terminology and t...
Follow
Find
12.6K views | +1 today
 
Scooped by Rodolfo Maslias
onto terminology and translation
Scoop.it!

Getting to terms with legal terminology: Seminar on legal terminology not to be missed

Getting to terms with legal terminology: Seminar on legal terminology not to be missed | terminology and translation | Scoop.it
The Terminology Coordination Unit (DG TRAD) is proud to host a seminar on legal terminology starting at 9.00 on Friday the 29th of November 2013, in the Schuman Hemicycle, in the premises of the European Parliament in Luxembourg.
more...
No comment yet.

From around the web

terminology and translation
Everything new related to terminology worldwide
Your new post is loading...
Your new post is loading...
Rescooped by Rodolfo Maslias from Lingua Greca Translations
Scoop.it!

Weekly favorites (July 8-14)

Weekly favorites (July 8-14) | terminology and translation | Scoop.it
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, freelancing, and social media.

Via Catherine Christaki
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

eCPD Webinars - Webinars for translators, interpreters and professional linguists;

eCPD Webinars - Webinars for translators, interpreters and professional linguists; | terminology and translation | Scoop.it
Affordable and hassle-free online training events for translators, interpreters and other professional linguists by webinar and online training course
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from WordLo
Scoop.it!

‘Merry Christmas’ in European languages (map)

‘Merry Christmas’ in European languages (map) | terminology and translation | Scoop.it
The following map shows how to say (or rather write) the equivalent of "Merry Christmas" in (official) European languages. Countries are

Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

La lingua e la fama

La lingua e la fama | terminology and translation | Scoop.it
Una nuova ricerca, frutto di un immane lavoro di comparazione linguistica, mette in luce la relazione tra lingua parlata e fama potenziale di ciascun parlante.

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Home | Realiter

Home | Realiter | terminology and translation | Scoop.it
   X Giornata Scientifica REALITER La terminologia panlatina al servizio del cittadino Programma Riassunti delle
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Human rights - TermCoord Terminology Coordination Unit

Human rights - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
Over the years, the European Institutions have put a lot of effort into the fight for human rights. A specific institution was set up in 1959.
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

IV Intl. Symposium on Translation and Interpretation Begins in Cuba - Prensa Latina

IV Intl. Symposium on Translation and Interpretation Begins in Cuba - Prensa Latina | terminology and translation | Scoop.it
Havana, Dec 9 (Prensa Latina) The Cuban Association of Translators and Interpreters (ACTI) is holding the 4th Symposium of Translation, Interpretation and Terminoligy on Dec. 8-11.
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

International Translation Day celebrated by the Panhellenic Association of Translators (PAT) - TermCoord Terminology Coordination Unit

International Translation Day celebrated by the Panhellenic Association of Translators (PAT) - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
The Panhellenic Association of Translators held an event to celebrate the International Translation Day on October 17, 2014, in Greece.
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

An infographic: The birth of terminology (The first steps) - In My Own Terms

An infographic: The birth of terminology (The first steps) - In My Own Terms | terminology and translation | Scoop.it
Terminology is as old as human language and I wanted to take a break to show you how it all started with a fun infographic and in future graphs will show you some more short but enlightening history.... Read More
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from TICs para los de LETRAS
Scoop.it!

II Certamen GastroUNED “Literatura y gastronomía” | Club de Lectura UNED

II Certamen GastroUNED “Literatura y gastronomía” | Club de Lectura UNED | terminology and translation | Scoop.it

Via Sonia C. Alonso
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

The EAFT Summit in Barcelona: Terminology goes social! - TermCoord Terminology Coordination Unit

The EAFT Summit in Barcelona: Terminology goes social! - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
Barcelona, Termcoord, EAFT Meeting
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Terminology e-Training opportunities - TermCoord Terminology Coordination Unit

Terminology e-Training opportunities - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
Free Online Terminology tutorials eCoLoTrain, a project supported by the Leonardo da Vinci programme and created by several actors in cooperation The Pavel terminology tutorial, offered by the Government of Canada’s Translation Bureau. Online Terminology courses Online Terminology Workshops, six courses offered by the Institute for Applied Linguistics at Universitat Pompeu Fabram, as part of …
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

▶ Terminology Management Webinar - Part One - YouTube

In this 30-minute webinar, Uwe Muegge, Chief Terminologist at CSOFT and current member of the technical committee for terminology at the International Organi...
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Metaglossia: The Translation World
Scoop.it!

