REFERENCIAS DOCENTES
1.5K views | +0 today
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Walter Henry from Artículos CIENCIA-TECNOLOGIA
Scoop.it!

Aurasma: app de realidad aumentada para insertar una historia en un libro en el espacio físico

Aurasma: app de realidad aumentada para insertar una historia en un libro en el espacio físico | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
https://www.aurasma.com/ Google Play iTunes Aurasma es la aplicación de realidad aumentada que está cambiando la forma en que millones de personas ven e interactúan con el mundo. De hecho, es la única aplicación móvil que te permite crear y compartir sus propias experiencias de realidad aumentada. Aurasma Con Aurasma podemos  etiquetar imágenes u objetos físicos o…

Via Javier Sánchez Bolado, Gumersindo Fernández
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Educación a Distancia y TIC
Scoop.it!

RIED: Creación de objetos digitales de aprendizaje y su inclusión en el repositorio institucional eSpacio-UNED

RIED: Creación de objetos digitales de aprendizaje y su inclusión en el repositorio institucional eSpacio-UNED | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it

Via L. García Aretio
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from CUED
Scoop.it!

Basilé: Resultados sorprendentes (o no) sobre cómo enseñar

Basilé: Resultados sorprendentes (o no) sobre cómo enseñar | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it

Via Cátedra UNESCO EaD
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from CUED
Scoop.it!

How To Determine When To Build Or Buy eLearning Courses - eLearning Industry

How To Determine When To Build Or Buy eLearning Courses - eLearning Industry | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
Wondering whether you should Build Or Buy eLearning courses? Check how to determine when to Build Or Buy eLearning courses.

Via Cátedra UNESCO EaD
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from REFERENCIAS DOCENTES
Scoop.it!

Eduteka - Perspectiva tecnológica para la educación STEM+ 2013-2018

Eduteka - Perspectiva tecnológica para la educación STEM+ 2013-2018 | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
Reporte de NMC dirigido a informar a los líderes educativos sobre los desarrollos tecnológicos más relevantes en el ámbito de la educación en lo relacionado a las disciplinas STEM+ (Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas). El símbolo “+” se añade al acrónimo para incorporar las aplicaciones de la comunicación y los medios digitales en tres horizontes de adopción de las diferentes tecnologías: un año o menos, dos a tres años y cuatro a cinco años.

Via L. García Aretio, Walter Henry
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from CUED
Scoop.it!

Nuevo Modelo Educativo y… ¿las normales? – Educación Futura

Nuevo Modelo Educativo y… ¿las normales? – Educación Futura | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
En reiteradas ocasiones, en éste y otros espacios en los que amablemente me han abierto las puertas para que difunda mis ideas, he mencionado que la
Via Cátedra UNESCO EaD
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from CUED
Scoop.it!

e-learning , conocimiento en red: Learning is Earning 2026. #Edublocks @iftf Institute for the Future #InvestiduraRajoy liquidar Andalucia , la paga traidores

e-learning , conocimiento en red: Learning is Earning 2026. #Edublocks @iftf Institute for the Future #InvestiduraRajoy liquidar Andalucia , la paga traidores | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
e-learning, web2.0, web 2.0, aprendizaje, formación online, formación virtual, capacitación virtual, comunidad eLearning, technology, edublog, weblog, e-Learning, elearning, formación corporativa
Via Cátedra UNESCO EaD
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Artículos CIENCIA-TECNOLOGIA
Scoop.it!

La ciencia de 'Star Trek' según la NASA

La ciencia de 'Star Trek' según la NASA | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
¿La ciencia y la tecnología de la saga de Star Trek se ajustan al conocimiento científico actual y a su futuro más probable? Un físico de la NASA responde.

Via Gumersindo Fernández
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Glossarissimo!
Scoop.it!

(MULTI) - Translators’ On-Line Resources | Nobel Perdu

(MULTI) - Translators’ On-Line Resources | Nobel Perdu | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
Abaitua, J. Memorias de traducción en TMX compartidas por internet. 

AIETI  PONENCIAS DE CONGRESO

Andioc, René Más sobre traductores castellanos de Molière en el XVIII.

Andreu, Maribel,  Laura Berenguer, Pilar Orero. Odile Ripoll  Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació. 08193 Bellaterra (Barcelona). Spain. Quaderns. Revista de traducció 7, 2002 

Austraat, Bjorn: Home Page  Seminars on software localization.

