The translation s...
Follow
Find
2.8K views | +0 today
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Hosting an ARTIS Event - Call for proposals for ARTIS collaboration in research training

Hosting an ARTIS Event - Call for proposals for ARTIS collaboration in research training | The translation studies portal | Scoop.it
Call for proposals for ARTIS collaboration in research training ARTIS, or Advancing Research in Translation and Interpreting Studies, is a new research training initiative in the broad area of tran...
Charles Tiayon's insight:

Reminder: Deadline for proposals to host an ARTIS event on research training (see below) is 15 September 2014.

Call for proposals for ARTIS collaboration in research training

The ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) initiative offers training designed to help researchers in the field to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models.

Building on the long and successful history of the Translation Research Summer School (run by the University of Manchester, University College London and the University of Edinburgh), ARTIS has been conceived as a flexible platform to collaborate with institutions worldwide in the delivery of short, research intensive training in a variety of places, responding to local needs.

Institutions interested in hosting an ARTIS event are now invited to apply by 15 September 2014.

Full information on the application process, application assessment criteria (including the application form) and deadlines for subsequent application rounds is available at:

http://artisinitiative.org/events-2/hosting-an-artis-event/

Queries can be sent to:

artisinfo@artisinitiative.org

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Translator Project Manager (Trados) Job with Bluetownonline Ltd | 3558170

Translator Project Manager (Trados) Job with Bluetownonline Ltd | 3558170 | The translation studies portal | Scoop.it
Job Title: Project Manager (Translation)Location: SheffieldSalary: £18k - £20k pa.The company are a well-established and well regarded company that has grown steadily over the last 15 years. The company now require a confident, experienced P
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Language and numeracy skills 'too low' among Blaenau Gwent pupils

Language and numeracy skills 'too low' among Blaenau Gwent pupils | The translation studies portal | Scoop.it
Trevor Guy, the interim director of education, warns that skills are not high enough from the moment children start nursery
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

The Language Center of Hamad bin Khalifa University’s Translation and Interpreting Institute introduces Mandarin and English courses -

The Language Center of Hamad bin Khalifa University’s Translation and Interpreting Institute introduces Mandarin and English courses - | The translation studies portal | Scoop.it
The Translation and Interpreting Institute (TII) of Hamad bin Khalifa University (HBKU), a member of Qatar Foundation for Education, Science, and Community Development (QF), is proud to offer members of the Qatar’s community expert language training in Mandarin and English. TII’s Language Center already offers language courses in Arabic, French, and Spanish, and is now …
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Access to Technology for Immigrant Students

Access to Technology for Immigrant Students | The translation studies portal | Scoop.it
How a ninth-grade teacher handles BYOD issues with a largely immigrant classroom.
Charles Tiayon's insight:

At Washington Technology Magnet School  in St. Paul Minnesota, many students are recent immigrants from Burma, Bhutan, and East African countries like Somalia and Ethiopia. There’s also a sizable Hmong population. The school’s diverse student population represents a shift experienced in schools across the country towards more immigrant children and English Language Learners.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Freelance Project Editor | Media jobs

Freelance Project Editor | Media jobs | The translation studies portal | Scoop.it
Freelance Project Editor required for book project.
Charles Tiayon's insight:

B2B publishing company Futurelex is seeking a freelance project editor to undertake a book project. The successful candidate must have experience of B2B publishing and be able to demonstrate strong organisational, editing and production skills. S/he must be able to oversee a project from beginning to end. Duties include: Co-ordinating the submission of materials, copy-editing chapters, creating page layouts and experience of Quark/InDesign, Photoshop and Word. 

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Google apologizes for search glitch: ‘Oops!’