Termes médicaux : Google traduction souvent « lost in translation »

Royaume-Uni — Peut-on utiliser Google Traduction à l’hôpital ou au cabinet médical pour expliquer des termes médicaux à un patient qui ne parle pas la langue des soignants ? Deux chercheurs anglais ont fait le test. Avec un taux de précision de 58%, il en ressort que la confiance que l’on peut avoir en ce traducteur électronique est toute relative [1]. Une attention particulière doit être portée à la traduction vers une langue rare (non européenne) et sur des sujets délicats (question de vie ou de mort, procédures légales) où un traducteur « humain » sera préféré.

Mots médicaux : communiquer avec un étranger reste un challenge

Comme chaque année, le BMJ nous livre son lot d’articles décalés dans son édition de Noël. Celui proposé par les anglais Sumant Patil et Patrick Davies n’est pas sans intérêt car il s’intéresse au langage et plus spécifiquement aux mots et aux expressions du domaine médical. Comme le précisent les auteurs, la communication dans le domaine médical est essentielle et, selon les bonnes pratiques, « le médecin doit écouter attentivement son patient, prendre en compte son point de vue et répondre honnêtement à ses questions ». Déjà pas évident quand les différents interlocuteurs parlent la même langue, mais on imagine quand le patient ne maitrise pas le langage du pays où il est soigné !

« Au Royaume-Uni, la plupart des hôpitaux disposent de services de traducteurs, mais c’est cher et contraignant. De fait, discuter d’un sujet médical, éthique et thérapeutique complexe avec les nuances que cela suppose avec un patient dont les connaissances de la langue sont limitées reste un challenge. » Et l’auteur de citer, l’exemple d’un enfant du service, très malade, et dont les parents ne parlaient pas anglais, qui l’a conduit à se rabattre sur Google traduction pour expliquer la situation. Le personnel médical a dû faire confiance au traducteur électronique en espérant que le logiciel rendrait compte fidèlement de leurs explications médicales complexes. L’enfant a fort heureusement retrouvé la santé et les soignants se sont assurés par la suite, grâce à un traducteur « humain », que les explications avaient bien été comprises par la famille. Cette histoire a donné l’idée aux auteurs de se pencher sur l’adéquation des traductions de « Google translate » pour les termes médicaux.

10 phrases en 26 langues

Pour ce faire, les auteurs se sont mis d’accord sur 10 phrases prononcées couramment dans le milieu médical et les ont passées à la moulinette de Google Trad pour 26 langues différentes (8 langues d’Europe de l’Ouest, 5 langues d’Europe de l’Est, 11 langues asiatiques et 2 langues africaines). Chacune des phrases traduites a ensuite été envoyée à un locuteur natif pour chacune des langues en lui demandant sa retraduction en anglais. Ces dernières versions ont ensuite été comparées aux phrases originales. Si le sens initial était absent ou incorrect, les phrases étaient considérées comme fausses, de petites erreurs grammaticales étaient en revanche tolérées.

L’étude porte sur 260 traductions (10 phrases médicales traduites en 26 langues). Après analyse, 150 d’entre elles (57,7%) ont été considérées comme correctes et 110 fausses. Les langues africaines ont conduit au taux d’erreurs le plus élevé (55 %), suivies par les langues asiatiques (54%), les langues d’Europe de l’Est (38%), les langues d’Europe de l’Ouest ayant été les plus précises avec seulement 26% d’erreurs. La phrase qui a été la plus correctement traduite dans les différentes langues était « Your husband has the opportunity to donate his organs »* (88,5%) alors que « Your child has been fitting » n’a été correctement traduite que dans 7,7% des cas. Le Swahili a conduit aux plus mauvais résultats (10% d’adéquation), et le portugais aux meilleurs (90%).