Blanco, Gregorio El anglicismo en Internet. Curso de doctorado UNED.

Bononno, Robert (2001). Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620. META (Volume 45, num 4. 

Bordoy Verchili, Manuel Solo ante la traducción

Boughner, Robert. Jerome's legacy to translators   (no localizable)

Cabré, María Teresa  La traducción en español. Presentación.

Cámara Aguilera, Elvira (2003) El poder de la traducción: responsabilidad y etnocentricidad del mundo occidental.

Cámara, Lidia El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe. STAR Servicios Lingüísticos 

Cano Mora, Virginia La profesión del traductor: los primeros pasos 
Capellas, Gemma El proceso de traducción y el papel de la terminología en el sistema de las Naciones Unidas.

Carbón Sierra, Amaury B. Felipe Poey, traductor de Pedro Mártyr de Anglería.. Universidad de La Habana.

Castillo Cañellas, Daniel Limitaciones en la traducción de tebeos., Lic. en traducción e interpretación y traductor de informática y telecomunicaciones

Castillo Cañellas, Daniel  Bases de datos en informática y el traductor de programas informáticos. 

Castro Roig, Xosé "La traducción de películas y audiovisuales" http://www.elcastellano.org/xcastro.html

Clarke, A. (2000)  EU enlargement and its implications for the Translation Service.

Contreras, Diego F. ¿Cómo prepararnos para el Mentoring Program de la ATA?. Comentarios de la ponencia "Skill-Building Workshop for New Mentees" presentada por Courtney Searls-Ridge en el 43 Congreso de la ATA. Revista Intercambios División de Español de la ATA Volumen 7, Nº 1 / marzo 2003

Correia, Renato Translatologia - uma ciência alemã?

Corte Fernández, Noelia Localización e Internacionalización de sitios web. MSc en Electronic Publishing. City University, Londres

Crestani, Paula História da Tradução.

Críticas de las traducciones automáticas

Cruces Colado, Susana (2001) El origen de los errores en traducción. Universidade de Vigo  (Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, pp. 813-822)

Cymbernopf Zornberg, Beatriz The Relevance of Cross-cultural Issues to Effective Healthcare. (no localizable)

Datta, Jean. Let the Reviser Fix It,. From The Jerome Quarterly, Vol. 2, Issue 4 (August- September 1987), pp. 3-6. (no localizable)

Deferrari, Daniel (2002) Préstamos y calcos de la interpretación y traducción jurídicas del inglés al español, Seminario traducción e interpretación especializadas

Durão, Maria do Rosário  Traduzir do inglês (1) Chest Pain.  Doutoranda em Estudos de Tradução

Escobar, Julia (2001) El trujamán; Artículo dedicado a las notas del traductor, El primer artículo de la serie se encuentra en el número correspondiente al jueves 11 de febrero de 2001. (no localizable)

Fernández García, Juan Rafael  La Traducción en el mundo del Software Libre.

Finotti Mansano, Daniela Obstáculos na Tradução de um Livro Infantil - Harry Potter. Curso de Especialização em Tradução - Inglês. Disciplina: Tópicos de Teoria da Tradução. Prof. Dr. João Azenha Junior 

Fonseca da Silva, Cecilia (2003). Los falsos amigos, cognados, en español y portugués. Unidad en la Diversidad. Tribuna de opinión 15 de octubre de 2003 http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2003/octubre_2003/opinion_151003.htm

Freigang, Karl Heinz, Automation of Translation: Past, Presence, and Future. Universität des Saarlandes, Saarbrücken 

FTI-UAB, resúmenes de Congreso

Gallardo San Salvador, Natividad  "Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas",  Universidad de Granada (España), http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm  

García Yebra, Valentín Los derechos de los traductores. de la Real Academia - Publicado en ABC 

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. Equivalence Parameters and Evaluation. META (Volume 46, num 2 (2001). 

Gil de Carrasco, Antonio (2000) Práctica de la traducción literaria.

Gómez Capuz, Juan  La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso. Universidad de Alicante 

Gómez Font, Alberto  TOPÓNIMOS Y GENTILICIOS: TRADICIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN. Agencia EFE (Madrid, España) 

Gómez García, Carmen El traductor literario: ¿traidor o traicionado? (La traducción de textos literarios de lengua alemana en España).