Google apologizes for search glitch: ‘Oops!’ | The translation studies portal | Scoop.it
Some Google searches on Tuesday turned up repeating images of what appeared to be a car crash in Russia.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Welsh language website Lleol.net makes switch to domain name for Wales

Welsh language website Lleol.net makes switch to domain name for Wales | The translation studies portal | Scoop.it
Lleol.net also planning digital tour of Wales
Charles Tiayon's insight:

As part of the launch of the new .cymru and .wales domain names, this month we’re announcing a whole host of organisations, public bodies and businesses that will be making the switch as members of our Founders Programme.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Getting the Most from your Google Search

Getting the Most from your Google Search | The translation studies portal | Scoop.it
The 2012 Ross-Blakley Law Library student survey revealed that 57% of the student body at the Sandra Day O'Connor College of Law begins their research by conducting a Google search. Truthfully, I a...
Charles Tiayon's insight:

The Google Advanced Search template allows you to use syntax tools to craft a better question with Boolean operators and provides filters (such as date and language) to narrow the search results. It also gives you the ability to limit your search to a single type of document, such as a PDF file or PowerPoint presentation, by utilizing the “file type” drop-down menu.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Who will teach our* languages? –

Who will teach our* languages? – | The translation studies portal | Scoop.it
More and more Australians are embracing the idea that our first languages should be taught in schools. Faced with high levels of language endangerment and loss, everyone's hoping for a quick fix. John Hobson takes a look at what works and what doesn’t. The conclusion: it’s a complex matter. Language teaching requires not only time and hard work but, most of all, well-trained teachers.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Traducción e Interpretación - Retos de la formación y la auto-formación

Traducción e Interpretación - Retos de la formación y la auto-formación | The translation studies portal | Scoop.it
La Carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la UPC organiza un seminario con expositores internacionales,
cerca de una decena de talleres y actividades y con el respaldo de instituciones de alto nivel.
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Voter pour un texte erroné, c'est possible!

Voter pour un texte erroné, c'est possible! | The translation studies portal | Scoop.it
Malgré une mauvaise traduction française du texte, les Suisses voteront. Les enjeux sont, paraît-il, suffisamment connus.
Charles Tiayon's insight:

Peut-on encore voter sur l’initiative Ecopop si la version française du texte de loi est différente du texte allemand? Pour la Chancellerie fédérale, il n’est plus question de revenir en arrière. La votation est prévue le 30 novembre et l’administration étudie un moyen pour préciser aux francophones la portée exacte de l’article 73a al. 2 de l’initiative.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Namibie: Action pour une traduction moderne de la Bible dans les deux grandes langues locales – kipa/apic

Namibie: Action pour une traduction moderne de la Bible dans les deux grandes langues locales – kipa/apic | The translation studies portal | Scoop.it
Windhoek, 25 août 2014 (Apic) La Société de Bible de Namibie a lancé un appel de fonds de 25 millions de dollars namibiens (2'132'400 francs suisses) pour une traduction moderne de la Bible dans les deux principales langues parlées du pays, le Oshikwanyama et le Oshindonga. Les responsables de la Société ont rencontré en août 2014 à ce sujet les représentants des différentes Eglises chrétiennes locales, notamment catholique et évangélique luthérienne, rapporte le quotidien namibien «The Economist».
Charles Tiayon's insight:
Windhoek, 25 août 2014 (Apic) La Société de Bible de Namibie a lancé un appel de fonds de 25 millions de dollars namibiens (2'132'400 francs suisses) pour une traduction moderne de la Bible dans les deux principales langues parlées du pays, le Oshikwanyama et le Oshindonga. Les responsables de la Société ont rencontré en août 2014 à ce sujet les représentants des différentes Eglises chrétiennes locales, notamment catholique et évangélique luthérienne, rapporte le quotidien namibien «The Economist».
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Penny for your thoughts: Smartphones hampering kids' human emotion reading skills

Penny for your thoughts: Smartphones hampering kids' human emotion reading skills | The translation studies portal | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Edición, traducción y redes sociales en el 'Mediodía Poético' | CORDÓPOLIS, el Diario Digital de Córdoba

Edición, traducción y redes sociales en el 'Mediodía Poético' | CORDÓPOLIS, el Diario Digital de Córdoba | The translation studies portal | Scoop.it
El festival Cosmopoética acoge este foro de debates, que concluirá cada día con una distendida tertulia entre público y ponentes
Charles Tiayon's insight:

Mediodía poético es el nombre del ciclo de jornadas de trabajo que acogerá el festival internacional Cosmopoética del 2 al 4 de octubre, según ha informado el teniente alcalde de Cultura del Ayuntamiento de Córdoba, Juan Miguel Moreno Calderón. Tres sesiones que, en formato de mesa de debate abierta, tratarán otros tantos temas que giran alrededor del mundo de la poesía: la edición, la traducción y la poesía en las redes sociales. Cada jornada finalizará con una tertulia entre público y ponentes, ya de forma más distendida, alrededor de una copa de vino.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Substantive Editing or Copyediting? What Do You Need? | LYNNETTE LABELLE

Substantive Editing or Copyediting? What Do You Need?
Charles Tiayon's insight:

Whether you decide to self-publish or traditionally publish, it would be a good idea to have your manuscript professionally edited. What if you can’t afford to have a substantive/big picture edit AND a copy edit? Which service should you choose?


The quick answer is that you should have a substantive edit done because it’s always about the story. If you have a clean manuscript with a weak plot or flat characters, agents and readers won’t like it. If you have a stellar story but some grammar or spelling issues, agents and readers will often overlook them (to a certain extent).

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Nuevo diccionario histórico del español

Nuevo diccionario histórico del español | The translation studies portal | Scoop.it
Fiel a este mandato, el Nuevo diccionario histórico del español (NDHE), proyecto vinculado al Instituto de Investigación Rafael Lapesa, pretende presentar de modo organizado la evolución del léxico español a lo largo del tiempo. Su director es el académico José Antonio Pascual.
El objetivo fundamental del NDHE consiste en ofrecer a los filólogos, y al público en general, aquella información relevante sobre la historia de las palabras que les permita interpretar los textos del pasado. Para ello se dará cuenta de la evolución de los significados de las palabras e incluso de los usos lingüísticos accidentales de una época determinada. Para cumplir este fin básico, el NDHE se basará en los métodos …
Charles Tiayon's insight:

El objetivo fundamental del NDHE consiste en ofrecer a los filólogos, y al público en general, aquella información relevante sobre la historia de las palabras que les permita interpretar los textos del pasado. Para ello se dará cuenta de la evolución de los significados de las palabras e incluso de los usos lingüísticos accidentales de una época determinada. Para cumplir este fin básico, el NDHE se basará en los métodos de la lingüística, la filología y la informática. El hecho de que esta obra se conciba como un diccionario electrónico permite presentar la evolución de las unidades léxicas teniendo en cuenta las relaciones (genéticas, morfológicas, semánticas, etc.) que estas mantienen entre sí, de forma que se sitúe la evolución de las palabras dentro de la red de conexiones establecidas entre ellas.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

New scheme launched to improve mathematics, language skills

New scheme launched to improve mathematics, language skills | The translation studies portal | Scoop.it
Govt also vows to plug the infrastructure gaps in all schools by utilizing portions of corporate social responsibility funds
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Agéndame | I Congreso de Traducción e Interpretación Especializada

Agéndame | I Congreso de Traducción e Interpretación Especializada | The translation studies portal | Scoop.it
Este 27 y 28 de setiembre se realizará, por primera vez en el Perú, el I Congreso de Traducción e Interpretación Especializada, como una iniciativa de la
Charles Tiayon's insight:

Este 27 y 28 de setiembre se realizará, por primera vez en el Perú, el I Congreso de Traducción e Interpretación Especializada, como una iniciativa de la Universidad César Vallejo para promover el desarrollo y la especialización de los profesionales en idiomas. El evento reunirá a los ocho mejores expositores en el mundo en Traducción Audiovisual, Técnico-Científica, Minera, Jurídica e Interpretación de Conferencia, entre otros.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Ogunfowoke: 21st Century Nigerian Radio: A source or a loss?