En termes d’erreurs, les auteurs rapportent de sérieux « misfits », allant du contresens total : « your child is fitting » est traduit en Swahili par « Your child is dead » à des choses plus drôles, voire poétiques. En polonais, «Your husband has the opportunity to donate his organs» a été traduit par «Your husband can donate his tools. » En Marathi «Your husband had a cardiac arrest» a donné «Your husband had an imprisonment of heart» et en Bengali «Your wife needs to be ventilated» a été traduit par «Your wife wind movement needed. »

Google traduction : en dernier recours et pas pour des informations subtiles et essentielles

Conclusion des auteurs : même si Google traduction est un outil de traduction bien pratique (et gratuit) avec ses 80 possibilités de traduction, difficile de lui faire confiance quand il s’agit de termes médicaux, sous peine de tomber dans de l’approximatif, du contresens (aux conséquences parfois terribles comme avec le Swahili), voire un charabia totalement incompréhensible.

Comme le disent avec humour les auteurs anglais, le « just google it » qui laisse penser que l’on peut tout simplifier à outrance ne vaut pas pour le domaine médical. Pour les procédures les plus délicates, celles impliquant un consentement (avant chirurgie, par exemple), le traducteur de Google ne devrait, selon eux, être utilisé qu’avec beaucoup de précautions, quand toutes les autres solutions ont été épuisées, autrement dit en dernière ligne.

* Pour que le lecteur ne soit pas totalement « lost in translation », les phrases choisies ont été conservées dans la langue originale de l’article, soit l’anglais, mais pourront être traduite par tout un chacun dans Google traduction.

What about France ?

« En France, l'AP-HP met à la disposition des médecins sur le site intranet un lexique dans pas mal de langues qui permet de faire un interrogatoire sommaire en montrant aux patients la question écrite en français et la ligne dans leur langue, explique le Dr Isabelle Catala, collaboratrice pour Medscape France et par ailleurs urgentiste à l’hôpital Foch (Suresnes). Dans la plupart des hôpitaux de grande taille (plus de 500 lits), ce type d'outil est disponible auprès des ressources humaines. Sur les sites intranet des établissements, il y a aussi ce que l'on appelle les ressources internes, c'est-à-dire un répertoire précisant quelles langues sont parlées par les agents hospitaliers (par exemple, une manipulatrice radio qui parle roumain). Parfois, on fait appel à un proche traducteur que l'on garde pour l'interrogatoire et parfois pour l'examen clinique (au minimum par téléphone). Quant à Google traduction, dans mon service, on l’utilise surtout pour poser des questions en chinois. »

Pour ce qui est des médicaments, « on se fie à la DCI, un système qui fonctionne de façon quasiment universelle sauf en Chine ».

« A Paris, les langues les plus traduites dépendent aussi des spécialités : chinois et japonais en psychiatrie (syndrome de la jeune fille en formation à Paris qui décompense), chinois en traumatologie (l’entorse du touriste), mais aussi le polonais et le tamoul aux Urgences, ou encore l’arabe et le portugais. En province, les langues

Via Charles Tiayon
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Translation Memory
Scoop.it!

Q8: Ethics and translation

There is a time and place for machine translation, but it cannot replace the human touch in translation. Translators must be very knowledgeable about CAT (computer aided translation) tools...

Via Sergey Rybkin
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE
Scoop.it!

I Dieci Comandamenti... del traduttore

I Dieci Comandamenti... del traduttore | terminology and translation | Scoop.it
Non si fa che parlare de I Dieci Comandamenti grazie alle due serate con Benigni. E a proposito di Decalogo: quali sono i Dieci Comandamenti del traduttore?

Via STL di Sabrina Tursi
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Terminology rocks!!
Scoop.it!

ECQA CTM - Advanced online course in 2015: Registration now open! - In My Own Terms

ECQA CTM - Advanced online course in 2015: Registration now open! - In My Own Terms | terminology and translation | Scoop.it
For those of you who have taken the basic course, I have great news! Registration for the advanced course that starts Feb 5 and ends April 30 is now open! Click here to register: The Program includes the following main... Read More

Via Maria Pia Montoro
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossarissimo!
Scoop.it!