Gómez García, Carmen: "El traductor literario: ¿traidor o traicionado?" Revista Enlaces (Centro de Estudios Superiores Felipe II), núm. 0. http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm

Gómez González-Jover, Adelina (2002) La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea

González Galicia, Rosario "Sobre el carpe diem y los prejuicios en la traducción"    Methodos. Revista electrónica de didáctica del latín http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/charo1.pdf

Gorlée, Dinda L. (Traducción de Carmen Llamas)  ¡Eureka! La traducción como un descubrimiento pragmático. http://www.unav.es/gep/AF/Gorlee.html

Graiver, Pablo (2003) La traducción de todos a todos los idiomas.

Guerra, David y Jesús Ramírez (2003) "Es difícil vivir en España de la traducción literaria" Entrevista realizada por David Guerra y Jesús Ramírez a Gonzalo Fernández Parrilla, profesor, arabista y traductor,  al asumir la dirección de la Escuela de Traductores de Toledo.  Revista Amanecer del Nuevo Siglo, enero de 2003 

Hedman Marrero, Humberto  La traducción por intermediario: una fuente de 'ruido' en la información.

Held, Klaus (traducción de Antonio Zirión Q.) Observaciones sobre la fenomenología de la traducción,

Hernández Rensoli, Alina y Fernando Martínez Valdés De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

Hickey, Leo (2000) Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor

Howell, Betty Translation: The Method!

III Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa Actas 2000

Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung of Innsbruck University Useful links to translation resources, including
universities, terminology, mailing and discussion lists, and computerized translation aids.

Instituto Cervantes: selección de artículos: aproximaciones a la traducción

Jansenson Posternak, Ester La traducción al español en México. Directora Académica del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, http://www.ambac.org.mx/publicaciones/V4N3art2.html

Jiménez Cano, José María (2002) Sintaxis y Traducción. La conservación de las estructuras  sintácticas en la poesía y en los textos abreviados (Universidad de Murcia). Tonos digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. N Ú M E R O    I I I. Número 3 - Marzo 2002 

Juncal, Julio A. Un útil de traducción: las comunidades virtuales. http://idiomas.udea.edu.co/~tradmecanica/listas_correo.html

L'Anglais -  Langue Seconde et Aggregation   Selection of articles and links - Selección de artículos y enlaces

Leman, Wayne. Selection of translation articles.

López Espinosa, José Antonio Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos.

López Guix, Juan Gabriel   y Pilar Orero  LA EDICIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INGLESA EN ESPAÑA.

Magrelli, Valerio. La traducción literaria - Fidelidad en plural.

Marsh, Malcom "Algunas consideraciones sobre la traducción médica" (Universidad de Salford)  http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm  El texto señala las formas más adecuadas para efectuar una traducción científica en el ámbito de la medicina.

Marsh, Malcom. "Algunas consideraciones sobre la traducción médica",  de la Universidad de Salford http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm ; El texto señala las formas más adecuadas para efectuar una traducción científica en el ámbito de la medicina.

Martins, Ronaldo T. ”Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático” http://www.nilc.icmc.usp.br/til2003/oral/RonaldoMartins_31.pdf

Mayoral Asensio, Roberto ¿CÓMO SE HACE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA? Universidad de Granada

Michael, Elsa-Maria  Palabras rebeldes.

Montero-Martinez, Silvia,  Pedro A. Fuertes-Olivera y Mercedes García de Quesada (2001). The Translator as ‘Language Planner’: Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering. University of Valladolid, Valladolid, Spain. META (Volume 46, num 4.

Moreno Hernández, Carlos  Literatura, traducción y documentación en el medio hipertextual. Universidad de Valladolid / U.N.E.D 

Nava Maroto, María de la.  EURODICAUTOM: Perspectivas de futuro del banco de datos terminológico de la Comisión Europea.

Nilsen, Don L.F., Better than the original: Humorous translations trat succeed.  Meta XXXIV, 1, 1989. pp. 112-124.

Nowodworski,  Eliezer (Trad.) Las memorias de traducción.

Nowodworski, Eliezer.  Las memorias de traducción. "Todo está cargado en la memoria / arma de la vida y de la historia"
(L. Gieco, La memoria). Boletín Electrónico de Torre de Papel, no. 12. http://www.torredepapel.com.ar/publicat/articulos/2003/10002.asp

Odio Zamora, Gisela  Globalización, lengua universal y traductores.

OjoHaven Funny Translation Errors

Olubunmi Smith, Pamela J. (2001) Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation. META (Volume 46, num 4. 