Ogunfowoke: 21st Century Nigerian Radio: A source or a loss? | The translation studies portal | Scoop.it

THERE is a radio in almost every home in Nigeria. In fact, nine in 10 Nigerians (92.6%) have radio in their homes, according to the 2012 BBG/Gallup survey on Nigeria Media Use. The portability of this medium has made it a very much sought-after source of information, education and entertainment among Nigerians.

Charles Tiayon's insight:

THERE is a radio in almost every home in Nigeria. In fact, nine in 10 Nigerians (92.6%) have radio in their homes, according to the 2012 BBG/Gallup survey on Nigeria Media Use. The portability of this medium has made it a very much sought-after source of information, education and entertainment among Nigerians.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Julio Cortázar traductor de profesión - El Intransigente

Julio Cortázar traductor de profesión - El Intransigente | The translation studies portal | Scoop.it
El propio Cortázar se consideraba a sí mismo «un traductor metido a escritor»
Charles Tiayon's insight:

El propio Cortázar se consideraba a sí mismo «un traductor metido a escritor». "Pienso también que lo que me ayudó fue el aprendizaje, muy temprano, de lenguas extranjeras y el hecho de que la traducción, desde un comienzo, me fascinó. Si yo no fuera un escritor, sería un traductor", respondía Julio Cortázar, en Conversaciones con Cortázar, de Ernesto González Bermejo.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Skype : la traduction en temps réel s'appuiera sur les réseaux sociaux

Skype : la traduction en temps réel s'appuiera sur les réseaux sociaux | The translation studies portal | Scoop.it
En mai dernier, lors de la Code Conference, Microsoft dévoilait un plugin de traduction en temps réel pour son service Skype. Ce dernier dispose d'un algorithme s'appuyant sur les réseaux communautaires. [...]
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Congreso de Traducción e Interpretación Especializada

El 27 y el 28 de setiembre se realizará el I Congreso de Traducción e Interpretación Especializada, una iniciativa de la Universidad César Vallejo (UCV) para promover el desarrollo y la especialización de los profesionales en idiomas. El evento reunirá a los ocho mejores expositores en el mundo en Traducción Audiovisual, Técnico-Científica, Minera, Jurídica e Interpretación de Conferencia, entre otros. Informes en: congreso.ucvlima.edu.pe/traduccion. 
more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

Manual de traducción jurada (5.5). Convenciones comunes: ¿se traduce o no se traduce?Blog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter

Manual de traducción jurada (5.5). Convenciones comunes: ¿se traduce o no se traduce?Blog de Leon Hunter | Blog de Leon Hunter | The translation studies portal | Scoop.it

En cuanto a los formularios diría que no tiene mucho sentido la argumentación de que no se traducen casillas que aparecen en blanco porque bien podría ser que el documento que nos dan a jurar tenga todas las casillas en blanco y ninguna rellena con lo cual, si fuera cierto, le entregaríamos al cliente un papel en blanco y “son 10.000“.. Vamos, que ni en el cuento deltraje nuevo del emperador.

Charles Tiayon's insight:

En cuanto a los formularios diría que no tiene mucho sentido la argumentación de que no se traducen casillas que aparecen en blanco porque bien podría ser que el documento que nos dan a jurar tenga todas las casillas en blanco y ninguna rellena con lo cual, si fuera cierto, le entregaríamos al cliente un papel en blanco y “son 10.000“.. Vamos, que ni en el cuento deltraje nuevo del emperador.

more...
No comment yet.
Scooped by Charles Tiayon
Scoop.it!

China urges Guangzhou to switch from Cantonese to Mandarin

China urges Guangzhou to switch from Cantonese to Mandarin | The translation studies portal | Scoop.it
Communist authorities are discussing and demanding that the local television of Guangzhou should drop Cantonese and use purely Mandarin.
Charles Tiayon's insight:

Mandarin known as Putonghua is the common language throughout northern China which originated in Beijing. Southern cities are now urged to use it as a medium for education, national official media and for the government.


more...
No comment yet.