 tuổi, bằng tiếng Anh, và không đặc biệt thích nó, nhưng tôi không nhận ra, hoặc ít nhất đã không viết trong nhận ký, rằng có thể vấn đề là dịch thuật. Cuốn tiểu thuyết trọn vẹn đầu tiên mà tôi dịch là L’Arrêt de Mort của Maurice Blanchot sau đại học năm 1978. Tôi không có bằng tiến sĩ; thậm chí còn không có bằng thạc sĩ. Tôi đang sống ở Pháp, có lẽ đầu những năm 1970, khi dịch cuốn tiểu thuyết ấy của Blanchot. Tôi cũng dịch cùng người khác những cuốn sách khác. Tôi thích cuốn sách ấy, và ở thời điểm ấy tôi đang không viết gì được cho mình, nên tôi nghĩ dịch sẽ là thỏa hiệp, bởi vì tôi sẽ viết, nhưng văn bản đã ở kia rồi. Bắt đầu từ sau đại học, tôi làm dịch giả tự do trong phần lớn cuộc đời mình, thường là tiếng Pháp. Một số cuốn khiến tôi thích thú còn một số thì không. Trong một thời gian dài, dịch là nguồn thu nhập chính của tôi. Rồi năm 1981, tôi bắt đầu giảng dạy tại Đại học California ở San Diego, và từ đó, tôi kết hợp dịch, giảng dạy, và viết. Cuối cùng, cán cân thời gian và năng lượng của tôi nghiêng sang viết, nhưng tôi vẫn dạy và tôi vẫn dịch."
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

10 Things Only Interpreters Would Understand

10 Things Only Interpreters Would Understand | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Interpreters just don't get enough credit - here are ten situations, problems, and things that only they would understand.
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

The Linguist

The Linguist | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Welcome to The Linguist, the journal for professional linguists.
Van Dai Duong's insight:

The Linguist is the journal of the UK Chartered Institute of Linguists (CIOL) and is published six times a year. It is free to all CIOL members and is available to non-members by subscription..

more...
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Why Interpreters Should Forget About Quality (and concentrate on value)

Why Interpreters Should Forget About Quality (and concentrate on value) | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
by Jonathan Downie How can we define “quality” in interpreting? What does it mean to be a “good interpreter”? Before I answer that, let me tell you a little story. I was doing chuchotage interpreti...
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

‘Merry Christmas’ in European languages (map)

‘Merry Christmas’ in European languages (map) | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
The following map shows how to say (or rather write) the equivalent of "Merry Christmas" in (official) European languages. Countries are
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Từ vựng tiếng Anh chuyên ngành: TỔNG HỢP TỪ VỰNG TIẾNG ANH TẤT CẢ CÁC CHUYÊN NGÀNH

Từ vựng tiếng Anh chuyên ngành: TỔNG HỢP TỪ VỰNG TIẾNG ANH TẤT CẢ CÁC CHUYÊN NGÀNH | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

10 Amazing Facts About Harry Potter in Translation, All Over The World

10 Amazing Facts About Harry Potter in Translation, All Over The World | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Officially, there are 67 translations of Harry Potter available, and the wordplay involved gives us some incredible facts!
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

The art of the film subtitler: How to be as unnoticeable as possible - The Globe and Mail

The art of the film subtitler: How to be as unnoticeable as possible - The Globe and Mail | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
“Subtitles are the only form of translation where the audience can compare the translation with the original,” says veteran Montreal film translator Robert Gray. 
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Phạm Viêm Phương: 'Nghề dịch là cả cuộc sống của tôi' - VnExpress Giải Trí

Phạm Viêm Phương: 'Nghề dịch là cả cuộc sống của tôi' - VnExpress Giải Trí | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Mang phong thái nhẹ nhàng, điềm tĩnh của người quen làm việc với chữ nghĩa, Phạm Viêm Phương chia sẻ cùng eVan.vnexpress.net những sướng khổ trong nghề dịch thuật mà ông gắn bó hơn 20 năm qua.
Van Dai Duong's insight:
"- Nghề nào cũng có cái đạo riêng, vậy với dịch thuật, theo ông cái đạo nằm ở đâu? - Nằm ở lương tâm và niềm kiêu hãnh nghề nghiệp. Nếu siêng năng và làm gì cũng tới nơi tới chốn, làm thật "ngon" thì ít ai có thể rầy rà mình được. Cộng thêm vào đó, ý chí và sự ham học hỏi sẽ là những phẩm chất thúc đẩy dịch giả cho ra đời những bản dịch tốt. Và tôi nghĩ, chỉ nên dịch những gì mình sở trường nhất, yêu thích nhất. Vì lòng tự trọng nghề nghiệp, đừng nên chạm vào những lĩnh vực mà mình không am tường."
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

What makes a language attractive – its sound, national identity or familiarity?