One of the most complete lists of translators’ resources on the Web  from the Universität des Saarlandes

Ormaechea, Nicolás  Neologismos y arte de traducir.

Ørsted, Jeannette. Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice? META (Volume 46, num 2 (2001). 

Orúe, Eva  Traductor, traidor, escritor. 

Ottoni, Paulo. A FORMAÇÃO DO TRADUTOR CIENTÍFICO E TÉCNICO: NECESSÁRIA E IMPOSSÍVEL. UNICAMP. Actas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, União Latina, Representação da Comissão Européia e Fundação para Ciência e Tecnologia - Lisboa  - Portugal

Ottoni, Paulo. Traducción: Carmen Ambrós Ginarte  LA TRADUCCION ES DESDE SIEMPRE RESISTENCIA: REFLEXIONES SOBRE LA TEORIA E
HISTORIA DE LA TRADUCCION 1.

Paegelow, Richard S. (1998) Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail

Páez Pérez, Vilma  y  Escalante Batista, Salvador  EL ARTE DE TRADUCIR. Revista Comunicación. Escuela de Ciencias del Lenguaje - Instituto Tecnológico de Costa Rica. 

Panacea, Revista

Pascua Febles, Isabel  La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil.

Paulo Bezerra (2003) Tradução com alma russa. Entrevista com Paulo Bezerra, professor da Universidade Federal Fluminense, 21 de Março de 2003.

Pérez-Paredes, Pascual Traducción Automática I, Traductor Jurado / Intérprete Oficial 

Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2001. “Recuperación del tono poético, culto, reverente o elevado en traducción religiosa: aportación de Calderón de la Barca”, en Pozo Muñoz, C. et al. Humanidad y Educación. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. pp. 379-386.
 
Perdu, Nobel  & Ismael Velasco. 2004. "Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation" en García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 339-361.

Perdu Honeyman, Nobel Augusto  y  García Sánchez Elena . 2004. “La docencia del inglés a la luz o a la sombra de las declaraciones estratégicas internacionales”. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 2, 2004 , pags. 147-155.
 
Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2006. “Revisión de A Sample Set of Principles de Eugene Nida a la luz del proyecto internacional conjunto de traducción del Kitáb-i-Aqdas al español” en Ortega Arjonilla, E, Monferrer-Sala, J.P y López Folgado V. Eugene A. Nida: pionero de la traductología contemporánea. Granada: Atrio, pp. 259-275.

Pinto, María. Quality Factors in Documentary Translation. . META (Volume 46, num 2 (2001).
Piña Contreras, Guillermo.  La traducción en República Dominicana.

Pym: Anthony Pym's publications

Ramos Calvo, Ana  Teoría y Práctica de la Traducción Literaria

Ramos, Carmen María  Los traductores públicos en Argentina

Resinger, Hildegard  "Aspectos culturales de la traducción científica en España", http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html

Resinger, Hildegard Aspectos culturales de la traducción científica en España:  http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html
A través de una comparación entre la traducción científica en España y Alemania, este artículo explica que existe una influencia cultural plausible en los textos.

Rico, Celia  El perfil del traductor profesional. Competencias para la industria. Universidad Europea CEES 

Robinson, Doug (1997). The Invisible Hands That Control Translation.

Rodrigues, J. Henrique P. Traducción, sociedad y calidad. Universidade de Vigo 

Rojo, Ana y Valenzuela, Javier  How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish. META (Volume 46, num 3 (2001). 

Round, Nicholas G. (2000) Versión y subversión: volver a soñar La vida es sueño

Russell-Bitting, Alexandra (2001):  Los placeres y desazones de la labor de traducir. Eliot Weinberger habla sobre esa "problemática necesidad". Publicado: Enero 2001. Revista del Banco Interamericano http://www.iadb.org/idbamerica/index.cfm?&thisid=1266&articlepreview=0&;

Sampedro Losada, Pedro José Anglicismos, barbarismos, neologismos  y «falsos amigos»en el lenguaje informático.
Florstädterstr. 66. 61169 Friedberg 

Sarukkai, Sundar (2001) Translation and Science, Indian Institute of Science Campus, Bangalore, India.  META (Volume 46, num 4.

Sayols Lara, Jesús  La traducció de textos d'origen xinès al català "Inici d'un correntsinològic" Història, teoria i crítica de la traducció als Països Catalans (1890-1990) Doctorat en Teoria de la traducció (Curs 2001-2002).