BabelNet™ | A very large multilingual encyclopedic dictionary and semantic network

BabelNet is both a multilingual encyclopedic dictionary, with lexicographic and encyclopedic coverage of terms in 50 languages, and a semantic network which connects concepts and named entities in a very large network of semantic relations, made up...

Via Maria Pia Montoro, Estelblau, Stefano KaliFire
more...
Eliana Lobo's curator insight, December 2, 8:26 PM

Always looking for a large multilingual dictionary? Here's a big one!

Fàtima Galan's curator insight, December 22, 5:28 AM
http://babelnet.org/search?word=coraz%C3%B3n&lang=ES

Noun

corazón

El corazón es el órgano muscular principal del aparato circulatorio en todos los animales que poseen un sistema circulatorio.

ID: 00043383n | Concept

 afección, afectividad, afecto, corazón

Philia, Phil-, es un antiguo término griego para referirse al amor fraterno, incluyendo amistad y afecto.

ID: 00001744n | Concept

 centro, corazón, enjundia

Lo que realmente le sobra a Antonio y a Laura, vecinos TOP La palabra esencia proviene del latín essentia que a su vez proviene del infinitivo del verbo latino esse, ser = existir, cuyo participio ens es el ente como ser que existe.

ID: 00017124n | Concept

 amado, amor, cariño, corazón

  A beloved person; used as terms of endearment

ID: 00009819n | Concept

 Corazón: Diario de un niño, Corazón (novela)

Corazón: Diario de un niño es una obra literaria escrita por el autor italiano Edmundo de Amicis en 1886.

ID: 03176635n | Named Entity

 Corazón (programa de televisión)

Corazón es un programa de televisión emitido por la cadena española La 1 de Televisión Española.

Rescooped by Rodolfo Maslias from Lexicool.com Web Review
Scoop.it!

Concorso di traduzione "In Altre Parole" | BOLOGNA CHILDREN'S BOOK FAIR

Concorso di traduzione "In Altre Parole" | BOLOGNA CHILDREN'S BOOK FAIR | terminology and translation | Scoop.it

È giunto ormai alla sua quinta edizione “In Altre Parole”, concorso di traduzione promosso dal Centro Traduttori della Fiera del Libro per Ragazzi che si terrà a Bologna dal 30 marzo al 2 aprile 2015


Via STL di Sabrina Tursi, lexicool.com
more...
No comment yet.
Rescooped by Rodolfo Maslias from Glossaries, dictionaries, resources
Scoop.it!

(FR) Belgique | Fromages de chez Nous | Europe | Culture | LifeStyle | Cuisine

(FR) Belgique | Fromages de chez Nous | Europe | Culture | LifeStyle | Cuisine | terminology and translation | Scoop.it

Belgique : Découvrez de délicieuses recettes avec des fromages de chez nous.


Via Gust MEES, Estelblau
more...
Gust MEES's curator insight, November 30, 12:53 PM

Belgique : Découvrez de délicieuses recettes avec des fromages de chez nous.


Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

DocHound - TermCoord Terminology Coordination Unit

DocHound - TermCoord Terminology Coordination Unit | terminology and translation | Scoop.it
EU Interinstitutional Document Search These are resources from EU Institutions of interest to translators. This page is updated regularly. Please send us your feedback. Note that the links marked with an inverted bullet ( ◘ ) are intended for staff of the institution to which the link belongs and might not work for users outside …
more...
No comment yet.
Scooped by Rodolfo Maslias
Scoop.it!

Cimera de Terminologia 2014

Cimera de Terminologia 2014 | terminology and translation | Scoop.it
La Cimera de Terminologia es convoca cada dos anys en una seu europea diferent. L’esdeveniment aplega totes les institucions i els organismes europeus que treballen en matèria terminològica amb l’objectiu de consolidar una plataforma sòlida a favor del multilingüisme en el marc de la Unió Europea.
more...
No comment yet.