Professional Translation
721 views | +0 today
Professional Translation
Articles about being a translator, translation services
Curated by Irene Vidal
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

The Marketing Cookbook For Translators - Marketing tips for translators

The Marketing Cookbook For Translators - Marketing tips for translators | Professional Translation | Scoop.it
The Marketing Cookbook For Translators, is not just another book about marketing. It’s specific to your niche, targeted to your needs like a pinch of salt to a soup. It contains:  The tools to market your translation services in an efficient way, Methods and systems to perform the marketing to your ideal clients, Strategies to …
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

How to Become a Successful Freelance Translator

How to Become a Successful Freelance Translator | Professional Translation | Scoop.it
Everyone wants to be successful until they see what it actually takes. And you have to work really hard to become a successful freelance translator.
more...
No comment yet.
Rescooped by Irene Vidal from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Grammar Matters: Tips for Effective Proofreading

Grammar Matters: Tips for Effective Proofreading - Proofreading tips from language professional Laura Hargreaves at LanguagebyLaura.com
Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Finding Direct Clients

Finding Direct Clients | Professional Translation | Scoop.it
For freelance translators, the prospect of finding direct clients has always been more appealing than working with agencies. Hypothetically speaking, clients
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Greatest Women in Translation: Nicole Y. Adams

Greatest Women in Translation: Nicole Y. Adams | Professional Translation | Scoop.it
Welcome back to our Greatest Women in Translation interview series! This month's interviewee is the great Nicole Y. Adams, who was nominated by Sarah. Welcome, Nicole! 1. Your website describes you...
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

The Ten Commandments of How to be a Good Translator

The Ten Commandments of How to be a Good Translator | Professional Translation | Scoop.it
 A good translator is also a good cultural manager. That means understanding the heritage of both your source language and your target language, and the sensitivities of a culture. It means not tra...
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Tranix Translations: 18 reasons why an agency might stop working with you

Tranix Translations: 18 reasons why an agency might stop working with you | Professional Translation | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

My Biggest Questions about Getting Started

My Biggest Questions about Getting Started | Professional Translation | Scoop.it
By Jamie Hartz It seems to me that some translators and interpreters fall into the profession by virtue of their linguistic ability and prior knowledge in a subject area, while others aspire to the...
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Weekly favorites (Feb 28-Mar 6)

Weekly favorites (Feb 28-Mar 6) | Professional Translation | Scoop.it
Weekly series of posts based on our favorite tweeted content over the past week. Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Special characters and symbols II – Creating shortcuts in Word*

Special characters and symbols II – Creating shortcuts in Word* | Professional Translation | Scoop.it
Writing with special characters in Word can be hard work if the same character comes up multiple times in a particular text. One option to make your typing job easier is to set up shortcuts. This...
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

How Are Different File Formats Processed for Translation? - Translation Blog

How Are Different File Formats Processed for Translation? - Translation Blog | Professional Translation | Scoop.it
Nowadays a wide variety of file formats exist. Depending on the complexity of the translation project we are undertaking, there may be different file formats we will need to work with. Some of these file types include graphics, HTML, fonts, spreadsheets, etc. These are just some of the possible formats, and it is worth mentioning …
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Perdona que te corrija: ¿Pero cuántas veces hay que pasar el corrector?

Perdona que te corrija: ¿Pero cuántas veces hay que pasar el corrector? | Professional Translation | Scoop.it
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

How to make your website translation shine - eCPD Webinars

How to make your website translation shine - eCPD Webinars | Professional Translation | Scoop.it
How to make your website translation shine So here it is. You’ve just finished translating and localising a website for your customer. The text viewed in your CAT tool seems to be flawless, with no mistranslations, typos or punctuation errors. The terminology is consistent, you‘ve used the TMs provided and referred to similar websites in…
more...
No comment yet.
Rescooped by Irene Vidal from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

48 Short Pieces of Advice for Translators and Interpreters

48 Short Pieces of Advice for Translators and Interpreters | Professional Translation | Scoop.it
Linguists often ask “What is the secret to success?”. Judy Jenner provides a list of tips meant for both interpreters and translators.
Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Revision tips for translators – Part 1, revising your own work - Koonin Translations

Revision tips for translators – Part 1, revising your own work - Koonin Translations | Professional Translation | Scoop.it
  Revision? Editing? Proofreading? Checking? What is this vital stage in the translation process really called, and what does it entail? And how can you increase the efficiency of your revision process? In this blog post I provide eight tips and suggestions for revising your own work. Tips on revising other translators’ work and revising …
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

8 Free Tools to Boost Your Blog

8 Free Tools to Boost Your Blog | Professional Translation | Scoop.it
These eight free tools will help you take your blog to the next level – from analytics and social shares to load time and more – Content Marketing Institute
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

10 tips and best practices for software localization

Localizing your software can be an exercise in frustration. Avoid major headaches by following this practical advice.
more...
No comment yet.
Rescooped by Irene Vidal from Translation
Scoop.it!

Discover new EUR-Lex

Discover new EUR-Lex | Professional Translation | Scoop.it
EUR-Lex is a service which provides free access to the documentary repository of European Union law in the 24 official languages of the EU. With it you can consult the Official Journal of the European Union and treaties, legislation, case-law and legislative proposals. It also offers extensive search facilities. To better serve the needs of different user groups, the Publications Office of the European Union has developed a new website with many new features. Let's discover some of its most important new features. EUR-Lex now has a new design for easier navigation, which makes it even more interactive and more customisable.

Via Sue Clark, Paula Pintos Ureta
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

The Importance of Terminology Management in Translation - Translation Blog

The Importance of Terminology Management in Translation - Translation Blog | Professional Translation | Scoop.it
One must recognize the fact that the Internet has changed the way we search for, receive, and exchange information. Nowadays, it is very common for images and videos to be the most common online platforms for explaining certain things. This trend is becoming increasingly more popular, which has led many to believe that written communication …
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Ten basic questions to ask when buying a CAT tool | letraduct.com

Ten basic questions to ask when buying a CAT tool | letraduct.com | Professional Translation | Scoop.it
With more and more options available on the market, it’s tough to know where to invest your money when buying a CAT tool. Here are ten questions to ask the sales people to help you make the right decision:
1. What makes your CAT tool a better option for me than all of the others available on the market?
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Selected online terminology resources for translators

Selected online terminology resources for translators | Professional Translation | Scoop.it
Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources, or in our translation memories and terminol...
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

Weekly favorites (Mar 21-27)

Due to a site/blog redesign taking place in the next few weeks, you get to read next week's Weekly Favorites before we even share those articles on Twitter :) Topics: translation, interpreting, languages, freelancing and business.
more...
No comment yet.
Scooped by Irene Vidal
Scoop.it!

How to Quote a PowerPoint Presentation - Translation Blog

How to Quote a PowerPoint Presentation - Translation Blog | Professional Translation | Scoop.it
Upon receiving a document for translation in a simple format (i.e. with editable text) it’s important to bear in mind that, however simple it may appear, it may entail certain complexities, such as is the case with PowerPoint files. Above all else, it’s important to take into account that the text present in this type …
more...
No comment yet.