Schütz, Ricardo  PALAVRAS DE MÚLTIPLO SENTIDO.

Segovia, Mikel Una buena manera de entenderse. Traductores e intérpretes de euskera, catalán y gallego, necesarios en la administración, editoriales y medios. 

Shuttleworth, Mark (2001) The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design. META (Volume 46, num 3. 

Sorrentino, Fernando "En el desliz de la uve a la be, un traductor distraído puede beber un indigesto cuatro" La Máquina del Tiempo, revista de literatura   http://www.lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/goethe.htm

Sorrentino, Fernando (2000) El kafkiano caso de la 'Verwandlung' que Borges jamás tradujo

Stanzione Galizia, Patrícia  O tradutor como (re)construtor de sentidos.

Steel, Brian  La Traducción precipitada al inglés. Lo que nos enseñan las traducciones malas. Notas para los traductores
principiantes del inglés al español.

Tallmo, Karl-Erik El Debabelizing del Internet

Traductores: La legión oculta, publicado en LA NACIÓN (periódico de Argentina), 15 julio 2001

Translation Journal,  Lista de artículos de la revista, clasificados por materias

Translation Journal, List of articles classified by subject-matter

Trujillo, Arturo "Estrategias de traducción automática":  http://www.imim.es/quark/num19/019053.htm

Trujillo, Arturo.  Estrategias de traducción automática (Machine translation strategies).

Urquijo Arregui, Pedro. "La traducción de Escritos Bahá'ís al euskera: un servicio a la causa de la humanidad" en García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 383-391.

Valero Garcés, Carmen. Humor y traducción. Universidad de Alcalá.

Van Dromme-Desvignes, Josick y Sonia Sornom-Aï  Traductores e intérpretes el nexo entre las lenguas. del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, en colaboración con Emma Santopinto e Ian Andersen, del Servicio Común Interpretación-Conferencias de la Comisión Europea, y traducido a las diez otras lenguas oficiales de la Unión Europea. 

Vega, Miguel Ángel "Terminología y traducción" de, Universidad Complutense de Madrid http://www.iula.upf.es/cpt/jorb/jp8.htm

Veiga Greuel, Marcelo da.  Reflexões fenomenológicas sobre a Teoria da tradução

Vigara, Ana María (2000) Ortrografía e ideología: los nombres propios no castellanos en los medios de  comunicación

Waddington, Christopher. Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. META (Volume 46, num 2 (2001). 

Wolfson, Leandro (2003).Fidelidad, idiomaticidad y "control de calidad" de una traducción. Revista Intercambios
División de Español de la ATA Volumen 7, Nº 1 / marzo 2003 

Zuluaga, Alberto Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas.

Via Stefano KaliFire
more...
Rescooped by Walter Henry from Glossarissimo!
Scoop.it!

(ES) (PDF) - Repertorio actualizado de siglas y acrónimos de uso en textos financieros y económicos | G. Gómez Hoyo

"Este repertorio ha sido confeccionado por Gonzalo Gómez Hoyo, licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Málaga y traductor técnico con 20 años de experiencia. Ha traducido dos libros, uno para la editorial McGraw-Hill (“Comercialización y venta de servicios financieros”, de McGoldrick y Freeland) y otro para la editorial Ariel (segunda edición de “Principios de economía” de Joseph Stiglitz). En 2009 publicó en la editorial Thomson Reuters Aranzadi un “Diccionario de Economía y Finanzas Inglés-Español”. Es miembro del equipo de trabajo del portal de educación financiera EDUFINET, promovido por la entidad financiera Unicaja Banco y en el que colaboran la Universidad de Málaga (UMA), la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA), la Universidad Pablo Olavide de Sevilla (UPO), la Universidad de Jaén, la Universidad de Almería, la Universidad de Córdoba y la UNED. Además, es traductor externo del Banco de España."


Via Stefano KaliFire
more...
Stefano KaliFire's curator insight, October 19, 2015 12:14 PM

PDF file, 43 pages

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Rescooped by Walter Henry from The 21st Century
Scoop.it!

Social Media Management Tools: 26 of the Best & Worst SMM Apps Reviewed

Social Media Management Tools: 26 of the Best & Worst SMM Apps Reviewed | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
We tested and reviewed 26 of the best and worst social media marketing tools, including Buffer, Hootsuite, and HubSpot. Which tool best suits your needs?