What makes a language attractive – its sound, national identity or familiarity? | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
The allure of a language may have more to do with perceptions of that country's status and social values than its actual sound
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Trịnh Lữ, kẻ tài hoa - Tuổi Trẻ Online

Trịnh Lữ, kẻ tài hoa - Tuổi Trẻ Online | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
TTCN - Vài năm gần đây, Trịnh Lữ được biết đến với tư cách là một dịch giả uy tín qua một số bản dịch văn chương có giá trị trong đời sống văn hóa đọc.
Van Dai Duong's insight:

"....

Về công việc dịch thuật, Trịnh Lữ cho rằng điều quan trọng nhất là người dịch phải nhận ra đúng giọng (voice) của tác giả và tinh thần của tác phẩm. Giỏi tiếng Anh và tiếng Việt mới chỉ là điều kiện bắt buộc dịch giả nghiêm túc nào cũng phải có, song để có một bản dịch vừa hấp dẫn, lôi cuốn vừa chính xác so với bản gốc đòi hỏi một vốn kiến thức sâu rộng, sự xúc cảm trên từng con chữ và sự hiểu biết về nền văn hóa bản địa trong tác phẩm ấy. Nói cách khác, dịch văn chương không chỉ là dịch một tác phẩm đơn thuần mà là mở một cánh cửa giúp bạn đọc nhìn sang những nền văn hóa khác.

Đó cũng là lý do khiến Trịnh Lữ đề xuất một số bản dịch nên in song ngữ và đã được thực hiện trong bản dịch 15 nhà thơ Mỹ đương đại và gần đây là tậpTruyện ngắn Úc.... "

more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks

Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Articles for Translators and Translation Companies. Quality Assurance. Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Translation quote

Translation quote | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Don't Get Lost In Translation: How To Conduct Website Localization - Smashing Magazine

Don't Get Lost In Translation: How To Conduct Website Localization - Smashing Magazine | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
A common mistake with localized websites is considering the translated content to be just another version of the pages in the original language. Translation isn’t everything.
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Recorded conferences or presentations for practising simultaneous interpretation - interpreting.info

Recorded conferences or presentations for practising simultaneous interpretation - interpreting.info | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
It would be nice to have a compilation of high-quality conference websites, for example, in order to practice simultaneous interpretation.
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

10 research tips for finding answers online

10 research tips for finding answers online | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Van Dai Duong's insight:
Useful tips for both translators and interpreters to save time when dealing with information research in daily tasks.
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

EN 15038 - Wikipedia, the free encyclopedia

EN 15038

EN15038 is a quality standard developed especially for translation services providers. The EN15038 standard ensures the consistent quality of the service. It requires regular audits by the certification body, and if any discrepancy is found, the certification shall be revoked.

Van Dai Duong's insight:
lịch sử quy chẩn iso trong ngành công nghiệp dịch thuật
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

ISO 17100: 10 Questions about the New Translation Services Standard, Answered

ISO 17100: 10 Questions about the New Translation Services Standard, Answered | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Without too much publicity, ISO 17100, the new international standard for translation services, has made it to one of the last pre-approval stages, after a journey which effectively started in 2011.
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Kinh nghiệm dịch thuật cho Freelancer mới vào nghề

Kinh nghiệm dịch thuật cho Freelancer mới vào nghề | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Tìm hiểu kỹ về ngành dịch thuật, bạn sẽ thấy có một số mẹo hay quy tắc cần tuân theo. Trong ngành dịch thuật chuyên nghiệp, có rất nhiều cạm bẫy, đặc biệt là khi bạn làm việc như một ...
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Chuyện dịch thuật: “Ai chăm lo hương khói cho chùa này?”

Chuyện dịch thuật: “Ai chăm lo hương khói cho chùa này?” | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
Phạm Vũ Lửa HạSau khi đăng bài về sách mới của Lưu Hiểu Ba, mình được bác Bùi Xuân Bách mách cho biết GS Nguyễn Huệ Chi có dịch một chùm thơ tình của Lưu Hiểu Ba. Bản dịch bài “Khát vọng xa chạy ca...
more...
No comment yet.
Scooped by Van Dai Duong
Scoop.it!

Cool Translation blogs

Cool Translation blogs | NGHỀ DỊCH -KÍNH VẠN BÔNG (A Journal collected by Young Translators Foundation | youngtranslators.org) | Scoop.it
This is a list of active translation-related blogs or blogs by translators. Where the blog is written in a language other than English, or in more than one language, this is indicated in parenthese...
more...
No comment yet.