It is summer and summer is in some ways a nostalgic season as are its postcards. I am Italian and I realize that many times when I want an ice cream, it is not just for its taste or because it is hot, but because of the memories it gives me. Certain foods provide a... View Article
EAFT, the European Association for Terminology, in collaboration with TermCoord, is organizing the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg on November 14–15, 2016. This year represents both the 20th anniversary of EAFT and a Summit year. The Summit will therefore be a good opportunity to reflect and look forward at the same time, to present... View Article
Why Terminology matters in Journalism The interrelation between translation and journalism is therefore neither recent nor new, but the battle over language in the press has long heated the debate among public opinion and media themselves, with reference to the usage of the “right” terminology referred to migration, when reporting about
(...) Perché l’idea di passare le nottate a tradurre testi di cui non capisco nulla, che potrebbero tranquillamente essere scritti in aramaico anziché in inglese, non mi attirava per niente. Perché anche se non navigo certo nell’oro e sono ancora ben lontana dall’avere un’attività ben avviata, voglio che chi mi affida un lavoro sappia che quando accetto lo faccio perché sono in grado di portare a termine il lavoro e non perché ho paura di non essere più richiamata o per motivi economici o semplicemente perché dico sì a tutto quello che mi propongono.Certo, ho detto no con un certo timore, la paura che non mi chiameranno più c’è, eccome, ma freelance significa libera professionista, ovvero che sono libera di scegliere i lavori che voglio fare e che sono una professionista, quindi so riconoscere quelli che non sono in grado di portare a termine.Finalmente posso dire: “ho imparato a dire no”. E voi? Sapete dire no?
On this page you can find material and resources from the Directorate-General for Interpretation and Conferences of the European Parliament, one of the largest interpreting services in the world. Interpreters, which works every day in 24 languages, play an important role in ensuring effective communication in this unique institution. On this section of the website,... View Article
On the 3rd June 2016, Rodolfo Maslias was invited to attend the 6th Conference of the National Language Council of Lithuania, and to present terminology management in the European Parliament, as well as cooperation with other EU Institutions. The 120 members present were also informed about the new possibilities of cooperating on-line on a language... View Article
Languages are constantly evolving. Though purists may shudder at what they see as the degradation of ‘correct’ language use, innovative and new ways of using grammar, syntax and vocabulary show a bill of good health for a language. There are many websites devoted largely to contributing to new words. Click here to find a list …
Every month we offer you a selection of our favourite articles and blog entries related to terminology, translation and interpretation. In case you missed them, you can catch up by clicking on the previews below, which will take you to the original posts. Enjoy the read! #1 The secret to disagreeing with people from... View Article
When I first moved to Spain, a few years ago, I was sure I’d never end up writing jajaja instead of my beloved Italian ahahah – or the English hahaha, which I considered just acceptable. Quite predictably, a few months later the Spanish written laughter had become completely normal to me and I’d use it... View Article
How did you decide to become a translator?I started working after being a stay-at-home mother for 15 years. My education as a Master of Agricultural and Forestry Sciences, along with my interest in languages and writing, lead me to taking a one-year translation course at the University of Helsinki 1998-99. After that, I set up my firm, specializing in texts related to agriculture, and then I started marketing myself to potential clients. I also graduated as an authorized translator with the right to translate official documents and legislation from Finnish to Swedish.
Sharing your scoops to your social media accounts is a must to distribute your curated content. Not only will it drive traffic and leads through your content, but it will help show your expertise with your followers.
How to integrate my topics' content to my website?
Integrating your curated content to your website or blog will allow you to increase your website visitors’ engagement, boost SEO and acquire new visitors. By redirecting your social media traffic to your website, Scoop.it will also help you generate more qualified traffic and leads from your curation work.
Distributing your curated content through a newsletter is a great way to nurture and engage your email subscribers will developing your traffic and visibility.
Creating engaging newsletters with your curated content is really easy.