Via Dr. Susan Bainbridge
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Higher Education and academic research
Scoop.it!

Researchers deplore U.K. decision to leave the European Union

Researchers deplore U.K. decision to leave the European Union | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it

Brexit brings uncertainty about research funds, collaborations, and visas.


U.K. researchers and their organizations have reacted with dismay to last night’s decision by the U.K. electorate to leave the European Union. Science and technology were not a major talking point during the referendum campaign, but numerous scientists and research organizations urged voters to preserve the United Kingdom’s E.U. membership. (...) - Science, by Daniel Clery, June 24, 2016


Via Collectif PAPERA
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Artículos CIENCIA-TECNOLOGIA
Scoop.it!

Baten el Récord Guinness a la pieza impresa en 3D más grande del mundo

Baten el Récord Guinness a la pieza impresa en 3D más grande del mundo | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
A estas alturas seguro que para nadie es desconocido que en Boeing se han tomado muy en serio las enormes posibilidades que este tipo de tecnología puede ofrecer para la construcción y reparación de sus aeronaves. Gracias a esto desde hace mucho tiempo iniciaron una serie de proyectos con el fin de desarrollar y entender mucho mejor esta nueva tecnología consiguiendo, después de todo este tiempo y, como es el caso, gracias a la colaboración de instituciones como el Laboratorio Nacional OAK Ridge, de Estados Unidos, el Récord Guinness a la pieza de mayor tamaño.

Via Gumersindo Fernández
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Educación a Distancia y TIC
Scoop.it!

Open Textbooks For Blended Librarians – Blended Librarian

Open Textbooks For Blended Librarians – Blended Librarian | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it

Via L. García Aretio
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from CUED
Scoop.it!

Principios, Prácticas y Perspectivas en la Gestión de Datos de Investigación (CLIR)

Principios, Prácticas y Perspectivas en la Gestión de Datos de Investigación (CLIR) | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
 Research Data Management : Principles, Practices, and Prospects.  [e-Book]. New York, CLIR, 2013. Texto completo El reto de garantizar la conservación a largo plazo y el acceso a los resultados de la investigación científica, especialmente los conjuntos de datos producidos por los proyectos de investigación financiados con fondos públicos, se ha convertido en un tema…

Via Cátedra UNESCO EaD
more...
No comment yet.
Scooped by Walter Henry
Scoop.it!

New Tab

Bing helps you turn information into action, making it faster and easier to go from searching to doing.
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Educación a Distancia y TIC
Scoop.it!

Eduteka - Perspectiva tecnológica para la educación STEM+ 2013-2018

Eduteka - Perspectiva tecnológica para la educación STEM+ 2013-2018 | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
Reporte de NMC dirigido a informar a los líderes educativos sobre los desarrollos tecnológicos más relevantes en el ámbito de la educación en lo relacionado a las disciplinas STEM+ (Ciencia, Tecnología, Ingeniería y Matemáticas). El símbolo “+” se añade al acrónimo para incorporar las aplicaciones de la comunicación y los medios digitales en tres horizontes de adopción de las diferentes tecnologías: un año o menos, dos a tres años y cuatro a cinco años.

Via L. García Aretio
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from CUED
Scoop.it!

Seven Principles | Higher Ed Gamma

Seven Principles  | Higher Ed Gamma | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
to guide educational innovation.
Via Cátedra UNESCO EaD
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Educación a Distancia y TIC
Scoop.it!

Benefits and Limitations of Asynchronous Learning [Infographic]

Benefits and Limitations of Asynchronous Learning [Infographic] | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
Here is an infographic that lists a few benefits and limitations of Asynchronous learning.

Via L. García Aretio
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Festejaran en Santiago de Cuba Día del Idioma con nuevo diccionario

Festejaran en Santiago de Cuba Día del Idioma con nuevo diccionario | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
La cuarta edición del Diccionario Básico Escolar, una de las producciones científicas de mayor generalización en la educación en Cuba, será presentado aquí el próximo 23 de abril, como parte de la XXIV Feria Internacional del Libro y de la celebración del Día del Idioma.

Este volumen, uno de los textos más “perseguidos” por la familia cubana y valiosa herramienta entre educandos, regresará al evento cultural de mayor masividad en la nación con la novedad de incluir unas mil entradas nuevas.

Según el Dr.C. Leonel Ruiz Miyares, director del Centro de Lingüística Aplicada (CLA) —institución creadora de esa maravillosa herramienta—, otra de las modificaciones es que los verbos que contiene estarán conjugados, variación que posibilitará que los estudiantes se apropien mejor del idioma español y empleen con mayor facilidad el texto.

La presentación de la cuarta edición del Diccionario Básico Escolar se realizará a las 9:30 de la mañana, en la sala "Oscar Ruiz Miyares", perteneciente a la biblioteca municipal "Abel Santamaría", de Santiago de Cuba.

El capítulo santiaguero de la 24 Feria del Libro se celebrará en esta ciudad del 22 al 26 de abril, en el Complejo Cultural Heredia, y tiene como incentivo especial estar dedicado el evento a la Doctora en Ciencias Olga Portuondo, historiadora de esta provincia.

De esta investigadora, Premio Nacional de Ciencias Sociales, se mostrará el libro Pensar y existir en cubano, un compendio de ensayos sobre personalidades e instituciones de trascendencia en la cultura cubana entre los siglos XVIII y XX, entre otros textos.

Tomado de Sierra Maestra

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Profesor de la UASD presenta libro "Diccionario filosófico general"

Profesor de la UASD presenta libro "Diccionario filosófico general" | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
Pablo María Hernández



0
SANTO DOMINGO (R. Dominicana).- La Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) puso en circulación este viernes el libro “Diccionario filosófico general”, de la autoría del maestro Pablo María Hernández, con la cual suman 24 las obras literarias escritas por el académico.

Hernández explicó que su obra cuenta con los principales conceptos que forman parte del vocabulario filosófico, con la intención de que el estudiantado comprenda el significado de los términos principales empleados en la historia de la filosofía.

De acuerdo con el autor, “los estudiantes y público en general tendrán acceso al significado de las principales categorías, enfoques y áreas de la filosofía, así como a biografías sintetizadas de los principales filósofos”.

Explicó que el texto tiene además del significado de las palabras, el concepto, el juicio, el razonamiento y el silogismo, lo que contribuirá con que los estudiantes tengan todo en un solo libro.

Destacó que a diferencia de otros diccionarios, que solo abarcan los filósofos de Europa, África y Asia, su obra trata los intelectuales de esa rama educativa de América, las Antillas y de la República Dominicana.

Oriundo de la comunidad de la Jagua, del municipio de Villa Tapia, provincia Hermanas Mirabal, Hernández realizó estudios en la UASD, graduándose de licenciado en pedagogía en 1957 con el título Magna Cum Laude y de doctor en Ciencias de la Educación en 1972.

En esa academia, ha ocupado los cargos de director de la Escuela de Pedagogía, de la Oficina de Planificación, supervisor de Recursos Humanos y Evaluación, así como maestro de filosofía.

A la puesta en circulación de la obra asistieron el decano de la Facultad de Humanidades, Ramón Rodríguez Espinal; el director de la Escuela de Filosofía de Humanidades, Leonardo Díaz, así como otros funcionarios de la UASD, profesores y relacionados del autor.

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Walter Henry from Woodbury Reports Review of News and Opinion Relating To Struggling Teens
Scoop.it!

The 25 Things Every Kid Needs to Know Before Leaving Home

The 25 Things Every Kid Needs to Know Before Leaving Home | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it
Kids who are leaving home for college need to know this: even sloppy people like neat roommates. Sad, but true. Pick up your stuff.

Via Lon Woodbury
more...
Lon Woodbury's curator insight, August 30, 12:12 AM

Becky Blake has done a masterful job of using doing laundry as a parallel to basic life lessons. -Lon

Rescooped by Walter Henry from Professional Learning for Busy Educators
Scoop.it!

10 Interesting Ways to Integrate #QR #Codes in Your Teaching (Infographic) ~ EdTech and mLearning

10 Interesting Ways to Integrate #QR #Codes in Your Teaching (Infographic) ~ EdTech and mLearning | REFERENCIAS  DOCENTES | Scoop.it

Via Yuly Asencion, Jim Lerman, John Evans
more...
Heidi Hutchison's curator insight, September 3, 9:24 AM
Great ideas for a beginning-coding needs to become more of a main dish in our curricula!
Maggie McGuirk Veres's curator insight, September 8, 3:35 PM
Good ideas.
Jeff Rhodus's curator insight, October 27, 8:57 AM
Great uses of QR Codes in the classroom!